翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>75
普通の女はあんな書き方しないのでおっさんだと思います… >>75
ほんとのおばさんは泥舟にいる。トライアルのじじいがやってんだよ。本人は面白いらしい >>72
その三冊とも持ってるよ。ただし、どれも読んでなくて本棚の肥やしになってるお。
72さんのご経験や分野がわからないから何とも言えないけど、
もし翻訳学習者の方なら、すべて買って読んでみるのもひとつの手だと思うお。
すでにバリバリお仕事をしている方なら、次の手をお勧めするお(すでにご存じならご容赦を)。
「新編 英和翻訳表現辞典」と「英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編」の代わりに、
ビジネス翻訳者の故・山岡洋一さんが作られたオンラインの「翻訳訳語辞典」(現在も拡充中)を使う
https://www.dictjuggler.net/yakugo/
ただし、自分の辞書検索ソフトから使いたいという方は、
前述の「翻訳訳語辞典」の見出し語だけをEPWING化した辞書(訳語にはリンクから
上記のサイトにジャンプする形になる)を使う
詳しくは、http://yamaoka.osdn.jp/
宮脇孝雄さんの「英和翻訳基本辞典」については、
訳語のエッセンス部分だけがEPWING化されているこの辞書を使う
詳しくは、http://projectzephyr.osdn.jp/miyawaki.html
おいらは翻訳を学習してたときには、紙の「BABEL翻訳表現辞典」(バベルプレス)を
繰り返し読んでいたよ。結構勉強になったお。
何かの参考にでもなれば幸いだお(´・ω・`) なんと、世界的ベストセラーの翻訳で
誤訳発見か?
ペーパーバック
Fifty Shades of Grey
(フィフティー・シェイズ・オブ・グレイ)
で一緒に勉強しましょう。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ 今は、翻訳の勉強は安西の英文翻訳術のみという翻訳者も多いらしいね トライアルの採点ってどういうとこで落としてんだろ
誤訳はしてないはずだが 10社ばかし受けて全落ちならアキラメもつくんだが
ぽつぽつ受かったり途切れ途切れで仕事くれたり
あきらめるには微妙なとこなんだよなー >>84
スタメンの翻訳者から仕事を奪うのは大変だから仕方ない。
でも、途切れ途切れでも仕事来るなら一軍にはいられてるから、チャンスはそのうち来るさ あらやだ
wrongとdifferentのdifferenceがwrongだなんて
翻訳者目指すには100億光年*早くってよ
*【訳注】「光年」はふつう距離をいう 仕事よこさねえとこはレート思い切って下げてみようかのう
それでも来なけりゃ皿洗いのアルバイトだ 無償のトライアルって受ける人いる??
登録エージェントでたまに発注してもらうけど無償は初めてで 有償でしか受けたことない
たいてい他社の案件でいっぱいいっぱいの時に来るから、
合格しても自分は担当できませんよ、と言うと、それでいいですw、と言われて受ける
合否を教えてもらったことはない アラヤダ
いま年度末で、一軍は1ヶ月先まで予定がぴちぴちギャルよ
そもそも翻訳需要のある業界で一線の経験を積んでなきゃ
お呼びじゃないのに、ナニやってんのかしらね そうそう、小学校の同級生に誠実だけど成績はパッとしない子がいたんだけど、
その子がいつの間にか高級洋菓子店のオーナーシェフになっててピックルぽんしちゃった。
素敵なお店を建ててテレビには出るわ新聞には載るわ業界団体の役員になるわ、
子ども洋菓子コンクールの審査員長で教育界にも貢献するわ。。。
若い頃、はじめのうちは苦しい時代もあったんでしょうけど、
誠実な人だからだんだん信頼されて、歳とともに押しも押されぬ存在になったんでしょうね。
エイケン1級とかトウェイック(でしたっけ?)とかで勘違いして
口開けて仕事コネーとかいってんの、バカみたい。
そんな苦労(口開けて待ってるのが苦労かしら?)しても何にもならなくってよ。 アラヤダ
翻訳者すらやれないエーケン特級@エーケンに出る基礎英語関連本しか読んだことがないワナビかしら? このおばさんを演じてるつもりのガチおばさんにはコテつけてほしい あらやだ
あったりまえのことがわからないで
誰かが餌入れてくれるのを口開けてこの先永遠に待ってようなんて
さすが筋金真珠入りの本物のワナビは違うわね 企業の社内規定の翻訳で
As a XXX (XXXは資格名), you can YYY
の訳が
XXXとして、あなたはYYYができます
では冗長なので、
XXXはYYYできます
と訳して納品したらクレームが来た。
XXXを所持していればYYYできます
が正解だそうだ。修正するのは簡単だが、納得がいかない。
asを使った言い回しで、こういうのはアリなんだろうか。 XXXはYYYできます というのは資格自体がYYYできることになるので違和感がある。
資格を前提として対象者がYYYできるということがだから、修正指示の訳文の方がしっくりくる。 資格名は「○○管理者」なので、「XXXはYYYできる」という訳でも問題ないと思った。
as に「XXX を前提として」「XXX であれば」という用法があるのか、それは一般の英語ネイティブに通じるのかというのが疑問。 実務翻訳者は機械みたいに直訳すればいい
"Little Women" を「若草物語」と訳すような腹芸は、文芸翻訳でやればいい なんで時間って計ったようにギリギリになるのかね?
1日前に済ますはずが提出締切り15分前までかかりやがった 最終的にはクライアントの好みだからね
クライアントが黒いものを白と言えば白くするのが翻訳者の仕事 最終的にはクライアントの好みだからね
クライアントが黒いものを白いと言えば白くするのが翻訳者の仕事 実務翻訳はまず正確性ですからのう
読みやすさなんか尊宅して意訳したら
「こいつ他でも勝手に変えてねえか?」と受け取られるかもしれん 実務なんだから冗長で構わないと思う。クラはすっきりした文章を求めてるんじゃなくて原文に正確であるほうを好むほうが多いと思う。 >>108
あのクソみたいに読みにくい日本語訳はワザとそうしてるのか?
辞書通りでありさえすれば読みにくい訳でもいいなら、グーグル翻訳すればいいだけじゃないか? 原文に忠実に出すと、クラからすっごい意訳したフィードバックがくる
そういう芸風でいいのなら私だってできるのよ、ってムカつく 好みとかじゃなく、
結果的に読みにくくなってしまう逐語訳と、必要な情報を掬った訳は
全然違うじゃん マイクロソフトのヘルプにある日本語が業界標準てことで >>102
> as に「XXX を前提として」「XXX であれば」という用法があるのか、
> それは一般の英語ネイティブに通じるのかというのが疑問。
As a XXX (XXXは資格名), you can YYY.
という書き方があるかどうかは知らないけど、
A XXX can YYY.
の場合、a(不定冠詞)を「XXX を前提として」「XXX であれば」
みたいな条件として訳すというテクニックはあります
http://www.edu.dhc.co.jp/pro_study/jitsumu/vol2.html マイクロソフト プロフェッショナル サポート
「マイクロソフトのエキスパートが、業務用の環境でマイクロソフト ソフトウェアの開発、展開、
および管理を行うときに発生した問題の解決をお手伝いします。
プロフェッショナル サポートは、単一 PPI (Pay-per-incident) 方式または 5 インシデントの
パックで利用できます。プロフェッショナル サポート インシデントは、マイクロソフト製品の
特定の問題やエラー メッセージ、または意図したとおりに動作しない機能のトラブルシューティングに
絞ってサポートを行う制度です。1 インシデントの定義は、"サポートを必要とする問題 1 件と、
その問題を解決するための合理的な努力" となります」
↑
実にうっとりする名文だ >>117
興味深い情報ありがとうございます。
しかし、それって、その文章の前後にXXX以外への言及がないと私では気づけないですね。
今回の案件は、社員の権限の一覧表で、YYYという権限で何ができるのか、
そのセクションの最初の文が「XXX(資格名)を所持していればYYYできます」で始まっていたわけです。
訂正分は納品しましたのでもう終わった話ですが、案件の指示としては、
逐語訳は禁止、翻訳されたとわかる文章は絶対ダメということでした。 あらやだ大変ねえ
>逐語訳は禁止、翻訳されたとわかる文章は絶対ダメ
一般表現で
Good Morning ←→ 「おはようございます」
変換級の作業は重労働だわよ
こういうのはエイケン特級に任せておけばよくってよ
どうせできないから
一線級の技術文書なんか原文の文法崩れまくりだけど
文意をとって原文を訂正して現場の日本語に移せば
喜ばれまくりよ
お客様に喜んで頂けるようでなくっちゃ翻訳サービス業には向かないんじゃなくって? 募集してるとこに履歴書送ったら「登録ありがとうございます」だって・・・
トライアルやんないの?
いいのかよオイ 理系の研究者になって研究をするには膨大な専門知識が必要
しかしこの人らが書いた論文や報告書を読んで理解するには
研究者と同等の知識は必要なくて
理系の教養課程レベルのことが理解できればいい
違うか?
もちろん不明な点は参考資料などリサーチするという前提で 正直、翻訳者やってる程度の人の専門知識や実務経験なんてたかが知れてるよね あらやだ
わかる人が限られてるような文書に翻訳需要なんかないわよ
本来誰にでもわかるはずの文書をできるだけ間違わずに納期厳守でやっつけるには知識と経験がいるのよ
わかってる人は迂闊に他所の分野には手をださないわね 下調べが大変、どころか間に合わないから
正直、たかが知れてる程度の専門知識や実務経験しかない翻訳者ばっかりだから
そんなところに専門知識と実務経験のある人が行ったら即一軍よ
そんなことがわからないなんて、さては英文科卒のエイケン特級さんかしら? やだやだ
そこそこセンスのある人が2年やったらエイケン特級なんて楽勝でしょ
それとおんなじで、どこの業界でも2年やったら一線に立てるわよ
実際には一線級のふりをしてる人ばっかりだけど
2年で一線級、が通用しないのは数学(純粋)ぐらいじゃまいかしら >>12
自分がそうだからって皆がそうという訳ではない。 今、複数人でTMを共有しながら翻訳作業を進めているんだが、けっこう堅い文書なのに「弊社は〜してます。」
という表現を使う奴がいて、イライラさせられる。 >>129
早めに指摘して修正していかないと、後々修正に手間取ってプロジェクト失敗するぞ
コーデ経由で指摘してもらえばOK 2017年にヒットしたインディーズゲームの翻訳者による座談会をレポート。
ゲーム翻訳の裏話や翻訳者の日常生活などあれこれを聞いた
http://www.4gamer.net/games/381/G038103/20180206075/ 翻訳は原文を読んで内容を理解できればいいんだから
高校レベルの理科数学の知識が身についてない人たちが訳してるのが実情
言い方が変だったかな
そのレベルの人たちが英語の読解力と理系の断片的な知識と
付け焼刃のリサーチを頼りに訳してる翻訳者が少なからずいると
学校の成績が中の畳程度だった人たちだね
科学技術系だけじゃなくて金融とかあらゆる分野でそんなものですよ
文芸や映像系のシナリオとか訳してる人たちは
オリジナル作品を書く能力がない人たちだしね あらやだ
その通りよ
もう少し言うと、昔の言葉で「総論」と「各論」ってのがあって、
「総論」は中身わかんなくてもごまかしが効くけど、
「各論」は現場の言葉遣いを耳で知ってないと手に負えないわよ
エイケン特級読解問題並みの小学生でも読める文章を訳す人は掃いて捨ててるけど
「各論」を担当できる翻訳者が全然いない、ってのが(まともな)翻訳会社の本音よ
前にそういうカキコがあったわね 英検でもIELTSでも都一句でも語学の検定試験には
特定の分野の専門知識が必要な問題は出ないからね
面接も問題も普通の大人なら何かしら答えられる問題ばかり
中学生ぐらい、ちょっと利口な子なら小学生でも何か言えるかも 学校の英語の先生たちの都一句のスコアは異常に低いそうだか
医薬科学技術系の翻訳やってる翻訳者さんたちに
理数系のセンター試験受けさせたらどんなスコアになるのか?
すごいことになると思うよ 簡単な微分方程式が解けないのは当然として
共有結合と水素結合の違いさえ分かってないんだから あらやだ
>共有結合と水素結合
大昔に便宜的にそういう名前をつけただけで
実態は難しいのよ高校生には無理よ あらやだ
>簡単な微分方程式が解けないのは当然として
微分方程式どころか、正常な感覚の判定にはこれでいいわよ
↓
「指数関数 y = exp(x) の概形を描け。ただし片対数グラフでよい。」 せめて、自分が知らない各論の案件は受けないで欲しい。
参考にしろと渡された翻訳文を見てると、英語力だけで無理矢理和訳したのが分かるような誤訳だらけで頭が痛い。
造語やら当業者が使わない表現だらけ。
和訳ではカナ表記で訳すなと、どっかの翻訳スクールでは教えてるのか。 参考ならどうでもいいじゃない。参考にしなけりゃいいだけのような。
あ、そっちのひどいのに合わせないとクレーム来るの? >>140
長々と書くと面倒なんて参考と書いたんだけど、
その案件と本件とでは重付箇所があってそこは訳さなくていいんだが、
用語や表現を統一するために、本件の翻訳箇所でも用語や表現を統一してくれとの指示がある。
数個くらいならコメントで軽く指摘して訂正してしまうんだが、こうも多いとコメント書くのが面倒になってきた。 実験手順がそのまま受動態で和訳されてる訳文を初めて見たよ。
クライアントの他の案件見てもそんな表現はされていないので、この翻訳者が独特なんだろうな。 リファレンスの用語が変に見えてもリファレンスにあわせておくのが無難やで
迂闊に正規の訳語に変えたりするとクライアントから「勝手に変えるな」ってクレーム来ることあるからな
リファレンスにあわせておけば何か言われても「リファレンスにあわせろとのご指示でしたので」の一言で済む それは一理あるな。
コメントなんていくら書いても金にならないから、用語は誤訳でない限り統一しておくわ。
実験手順は翻訳会社に質問したんで、その指示に従う。
原文の工夫も足りないんだけど、例示列挙中にさらに例示列挙されている文章の訳文なんて、
見る人が見ればすぐに誤訳と気付くんだが、チェッカーも字面だけ追ってチェックしてるのかね。 あらやだ
そんな酷いのが来ちゃったの?
例えばどんな、と聞けないのが残念だわ
まああたくしのとこにも来る「資料」もむちゃくちゃよ
因果を逆にしてるとか、情景が全然わかってないのよ
いったいどこのエイケン特級さんかしらね
あたくしはどうやら信頼をいただいてるらしいので、
堂々と書き直して、
「資料の訳は上手だけど再解釈しましたわよ」
とか簡単にコメントしてるわね 具体例は俺自身がバレるから勘弁して欲しいが、どれくらいやばいのかというと、
その分野の公開データベースにてその用語で全文テキスト検索かけても数件しかヒットしない。
そんな造語がいくつかある。全て同一クライアントのものだし、文体から翻訳者も同一なんだろう。
造語自体は否定しない。俺もするときはある。ただ、ヒット数が少ないなら原語の併記くらいはしよう。
だいたい、素直にカナ表記をすればその分野で一般的に使われている用語になるのに、
頑張って漢字熟語にしてるから造語になって何を指してるか分からなくなる。
また、同様にカナ表記ぜずに漢字で表現したために他の意味を表してる単語もある。
あと、例示列挙中にsuch as等でさらに例示列挙されている場合、どこで切れるか自信ないなら、
後ろから無理に訳さず素直に前から訳してくれよ、という誤訳も複数箇所ある。 あらやだ
そんな造語・誤訳しまくりの翻訳者も昔はエイケン特級だったのかもしれないわね
逆に言うと、そういう世界にまともな技術と語感のある人が行ったら即一軍なのにね
何件かやったら信頼されるようになるから、あんまり腹を立てずにやんわり対応することよ あらやだ
そうそう、such as の係りとか、
業界の人なら文脈から絶対に誤解しないところを
ありえない解釈してる人がいるわね
情景浮かべて訳してないのね
きっとエイケン特級さんだわ あらやだ
修飾語なんかもそうよね
「美しき水車小屋の娘」とか、
まあひねくれない限り「美しき」はあたくしみたいな「娘」にかかるんだけど
無理に「水車小屋」にかけちゃって何を言ってんだがわかんなくなるとか 文系の翻訳家を採用している翻訳会社を選んでしまったクライアントの自己責任なんだろうけど、
誤訳でライセンス取得の失敗とか訴訟に発展するケースもあるから笑えないネタなんだよね。
最近、畳んでいる会社が多いけど、だいたい文系を採用している会社だね。 そして、今回のように翻訳費用を抑えるためのベースの訳文として使われることにより、誤訳が次々と生み出されていくんだろう。
理系文系に関係なく、いくら英語能力が優秀だったしても、自分が知らない分野や自信のない分野の翻訳を請け負ったらいかんよ。
フリー翻訳者は社員と違って仕事を選べるんだし、一応はプロなんだから。 あらやだ
畳むような会社ってたいてい個人経営に近いようなとこだけど
そういえば社長さんに業界の知識が全くなかったりするわね
顔つなぎで仕事もらってたようなとこが
qualificationという秘孔を突かれて「ひでぶ」としたのね
まあ全体に機械翻訳でおkな案件は激安、
qualificationが要求される仕事は現状維持、って感じね
エイケン特級さんは激安になるのは仕方ないわね自業自得だわ コーディネータでも翻訳はおろか、中学程度の英語すら怪しい人いない? あらやだ
エイケン特級でも上見たらできる人がいるように
下見たらきりないわよ あらやだ
あたくしも中学1年生のときに3級だか4級だかの集金マシンにひっかかったきりで
「あれから40年!」ってやつで、その後はよく知らないのよ
確か特級以外意味なくて、その特級も「大卒程度」じゃなくって?
大卒程度じゃ最低修士がデフォの翻訳の仕事は無理よ >>140
参考資料というのは、翻訳会社の責任転嫁だな
どこをどうしろという指示があるわけでもなく
無責任だ やっと、
・Fifty Shades of Greyの解説を更新しました。
・Jobsのスピーチ解説も細切れの記事をまとめました。
・英語学習法Tipsも、次の記事を検討中です。
・商用サイトではありませんので、何も購入できません(笑い)。
http://blog.livedoor.jp/matrix_x/ >>146 原語の併記くらいはしよう
「勝手に英和併記するな、バカ野郎!!」というフィードバックをもらったことがあります。 >>161
そんなことでドキドキするとはうらやましい
年取るとドキドキするのは血糖値計るときくらいしかなくなるぜ
命短し確定申告せよ乙女 フリーランスになったばかりの方にお聞きしたいのですが単価安くても仕事うけてますか?一社メインでやってるのですが別会社から単価安く依頼されることがあり、勉強のために受けるかばっさり切るか迷ってます >>158
参考資料ってわたされる資料だけど、ほとんどの場合、どう使えっていう指示がないんだよね
文字通り参考にするだけで、それを使うかどうかは自由なのかと思ったけど
後から、参考資料に訳を合わせてないっていってくる
合わせろって言うなら、参考資料の質が問題になる
参考資料の訳がカタコトだと、真似すると新しい訳もその参考資料程度に質を落としてしまう
参考資料の中で訳はバラバラだし、どれに合わせても、統一できない
少量の訳をするのに、長い文章の参考資料を渡されても、読むことに報酬発生しないし
用語集わたされても、その仕事とは全然関係ない用語集だったり
古い訳がある場合は、最初にやった人にやらせればいいんだよ
訳の質はともかく、訳語統一に関しては問題なくなる
参考資料渡しとけば、あとは責任放棄だから、翻訳会社は… >>164
実績になるかどうか、時間があるかどうかで決めたら?
安くても、実績になるなら、投資だし
メインの会社との兼ね合いで、時間があるならやればいいし 何回かやって、実績ができたら断ればいいんだよ
実力できたら、ずっと安値でやるわけないし トライアル合格後の電話インタビューってどんなんだろう トライアル後の電話インタビューはよくあるけど自分は色々うけてたときにトライアルなしで面接っての2社経験したよ
案の定どちらも微妙な会社だった。翻訳の仕事のことも翻訳者のことも何も分かってない感じ 面接にこいといわれたので行ったら、仕事出しますからと言われたのに
結局仕事などこなかったところあるよ。翻訳会社ってこの程度なんだなって思った >>171
その程度の営業トークはどこにでもあるよ。 >>171
私も同じことあったよ
翻訳会社ではなかったけど
せめて交通費くれよって思った フリーだと月20万程度稼いでる人でさえほんの一部だろうね
収入が月3万から5万くらいのほんのお小遣い程度でもフリーの翻訳者を名乗ってそう ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています