翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
言ってらっしゃい。でもって、新井矢太さんは実在するそうですから、
誤解されるといけないので、カキコは止めるということで、お願いします。 ごめん、言ってらっしゃいじゃなくて、旅行行ってらっしゃい、お気をつけて。 >>801
そりゃ検定無いし
ロクに文法わからんでも講座修了できるし 笛郎について、詳しいんだね。もしかしてそこの講座を受けたことがあるのかな? ロゼッタってグローヴァの親会社だっけ?
グローヴァのトライアルに合格すると、ロゼッタにも希望すれば登録できる。
しかし、合格してから1年間、仕事は全く来ない。 よくさ、翻訳会社はどこが一番か?ってサイトあるけど、
結局一番と紹介された翻訳会社自身が作ったサイトみたいで、ワラタ。 >>804
ベテランが引退して自分の番が来るまでの順番待ちですかね?
以前に小規模の翻訳会社の人が言ってたけど、
登録しても一度も案件を依頼したこと無い人は結構いるって。 グローヴァって10円とかで仕事受けてなかったっけ
単価1円以下なら仕事くるかもだけど、数円とかだと高いリストに入っているかも 1ワード20円の仕事したことある。
いろんな事情が有ってこうなったんだが、
二度とないだろ。 あくまでも俺的には。みなさんにはざらに有るだろうけど。 かま平「これのなにが面白いかと言うと、『『辺』と『大変』を語呂合わせたしたところ」
歌丸「説明しないとわからない。山田君、かま平さんの座布団全部持って行っちゃいなさい」 >>807
仕事量がスタメンでさばき切れないときか、スタメンに断られまくった悪条件の案件か、またはコーディの気まぐれを待つしかないのかもね。
翻訳者になりたての頃は、今ならすぐに着手できると営業メールを送っても無視されことが何度もあった。
ソークラだって、翻訳の外注依頼先リストに載ってるだけのフリー翻訳者や翻訳会社は多かった。 >>808
きっと、翻訳会社がソークラへの営業で使うために登録するのが主な目的で、
その中で使える翻訳者がいたらラッキーという程度しか思ってないかもね。
登録者全員に均等に仕事を割り振るなんて会社はないでしょ。 スクール修了して登録してもらって仕事させてもらってる俺は、初めだけなのか?
確かに、ベテランが断ったような案件しか来ないが・・。
会社としては登録翻訳者数は、質としてでなく数として重要だから、不動産屋の物件みたいなもんか。 >>817
その例えは分かりやすいね。実際に仕事を振るのはごく少数でも、登録者数は営業で使えるから。まぁ、嘘を言ってもソークラには分からないだろうけどさ。 最近、夜に仕事のメールがくるんだが
夜にくるメールは変な仕事が多くないか?
翻訳以外のことで面倒 翻訳以外に面倒な作業のある仕事、報酬いくらもらってる? あらやだ
受注の営業で
【特上コース】はこの経歴・実績の翻訳者が、【一般コース】ではこのの翻訳者が、、、
んで、なんと、【格安コース】では、このワナビを堂々登用予定ですぅっwwwwww
とかやってんじゃまいかしら ワナビはともかく格付コースはあるよ
初級中級上級とか あらやだ
そうよねえ
ワナビには有償の仕事は任せられないわよねえ 今日もいい一日だった。
ノルマのワード数をしっかりこなし、
昼の暖かい時間帯にkm/5:30のペース走も10km完了。
フリーランスはやめられない。 あらやだ
あたくしなんかいつも能力の3倍量をこなしてるわ
家族を養わないといけないから。。
最後に温泉行ったのはいつだったかしらねえ
2週間以上も前だわ 新井矢太は2週間も銭湯に行ってねーのかよ。
どうりでこのスレ、チンカス臭いはずだ。 シャア?
2週間前なのか1年前なのかでエライ違うが 英語ほとんど話せないんだが、1年間留学して身につく? あらやだ
つくつく
ってか、男なら一つきで決めなさいよ >>830
一年何があっても英語を何とかするぞと強い意思を持ってればなんとかなるよ。 幼稚園が書いたようなめちゃくちゃな英語だと思って訳していたけど、
まさか are が地名だとは思わなかったわ。 今日は雑用に時間をとられて翻訳が遅れ、あまり良くない一日だった。
ただ、問題は全て解決したので、よしとするか。。。
血液検査の結果 → ヘモグロビンA1Cを含め、全てに異常なし
青色申告への変更 → どなたかが指摘した通り、3月15日までに変更しなかったので、
今年度は白色、変更が可能なのは翌年度から。
今後しばらくはRom専になって、黙々と仕事に集中する。 >翻訳以外に面倒な作業のある仕事、報酬いくらもらってる?
書式整えるとか?図や式の挿入とか?
ゼロですよ。 >>830
英語はトータル接触時間が物を言うから1年頑張っても恐らくTOEIC800も届かんよ
一度覚えたら忘れないとかの才能あるならいける
凡人はコツコツよ 和文英訳の勉強してるんだけど、プロ翻訳者の方もWeblio翻訳とか英辞郎を参考に英文書くことあるのかな?あとDMMのこれなんてYou know?とかいう質問サイトとか
おれはこういうサイトを参考に新聞記事を訳しながら勉強してる。プロの方だとこういうサイト使わなくとも、ザーッとものすごい勢いで目にも止まらぬスピードで訳したりできるのかな?いきなり長文の質問ですいません 例えば「ミジンコが試験管の中で交尾を始めた」「寒冷前線が積乱雲を伴って北上中」みたいな文章があったら、プロ翻訳者であっても、Googleとか使わないと分からないのでは…と あらやだ
ミジンコはふつうは単為生殖で有性生殖は特別、
のニュアンスをどこまで伝える必要があるかだわね
結構な予備知識がいるわよ
ワナビのなれの果ての翻訳者じゃ無理じゃまいかしら >>841
「Weblio 翻訳」って、もしかして機械翻訳かな?それならば、俺は一度も使った
ことがない。ただし、イタリア語やロシア語とかルーマニア語に訳したいときには、
そういう言語をあまり知らないので、俺も使ったことがある。しかし和英翻訳なら、
そんな機械翻訳ソフトを使ったら、俺の敗北のときだと観念している。
英辞郎は、ちょっとばかり使えばすぐに気づくが、間違いがけっこう多い。
だからプロならばそれを使ったりはしないと思う。とは言いながらも、
俺だって英辞郎が出回りだして最初の2年ほどは使っていたことがある。
(今から15年くらい前の話だ。)英辞郎は、あくまで初心者か中級者が、
「だいたいの意味がわかればそれでいい。たまに間違いが見つかっても、
それは無料だから仕方ないよね」と覚悟できる人が使えばいい。
英辞郎に限らず、無料のサイトには欠陥があって当たり前だから、
なるべく有料の辞書サイトや紙の辞書を使う。欠陥というほど
ひどいものがないサイトでも、やはり有料の辞書に比べると格段に質が落ちる。
そういうことは、ほんの数年ほど使っていれば誰でも気づくだろう。 今、沖田。外見たら雪降ってやんの。そういえば大昔、31日に雪降った記憶あるなー。
っていうか、無料機械翻訳→使えねー→有料翻訳へ誘導、ってことだろ。 何が「優良翻訳へ誘導」だよ?アホか。
いちいち誘導しないといけねえくらいに、
仕事がなくて困ってるとでも思ってんのかよ?
ほんと、レベルの低い奴ばかりで困る。
ちょっと話をしただけで、すぐに底辺どもが食らいついてきさらす。 通りすがりだけど、
>>846
有料翻訳へ誘導ってのはWeblioのサイトの話でしょ。
Weblioのサイトでは英文を自分でタイプあるいはコピペして機械翻訳(無料)できるようになっている。
翻訳結果が表示されるページでは「プロによる翻訳、スマート翻訳に依頼してみませんか?」とあり、
スマート翻訳https://www.smart-translation.com/questions/estimateへ飛べるように
なっている。
>>845が言っているのはweblioの無料機械翻訳を利用者にまずは使わせて、翻訳結果が
利用者の思っているレベルより低い場合が多いから、有料の「スマート翻訳」で翻訳依頼
をさせようとしている、ということでは。
「スマート翻訳」では登録しているプロの翻訳者が翻訳する、weblioは何パーセントか
中抜きするというビジネスモデルでしょう。 >>830
状況と今の段階の英語力による
会社での海外勤務でアメリカ支社に行くとかなら、TOEIC600あるならば、半年で900は余裕で超える
ソースは俺
TOEICが英語慣れ、レスポンスだけの糞テストだと理解できるようになる
ただし、ビジネスとして使えるかは微妙というか、自分の幼稚な英会話能力に歯がゆくなるだろう
まぁ専門分野での情報のやり取りはスムーズに出来るようになるよ あと帰国子女がそれっぽい発音なだけの文法むちゃくちゃの幼稚な英語を話しているかどうかを
見抜けるようになるなw
人を見る目が変わったのが一番の収穫
日本の英語教育は、こと文法に関しては間違っていないと分かる
というか文法大事よ 昔の翻訳本にもある通り英辞郎は多くの語句を集めてて便利だけど、それをもう1回他の辞書なりで調べて確認する必要がある
今だとマクロの串刺し検索で自動で登録辞書やweb辞書全部検索されたり、くっそ高いツールにある程度辞書とかがあったりするな
自分は医薬やバイオ、環境は全く知らないけど、ミジンコが交尾するって
冠詞 water flea started to copulate in 冠詞 test tube.
とかであっているならいいけど、ミジンコとかに使う交尾の単語も知らないし
ミジンコがほかって置いても本能で勝手に始めるのか、何か実験をすることで交尾を始めるとかでstartとかも変わってくるんだろう
後は当然冠詞は文脈とかで変わってくる
自分は最初の第一検索として英辞郎で単語を最初に検索するのはありだと思うよ。でも全文を読み込ませるのは特許とかだとよくないことだろうな
そもそも日→英を機械翻訳、それを直すのはポストエディットにもう支配されてるだろうな >>841
いちおう翻訳で食ってるが、何も見ることなく目にも止まらぬスピードで訳したりなんてできない。
そんな翻訳者がうらやましい。 通訳はその場の訳だから、間違ってても訳が抜けてても、仕方ないんだよ
あの精度で翻訳やったら、苦情でること間違いない >>843
ごめんなさい
ミジンコって異性がいらないのかな
ワナビーですらないです。あくまで趣味で…
>>844
自分がやってるのは、機械翻訳ではなく、weblioの英和辞典をチェックして、例文をチェックして、自分で文を組み立ててく練習です
weblioも一応、研究社の英和中辞典とか複数の辞典から訳語や例文を引っ張ってきてるようです。紙の辞書ですか…。ロングマンの学習者向け英英辞典があるので、それを使ってみようと思います
>>851
そうなんですか…
バーっと訳したりされてるイメージがあります >>854
>>weblioも一応、研究社の英和中辞典とか複数の辞典から訳語や例文を引っ張ってきてるようです。
そんなことは百も承知で僕は発言している。でも、無料の辞書サイトのものは、
情報が ★古い★。またはごく一部に偏っている。たくさんの有用な辞書は、
最新版であり、たくさんの最新の情報が詰まっているけど、まだ無料サイトには
反映されていない(当然のことながら、そうだ)。
いまだに研究社の「英和中辞典」など ★だけ★ を使っていたら、いつまで経っても
まともな英訳なんてできるようにならない。あの辞書は確かに素晴らしいが、
実用面では劣っている。ほんとに翻訳者になりたいのなら、本気を出しなよ。
そこらへんの無料辞書なんかいじってて、どうするんだよ?
なんでこんな当たり前のことを言われないとわかんないんだよ?
そもそも、今ごろ和英の練習などと言っていること自体、永遠に翻訳の仕事になんて
ありつけないってことだよ。そんなのは、本当は学生時代に終わってないといけない。
英英辞典なんて、高校生のときにさんざん使った経験がないとダメだよ。
(ただし、すでに理科系とか法律系の学位を持っている人は別だ。
そういう人は、大した英語力がなくてもごまかせる。)
本気でやる気があるなら、まずは最低でも
3万ページの洋書を読破しなよ。そうすれば、社内翻訳なんて数年ほど
会社内でのくだらない実務翻訳に耐えれば、そのうちに軽々とできるようになる。
もちろん、社内翻訳をやりながら、自宅では英語や日本語で法律とか
理科系の本を読みまくらないといけないけどね。
社内翻訳で3年から5年ほど耐えれば、そのあとはフリーになって頑張りなおせばいい。 >>854
ばーっと訳したくなるときもあるけど、後で見直したらひどいもんだよ。
何の分野の翻訳やりたいの? あらやだ
本気で勉強したいんならまともな先生の本を熟読しないとだめよ
中原道喜先生とか、佐々木高政先生とか
辞書はODEね。例文も辞書のものとしては最高峰よ
だいたい日本でまともな人は英語の先生になんかならないんだから気をつけないと >>858
俺は医療翻訳ではなく特許翻訳だから分からんなぁ。
明日になれば医療翻訳やってる誰かがレスを返してくれるよ。 >>859
特許翻訳はある程度訳せる段階から
プロになるまでどれくらいかかった? 医療翻訳やってる者です。このスレにも書かれていると思うし、
別の今では続いてないスレ(トライアルスレ)にも多くカキコが有るから、
前スレたくさん読めばある程度の様子がわかると思う。
少し言うと、今はベテランとなった人たちには、医療の実務経験なくても立派な医療系の翻訳者はいるみたいだけど、
そのほとんどの人は、とてつもない時間と努力をしてきたと思う。また、実務経験のある人は、
とてつもない時間の実務経験を積んで、それから翻訳者になるのだと思う。自分は後者。
医療系の長い期間の実務経験が有って、それから翻訳者を目指すのなら、それほどの時間はかからないと思う。
実務経験が無い人が今から翻訳者を目指すなら、僕は止めた方がいいとおもう。
また、トライアルも最近は実務経験を重視してるように思う。
どうしてもというなら、スクールに行ってそこの会社に実力を認めてもらう方法しかないのでは。
昔と違って、今はネットで医療関連の情報や知識、動画などが簡単に検索できるから、
昔ほど時間はかからないと思う。翻訳の実力と医療に関する知識を死にもの狂いで身に付ければ
何とかなるのでは。山口真由のように、365日、1日15時間勉強して絶対になってやる、という気力が必要だけど。 あらやだ
ワナビが時間かけたってムダよ
ってかワナビは時間かける口実がほしいだけなのよね >>862
自分が相手してもらえないからって毒づいてんじゃねーよw
小学生かよw >>860
俺は特許事務所の国際出願部で特許技術者やってて、辞めて家でできる仕事としてフリーの特許翻訳者やってるから、他の翻訳者の人とは経歴が違うと思うよ。
なので参考にはならんと思うけど、なろうと思って最初にトライアル受けたら数社受かって約数週間〜1ヵ月で仕事きてプロになった感じ。
字面どおりに訳すなら特許翻訳者になるのは難しくないと思うよ。使う文法も用語もある程度限られてくるしね。 どのくらいの時間とか聞かれても会社員としての業界経験ある人は多いし、それだと数千時間はかかってて当たり前だよね。
ゼロから始めた人もいるにはいるけど、かなり頑張らないと書類で門前払いも多い。翻訳スクールとか考慮に入れてくれるところは少ないし。 >>855
アドバイスありがとうございます
洋書3万ページ頑張ってやってみます
>>856
もしなれるなら、医薬翻訳とかやれたらなぁ…と考えることはあります 特許技術者やってたときに痛感したけど、業界での経験年数等と特許技術者や弁理士としての能力との相関関係は低いんだよね。
もともとセンスのある人が経験を積んで磨かれていく。だめな人は何年やってもだめ。
翻訳も似たようなものだろうから書類で門前払いは酷いとは思うが、クライアントも応募者全員の相手なんてしてられないだろうから仕方ないか。
本当は翻訳者として有能な未経験者には、書類審査が最難関の関門なんだろう。 医薬の薬分野の治験分野は文系も多い、入りやすいってよく聞きはするよ つぶしがきくのはIT系
でも単価が低すぎて結局フリーランスのプログラマやウェブエンジニアが本職になると思うがw マッチ率で値引きのやつはほんとやってるとイライラする。 特許や法律に関連する文章って、修飾語句がものすごくたくさんくっついていて、
1つ1つのセンテンスがものすごく長いだろ?あれはもともと英語やフランス語など
の原文ではものすごく長くても、実にわかりやすいんだよね。
英語よりもさらに
フランス語では、たとえば関係代名詞や名詞や形容詞や冠詞などには女性と男性との区別が
あり、単数複数の区別があり、時制などによって動詞がいろいろに変化するから、
どの語句が前または後ろのどの部分を修飾しているかが明らかになる。
ドイツ語やラテン語やロシア語になると、さらに文法体系が精緻だから、
もっともっと複雑な文章を作っても、平気で読者は正確に読み取ることができる。
そういう精緻な文法体系を持つフランス語やラテン語で昔は大いに書かれていたと
思われる特許や法律に関連する文書を、近代に入ると英語という文法体系の単純な
言語に訳すようになり、わかりにくくなり、さらにもっと単純な文法体系を持つ
日本語に訳しているもんだから、まるで理解不能な文章になってしまう。
だからこそ、特許や法律関係の文章を日本語で理解するのは大変なんだよね。 特許なんて、最初はとまどうけど業界内で通じる表現のルールに慣れてしまえば分かりやすいもんだよ。
そういう表現ルールに慣れていれば、翻訳や英語を専門に勉強をしていなくてもこうして翻訳で食っていけるのがありがたい。 あらやだ
欧米の法律はわかるように書かれてあるが、
日本の法律はわからせないように書いてある、
って某中央省庁の小役人さんが言ってたわよ
「及び」・「並びに」
「又は」・「若しくは」
とかね、法律だけに通用する独自ルールを開発しててね
こんなルールがルドルフとイッパイアッテナ。 >>876
そういうのがあるからこそ、逆に分かりやすいんだよ。 マジレスすると、日本はいろいろな解釈が可能なようにわざと分かりにくく書いてるんやで
特に判決文 法律も専門家や公務員だけで専有できるようにしてる
特に昔の法律はひどいね
9条は明確なのにトンデモ解釈だしてるが >>872
日本語の文法体系が単純とか初めて聞いたけどソースどこ >>861
医療系っていってもいろいろだけど
看護師だったら、学力的に翻訳できる人は少なそう やっぱ翻訳はマイナー言語から入るのがよさそう
英語はすでにうじゃうじゃいるから
アフリカの言語とかよさそう けっこう英語以外の外国語をもってる人は英語でも活躍してるね >>876
英語だってandを「〜と」の時と「または」と解釈するときがある
あらやだ アンタやっぱりバカだったのねw >>882
隙間を狙うのはどの世界でも有効かもしれないね
翻訳なら誰も正解がわからないレベルのドマイナー言語やったら仕事全部自分に来るかも
仕事量とマイナー度の兼ね合いでいいところを探らないと… >>880
日本語と英語とそれ以外のヨーロッパ諸言語を勉強してれば、
そういうことは自分で感じられるだろうよ。
日本語の文法体系が単純だと言い切ってしまったら語弊があるが、
俺がいいたかったのは、関係代名詞・名詞・形容詞などが
単数複数・女性男性中性、そして動詞が時制によっていろいろに
変わるという点でフランス語・ラテン語・ドイツ語などが
複雑だと言っているのだ。その点では、日本語は単純だろう?
なんでこんなことにいちいち source が必要なんだよ?
自分の頭で物を考えたことがないのかよ? 日本語の「および」とか「または」を、実は反対の意味で使ってる連中も
多いだろう?その点は、英語の and, or も同じだ。そんなの当たり前のことだ。
何をドヤ顔してやがる? >>886
ドイツ語とかはたしかに複雑だと思うけど、だからといって日本語が単純なわけではないと思う。
日本語はドイツ語とかのように厳密なルールがあるのではなく、柔軟性が物凄く高い。
だからこそ難解ではあると思う。
自分は日本語を非ネイティブとして習得する自信はないな。 活用の種類が多いのと、文法の複雑差に何の関係が?ドイツ語はむしろ混ざってない方だから最も学びやすい言語の1つだと言われてるだろ
形容詞なり副詞の置く場所が決まっているならそれを覚えればいいだけ、初めからネイティブは身につけているだけで文法なんて知らないし複雑だとも思ってない
帰国子女でもない人が一生英語学んでも、ネイティブ並のまともな日→英の小説なんて書けないのがほとんど
工業英語(テクニカルライティング)として実無用の単純なものを、共通の単純な文法用意してくれているから
機械・電気電子、法律、特許、医薬なりでの日本人の英語は逐語訳で酷いと言われようが、
法律で守られるレベルの文章を書けて日英でも飯が食える すごい、俺すごいわ〜、まじすごいわ〜
ヨーロッパの言語の入門書勉強したら活用多くて覚えるのいっぱいだ
日本語も英語も何も知らないけど、日本語は単純でくそ、英語も単純でくそ
と自分に酔ってる障害者がいきなり現れた 英語以外の印欧系の言語はゲルマンとラテン系一つずつみっちりやれば似通ってるから楽だと思う。スラヴ系はちとわからんけど。
日本語は膠着語だから文法似てる言語少ないよね。 >>885
フィンランド語とかどうだね〜
できたらムーミンと話せるだろう フィンランドに留学しても、英語で論文書いてきちゃったりするから、留学経験者でもフィンランド語をマスターしている人少なさそう チェックの人って、thereforeとかalsoとかfurthermoreとか、英文に挿入するの好きだね
特に修正することがなかったから、意地でも何か修正してやろうみたいな感じ?
これって、余計な挿入だよね
特に強調したいわけじゃなかったら、thereforeとか、そんな大げさな単語を挿入せずにサラッと流したほうがいいのだが
なんかいろいろ修正加えて、結局、余計な修正か、元の文にない間違いをチェック時に導入するか、どちらかだね
問題のない文には何もしないっていう選択肢はないの?
お金払われているから、何か修正しなくちゃっていう義務感なのか
何も修正しなかったらサボってると思われちゃうとか
アピールに必死だよね それとも、チェックを多く加えたら、儲かる仕組みになっているのか?? 追加されたことはないなあ
何かしないと働いてないと思われるとか フリーへの嫉妬から派遣がチェックを入れて優位になってるつもり、
あるいは社員が意味ないチェック入れて、ディスコースマーカー的なの(、結果の副詞ならconsequently、therefore、thus、)がなければいれたり、
あるなら必要ないと外すことでお前にはこんなに直すところがある、単価は上げないむしろ下げてやる。と調子にのってる
基本的にはチェック者は能力が低いからマニュアルに従ってチェックを入れていく
中のできる方の人が確認、訂正を行うから、意味のない訂正は嫌がらせの場合も多い、全部とは言わないけどね
もちろん口語、小説みたいな文語でしか使わないような表現は直されるけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています