翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
>>841
いちおう翻訳で食ってるが、何も見ることなく目にも止まらぬスピードで訳したりなんてできない。
そんな翻訳者がうらやましい。 通訳はその場の訳だから、間違ってても訳が抜けてても、仕方ないんだよ
あの精度で翻訳やったら、苦情でること間違いない >>843
ごめんなさい
ミジンコって異性がいらないのかな
ワナビーですらないです。あくまで趣味で…
>>844
自分がやってるのは、機械翻訳ではなく、weblioの英和辞典をチェックして、例文をチェックして、自分で文を組み立ててく練習です
weblioも一応、研究社の英和中辞典とか複数の辞典から訳語や例文を引っ張ってきてるようです。紙の辞書ですか…。ロングマンの学習者向け英英辞典があるので、それを使ってみようと思います
>>851
そうなんですか…
バーっと訳したりされてるイメージがあります >>854
>>weblioも一応、研究社の英和中辞典とか複数の辞典から訳語や例文を引っ張ってきてるようです。
そんなことは百も承知で僕は発言している。でも、無料の辞書サイトのものは、
情報が ★古い★。またはごく一部に偏っている。たくさんの有用な辞書は、
最新版であり、たくさんの最新の情報が詰まっているけど、まだ無料サイトには
反映されていない(当然のことながら、そうだ)。
いまだに研究社の「英和中辞典」など ★だけ★ を使っていたら、いつまで経っても
まともな英訳なんてできるようにならない。あの辞書は確かに素晴らしいが、
実用面では劣っている。ほんとに翻訳者になりたいのなら、本気を出しなよ。
そこらへんの無料辞書なんかいじってて、どうするんだよ?
なんでこんな当たり前のことを言われないとわかんないんだよ?
そもそも、今ごろ和英の練習などと言っていること自体、永遠に翻訳の仕事になんて
ありつけないってことだよ。そんなのは、本当は学生時代に終わってないといけない。
英英辞典なんて、高校生のときにさんざん使った経験がないとダメだよ。
(ただし、すでに理科系とか法律系の学位を持っている人は別だ。
そういう人は、大した英語力がなくてもごまかせる。)
本気でやる気があるなら、まずは最低でも
3万ページの洋書を読破しなよ。そうすれば、社内翻訳なんて数年ほど
会社内でのくだらない実務翻訳に耐えれば、そのうちに軽々とできるようになる。
もちろん、社内翻訳をやりながら、自宅では英語や日本語で法律とか
理科系の本を読みまくらないといけないけどね。
社内翻訳で3年から5年ほど耐えれば、そのあとはフリーになって頑張りなおせばいい。 >>854
ばーっと訳したくなるときもあるけど、後で見直したらひどいもんだよ。
何の分野の翻訳やりたいの? あらやだ
本気で勉強したいんならまともな先生の本を熟読しないとだめよ
中原道喜先生とか、佐々木高政先生とか
辞書はODEね。例文も辞書のものとしては最高峰よ
だいたい日本でまともな人は英語の先生になんかならないんだから気をつけないと >>858
俺は医療翻訳ではなく特許翻訳だから分からんなぁ。
明日になれば医療翻訳やってる誰かがレスを返してくれるよ。 >>859
特許翻訳はある程度訳せる段階から
プロになるまでどれくらいかかった? 医療翻訳やってる者です。このスレにも書かれていると思うし、
別の今では続いてないスレ(トライアルスレ)にも多くカキコが有るから、
前スレたくさん読めばある程度の様子がわかると思う。
少し言うと、今はベテランとなった人たちには、医療の実務経験なくても立派な医療系の翻訳者はいるみたいだけど、
そのほとんどの人は、とてつもない時間と努力をしてきたと思う。また、実務経験のある人は、
とてつもない時間の実務経験を積んで、それから翻訳者になるのだと思う。自分は後者。
医療系の長い期間の実務経験が有って、それから翻訳者を目指すのなら、それほどの時間はかからないと思う。
実務経験が無い人が今から翻訳者を目指すなら、僕は止めた方がいいとおもう。
また、トライアルも最近は実務経験を重視してるように思う。
どうしてもというなら、スクールに行ってそこの会社に実力を認めてもらう方法しかないのでは。
昔と違って、今はネットで医療関連の情報や知識、動画などが簡単に検索できるから、
昔ほど時間はかからないと思う。翻訳の実力と医療に関する知識を死にもの狂いで身に付ければ
何とかなるのでは。山口真由のように、365日、1日15時間勉強して絶対になってやる、という気力が必要だけど。 あらやだ
ワナビが時間かけたってムダよ
ってかワナビは時間かける口実がほしいだけなのよね >>862
自分が相手してもらえないからって毒づいてんじゃねーよw
小学生かよw >>860
俺は特許事務所の国際出願部で特許技術者やってて、辞めて家でできる仕事としてフリーの特許翻訳者やってるから、他の翻訳者の人とは経歴が違うと思うよ。
なので参考にはならんと思うけど、なろうと思って最初にトライアル受けたら数社受かって約数週間〜1ヵ月で仕事きてプロになった感じ。
字面どおりに訳すなら特許翻訳者になるのは難しくないと思うよ。使う文法も用語もある程度限られてくるしね。 どのくらいの時間とか聞かれても会社員としての業界経験ある人は多いし、それだと数千時間はかかってて当たり前だよね。
ゼロから始めた人もいるにはいるけど、かなり頑張らないと書類で門前払いも多い。翻訳スクールとか考慮に入れてくれるところは少ないし。 >>855
アドバイスありがとうございます
洋書3万ページ頑張ってやってみます
>>856
もしなれるなら、医薬翻訳とかやれたらなぁ…と考えることはあります 特許技術者やってたときに痛感したけど、業界での経験年数等と特許技術者や弁理士としての能力との相関関係は低いんだよね。
もともとセンスのある人が経験を積んで磨かれていく。だめな人は何年やってもだめ。
翻訳も似たようなものだろうから書類で門前払いは酷いとは思うが、クライアントも応募者全員の相手なんてしてられないだろうから仕方ないか。
本当は翻訳者として有能な未経験者には、書類審査が最難関の関門なんだろう。 医薬の薬分野の治験分野は文系も多い、入りやすいってよく聞きはするよ つぶしがきくのはIT系
でも単価が低すぎて結局フリーランスのプログラマやウェブエンジニアが本職になると思うがw マッチ率で値引きのやつはほんとやってるとイライラする。 特許や法律に関連する文章って、修飾語句がものすごくたくさんくっついていて、
1つ1つのセンテンスがものすごく長いだろ?あれはもともと英語やフランス語など
の原文ではものすごく長くても、実にわかりやすいんだよね。
英語よりもさらに
フランス語では、たとえば関係代名詞や名詞や形容詞や冠詞などには女性と男性との区別が
あり、単数複数の区別があり、時制などによって動詞がいろいろに変化するから、
どの語句が前または後ろのどの部分を修飾しているかが明らかになる。
ドイツ語やラテン語やロシア語になると、さらに文法体系が精緻だから、
もっともっと複雑な文章を作っても、平気で読者は正確に読み取ることができる。
そういう精緻な文法体系を持つフランス語やラテン語で昔は大いに書かれていたと
思われる特許や法律に関連する文書を、近代に入ると英語という文法体系の単純な
言語に訳すようになり、わかりにくくなり、さらにもっと単純な文法体系を持つ
日本語に訳しているもんだから、まるで理解不能な文章になってしまう。
だからこそ、特許や法律関係の文章を日本語で理解するのは大変なんだよね。 特許なんて、最初はとまどうけど業界内で通じる表現のルールに慣れてしまえば分かりやすいもんだよ。
そういう表現ルールに慣れていれば、翻訳や英語を専門に勉強をしていなくてもこうして翻訳で食っていけるのがありがたい。 あらやだ
欧米の法律はわかるように書かれてあるが、
日本の法律はわからせないように書いてある、
って某中央省庁の小役人さんが言ってたわよ
「及び」・「並びに」
「又は」・「若しくは」
とかね、法律だけに通用する独自ルールを開発しててね
こんなルールがルドルフとイッパイアッテナ。 >>876
そういうのがあるからこそ、逆に分かりやすいんだよ。 マジレスすると、日本はいろいろな解釈が可能なようにわざと分かりにくく書いてるんやで
特に判決文 法律も専門家や公務員だけで専有できるようにしてる
特に昔の法律はひどいね
9条は明確なのにトンデモ解釈だしてるが >>872
日本語の文法体系が単純とか初めて聞いたけどソースどこ >>861
医療系っていってもいろいろだけど
看護師だったら、学力的に翻訳できる人は少なそう やっぱ翻訳はマイナー言語から入るのがよさそう
英語はすでにうじゃうじゃいるから
アフリカの言語とかよさそう けっこう英語以外の外国語をもってる人は英語でも活躍してるね >>876
英語だってandを「〜と」の時と「または」と解釈するときがある
あらやだ アンタやっぱりバカだったのねw >>882
隙間を狙うのはどの世界でも有効かもしれないね
翻訳なら誰も正解がわからないレベルのドマイナー言語やったら仕事全部自分に来るかも
仕事量とマイナー度の兼ね合いでいいところを探らないと… >>880
日本語と英語とそれ以外のヨーロッパ諸言語を勉強してれば、
そういうことは自分で感じられるだろうよ。
日本語の文法体系が単純だと言い切ってしまったら語弊があるが、
俺がいいたかったのは、関係代名詞・名詞・形容詞などが
単数複数・女性男性中性、そして動詞が時制によっていろいろに
変わるという点でフランス語・ラテン語・ドイツ語などが
複雑だと言っているのだ。その点では、日本語は単純だろう?
なんでこんなことにいちいち source が必要なんだよ?
自分の頭で物を考えたことがないのかよ? 日本語の「および」とか「または」を、実は反対の意味で使ってる連中も
多いだろう?その点は、英語の and, or も同じだ。そんなの当たり前のことだ。
何をドヤ顔してやがる? >>886
ドイツ語とかはたしかに複雑だと思うけど、だからといって日本語が単純なわけではないと思う。
日本語はドイツ語とかのように厳密なルールがあるのではなく、柔軟性が物凄く高い。
だからこそ難解ではあると思う。
自分は日本語を非ネイティブとして習得する自信はないな。 活用の種類が多いのと、文法の複雑差に何の関係が?ドイツ語はむしろ混ざってない方だから最も学びやすい言語の1つだと言われてるだろ
形容詞なり副詞の置く場所が決まっているならそれを覚えればいいだけ、初めからネイティブは身につけているだけで文法なんて知らないし複雑だとも思ってない
帰国子女でもない人が一生英語学んでも、ネイティブ並のまともな日→英の小説なんて書けないのがほとんど
工業英語(テクニカルライティング)として実無用の単純なものを、共通の単純な文法用意してくれているから
機械・電気電子、法律、特許、医薬なりでの日本人の英語は逐語訳で酷いと言われようが、
法律で守られるレベルの文章を書けて日英でも飯が食える すごい、俺すごいわ〜、まじすごいわ〜
ヨーロッパの言語の入門書勉強したら活用多くて覚えるのいっぱいだ
日本語も英語も何も知らないけど、日本語は単純でくそ、英語も単純でくそ
と自分に酔ってる障害者がいきなり現れた 英語以外の印欧系の言語はゲルマンとラテン系一つずつみっちりやれば似通ってるから楽だと思う。スラヴ系はちとわからんけど。
日本語は膠着語だから文法似てる言語少ないよね。 >>885
フィンランド語とかどうだね〜
できたらムーミンと話せるだろう フィンランドに留学しても、英語で論文書いてきちゃったりするから、留学経験者でもフィンランド語をマスターしている人少なさそう チェックの人って、thereforeとかalsoとかfurthermoreとか、英文に挿入するの好きだね
特に修正することがなかったから、意地でも何か修正してやろうみたいな感じ?
これって、余計な挿入だよね
特に強調したいわけじゃなかったら、thereforeとか、そんな大げさな単語を挿入せずにサラッと流したほうがいいのだが
なんかいろいろ修正加えて、結局、余計な修正か、元の文にない間違いをチェック時に導入するか、どちらかだね
問題のない文には何もしないっていう選択肢はないの?
お金払われているから、何か修正しなくちゃっていう義務感なのか
何も修正しなかったらサボってると思われちゃうとか
アピールに必死だよね それとも、チェックを多く加えたら、儲かる仕組みになっているのか?? 追加されたことはないなあ
何かしないと働いてないと思われるとか フリーへの嫉妬から派遣がチェックを入れて優位になってるつもり、
あるいは社員が意味ないチェック入れて、ディスコースマーカー的なの(、結果の副詞ならconsequently、therefore、thus、)がなければいれたり、
あるなら必要ないと外すことでお前にはこんなに直すところがある、単価は上げないむしろ下げてやる。と調子にのってる
基本的にはチェック者は能力が低いからマニュアルに従ってチェックを入れていく
中のできる方の人が確認、訂正を行うから、意味のない訂正は嫌がらせの場合も多い、全部とは言わないけどね
もちろん口語、小説みたいな文語でしか使わないような表現は直されるけど 文頭に、furthermore とかalsoとか、書いてたら、
あ〜、直すことなかったんだなって思う
コンマをやたらセミコロンに変えるとか
コンマとセミコロンは機能が違うから〜
そんなのライティング勉強したことあったら普通に知ってるはず
セミコロンの使い方間違ってるから〜
あとおかしいのは大文字、小文字に関する修正
たとえば、Toshibaと書いたら、TOSHIBAに直すみたいなことする
で、仮にTOSHIBAにするとして、一部しか修正しないから、TOSHIBAとToshibaが混在している状態になる
外来語を大文字にするのも変
外来語は固有名詞じゃないから
文を書けない人が修正するから、何か一部に修正いれると文法も壊れる
まずいチェックの弊害は大きいよね 翻訳者ブログで、和訳しか翻訳はしないけど、チェックは英訳もするとか書いてる人がいるけど
それはおかしいね 日本人の英語ならチェックできるんじゃない
もっともどっちが正しいかと言うと… そもそもチェック結果が戻ってくることはほとんどない 会社によっては先方の納品前に訳者に確認取ってくる場合もある
不要な変更であればPreferential changeなので特に事情が無ければ不要って言って指摘すればいい チェックはときどき戻ってくるけど、ほとんどない
誰かチェックに苦情を言ったのかもね?
品質向上に役立たない修正か改悪ばかりだから
でも、だいたいはウェブサイトにのるから、気になって見ちゃうよね
「仕事してます」アピールで必死なんだから
意味もなくMoreoverとか書いてあって、ふきだしてしまうよ みなさん、手持ちのものがない期間って何日ぐらいありますか?
家族を養っている人は、ほぼ埋まってないとやっていけませんよね(煽りではない)。
ひさしぶりに時間が空いてしまって不安で仕方ない。 >>908
気持ちは分かるよ。
ありがたいことに今は常に予定が埋まってるけど、よく空いて不安になったことあるから。
今は埋まってても、この先どうなるか分からんし。
因果な商売だよ。依頼が来るときは土日なんて関係ないくらい仕事詰められるのに、途切れたら強制的に開店休業になる。
自分を信じるしかない。 あらやだ
そうね年度末案件は終わったわね
年度末無関係案件と、新年度スタート関連案件くらいかしら
あらやだ
あたくしは去年は5月の連休明けに何日か仕事抱えてないときがあったわね
大掃除しかけたらお仕事が来てそのまんまよ
あらやだ違ったわ
お仕事が長期の1件しかなかったから余裕かまして遊んでたら
納期に遅れて大目玉を頂戴したんだったわゴメンナサイ!
あらやだ
あたくしは半年ほど土日もお休みなしだわ
最後に温泉に行ったのはもう3週間も前かしら
お休みがあったら前にやったお仕事の一人反省会を開いて用語整理でもしたいわね
そうしたら類似案件が来たときにサクサク片付けて温泉に行けるわ ありがとうございます。
次のために勉強しようって思うんですけどなんだか落ち着かず。
まーでもしかたないですね。 3月前半、忙しかったのが嘘のようにこの数日、仕事ないわ。
落ち着かないよねえ。まあ、週末はいいけど、平日は依頼が来るかも…と思うから、
昼間から出かけるのも嫌だし。 今来ないだけでそのうちまた同じぐらい来るって
はっきりわかってたらまだ安心なんだけどね。
切られて二度と来ないのかもとか考えないといけないのが一番嫌。
必ず来るけど数ヵ月後ですよ、も困るけどw 仕事で忙しいときは、旅行に行きたいとか遊びたいとか英語の勉強したいとか思って悶々とするけど、
いざ仕事が来ないと、不安でそれどころじゃないことがあったな。
でも、フリー翻訳者としてやっていくには気持ちの切り替えも大事だと思うので、
いい機会だから体と頭と心を休める訓練しといた方がいいよ。
今まで仕事が来てた実力があるなら、しばらくしたら次の依頼が必ずあるさ。 以前は旅行に行きたいと只管おもっていたけど毎朝ジョギングするようになると特に旅行に行きたいとか思わなくなった。
悶々とするというのは「悶々シンドローム」で、エコノミークラス症候群みたいなものだな。原因はファーストクラスに
乗れないというということで、有り体に言えば貧乏とかケチが原因なのだけれども、貧乏でも体を動かしていればそういう
病気にはならない。まあ旅行は楽しいけどね。 そして、仕事が来るときは1度に複数案件が舞い込むと言うね >特許技術者やってたときに痛感したけど、業界での経験年数等と特許技術者や弁理士としての能力との相関関係は低いんだよね。
>もともとセンスのある人が経験を積んで磨かれていく。だめな人は何年やってもだめ。
センスも訓練でどうにでもなるという気がする。ただし訓練方法次第ではあると思う。センスのないのは訓練方法とか
学習方法にセンスがないからで、学習方法のセンスがあれば元々のセンスには関係ないと思う。それは経験年数に関係ない
のと同じことだね。体得する方法を知っている人は直ぐに上達する。残念なことには、そういう方法というのはすべてに
応用が効くことなのだけれども、スポーツやダンスでは天才的なセンスを発揮することができても語学や話術にはそれを
発揮できない人も多い。その逆もありだね。つまり限定的にしかそのセンスを使っていない。ダビンチや空海のような
マルチな人は一つの限定的にしか使えないようなセンスを巧みに使って上達したのだろうね。 >>901
日本人のチェッカーには正確な突合せを求めてて
その後ネイティブチェックをかける会社ならあり
特に、翻訳者がネイティブで、その人が日本語を
誤解してないか見てもらいたい場合はね >>915
俺も開業してから6年目で最近までそんな感じだったよ
でも若干燃え尽きかけて積極的に休みを求めるようになってからは
仕事とプライベートの切り分けが出来るようになった気がする
ここら辺はもう心の持ちようだね >>919
ネイティブチェックはしてないことのほうが多い気がする
翻訳会社によってはトイク900点あたりの人をネイティブと呼んでるのかって思うくらい よく考えればネイティブの定義なんてあってないようなもの
たぶん、外国に住んで何年だからネイティブとか
といく900点だから、ネイティブと同じくらいとか
そんなことなのかも?
結局、翻訳チェックとしてできていたら、ネイティブだろうがなんだろうがかまわないのだけど
できていないから、じゃ、そのチェックしているネイティブって誰⁈みたいなことになる 翻訳会社につとめた経験があれば、その辺の事情はわかるんだろうけど
外から翻訳会社を見るとおかしいことばかり >>924
翻訳会社のPMやってたことあるけど
ウチではネイティブチェックは英日ならチェッカー部隊、日英なら英語圏訳者に頼んでた
後者は少なくとも普段から英訳やってる人しか使ってなかった あらやだ
価値のある翻訳ってのは、中身が完全にわかった上で、
それを対応する文面に(業界の人が速読即解できるように)
変換することよ
あたくしが担当してるお仕事はそこらのネイティブとか
トウェイック900点とかの学力じゃ到底無理よ
ワナビにはそれがわかんないのよね >>920
休みと収入のバランスがとれてたら、それが一番だね。
休むも働くも自分次第なんだろうけど、切られる恐怖があるので思う通りにいかない。
まぁ、以前は逆の立場で気楽に切ってきたからなんだろうけど。 まるで受けた仕事は理解できない箇所などなく
すべて100パーセント理解しているかのような物言いだな あらやだ
ワッチョイWW 03c9-lvKOはひがみ根性のかたまりみたいなやつだから
失格の烙印を押しときましょう
●ワッチョイWW 03c9-lvKOは失格 あらやだ
ワッチョイ dfbe-t1npは自己矛盾してるわ
これも失格ねえ
●ワッチョイ dfbe-t1npは失格
どこの業界もまともな人は少ないわねえ >>932
誰もそこまであらやだ(キチガイ)を気にしてないから この仕事やってる時って音楽流したりするのが好きなんだけど
ラジオ聞きながらだと能率がすごく落ちた 文学のような凝った表現の文の英訳が来たが
こういう文って、一つの解釈にはならないし
うんうん唸って解釈して、訳しても、金額は同じなんだよね
金額の設定おかしいんじゃないの? で、こういう文って依頼者側にこだわりがあるから、納品してから「いや、そうじゃない」とか言ってくる
しかも、依頼者自身の稚拙な英語力に基づいて英訳を判断するからまいるよ
自分では、英語がよくわかると思ってるんだろうが しかも部分だけ抜き出して解釈は、難しい
逆に脈絡がないのも訳しづらいが あらやだ
地雷原に突入しちゃったのね
難を避けて、ひたすら無難に通過するしかないわね
生きて帰るのよ Pick your way through a lethal minefield! 1) 従業員へのEV技術受入教育に一心不乱である。
2) 海外のEV技術を短期にますます導入するべく躍起になっている。
( 2') または、海外からのEV生産請負契約を一気に伸ばすべく躍起になっている。
ここは文脈で判断するべし。) オカマ撲滅法案作ってくれないかな。気持ち悪くてしょうがない。 >>943
ng wordであぼんしたら清々しくなるのでおすすめ。 誰にでも人権はある、だがオカマに人権は無い。オカマににも権利はある、だが資格が無い。 Googleおじさん
Everyone has human rights, but okamas does not have human rights.
Okamas also have rights, but they are not qualified. グーグルおじさん
「誰もが人権を持っていますが、オカマには人権がありません。
オカマには権利もありますが、資格はありません。」 洋書3万ページなんて読んだことないわ。っていうか、そんな数字を意識したことないし。
図書館でたまにNewsweek買って読んでみても、興味のある記事以外は最後まで読みこなせないし。
英辞郎も、コロケーションやうまい日本語訳が思いつかないときは頼りっぱなしだし。
まあ、こんなだから自分の1か月の売り上げは30万前後をウロウロしてるんだと思うわ。
あらやだオジサンが言い続けてるその分野の一流の専門知識と長年の経験と英語力があれば
高い年収が稼げるだろうけど、でもそういう人はわざわざ翻訳業なんて参入しないよね?
以前話題になったもう80歳に近いTOEIC満点ジイサンとかは別だろうけどさ。 レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。