X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0242名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 071d-A4HH)
垢版 |
2018/03/07(水) 16:18:45.28ID:2stq5L0b0
研究者とか学研とかの辞書を使わなくなった。
2015年頃から。
EPWING版の辞書を沢山買ったが、結局使い勝手が悪い。

英辞郎、Weblio、Google Translateで十分だ。
0243忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa2b-m1UI)
垢版 |
2018/03/07(水) 16:22:14.20ID:dU/v3+y7a
>>239
オー、ソーリー、
meの愛用しているlongmanでhireを調べると、

a)to employ someone for a short time to do a particular job
b)(American English) to employ someone

とあるので、君のレスは35点といったところだ
>>240は取り消そう
0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 071d-A4HH)
垢版 |
2018/03/07(水) 19:26:43.16ID:2stq5L0b0
英会話系YouTuber、TOEIC系YouTuberを見る様になって、
今まで習って来た英語に疑問を感じる様になった。

誰も、辞書はコレが良いとか、発音問題の解き方なんて話題にしなくなった。

よく聞く話が、大量にinputしろだの、音から慣れていけ!っていう事。

それでも、俺は電子辞書Cannon wordtank A502を捨てられん。
ジーニアスの大辞典、Oxford Advanced Learner’sが入ってるのが嬉しい。
0251名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df14-YJwB)
垢版 |
2018/03/07(水) 20:34:10.10ID:I52JSIKF0
>>238
まちがいのご指摘ありがとうございます
Practical English Usageの第4版に
In American English, rent is the normal word for both longer and shorter arrangements; hire, in American English, normally means 'employ'.
とあって、自分はこのemployを継続雇用のことだと無意識に解釈してたけどそれが間違いだったようだ
あと余談ですがジーニアスでも第3版だとその記述はなくて、辞書も変化してるんだなあと思った
0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6ac9-N7yI)
垢版 |
2018/03/08(木) 07:37:31.88ID:jIv5xjHT0
お願いします
海外サイトに面白いと思った動画を紹介したところ、コメントがありよくわかりません
自分の意図したことが伝わってないのはわかるのですが…

BUT you CAN seeeee... Ugh I feel like such a terrible human. I do respect these 2. But, but, but do you see what i see as they skate away???

apparently my eyes aren't crazy 😯 discourse, please, anybody
0255名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23bd-ImBW)
垢版 |
2018/03/08(木) 15:22:38.77ID:5S6E9ioS0
>>254

でも分かるでしょ?自分はこんなにも酷い人間なのかな〜って感じる。この二人のことは尊敬する。でもでもでも、(他にこの動画を見た)皆は、自分がこの二人の滑りに対して思っていることを分か(ってくれ)るかな?

自分の目は絶対におかしくなんてない。お願い、誰か説明して。
0258名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2f3c-uQtz)
垢版 |
2018/03/08(木) 19:31:58.65ID:9bSIcuVl0
BUT you CAN seeeee...しかーしお前なら わ か る よ
Ugh I feel like such a terrible human. I do respect these 2.
この恐ろしいほどの二人が好きになりそう、ホントに尊敬に値するよ
But, but, but do you see what i see as they skate away???
滑って行くのを見て俺には難しいのがわかるけどお前もわかるのかい?
0260名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5bb9-gy3p)
垢版 |
2018/03/12(月) 20:52:13.05ID:SLwIHd6S0
お願いします
お金は返ってくるってことでいいんですかね?

Sorry about that keep you waiting for a long time, because the supplier provide us lately.

And We have urgently restock the items for you,and they can be arrived at our warehouse on March 15.

We can dispatch the package once it's prepared.

We apologize for the inconvenience it may have caused you.

And I have applied the difference for you,the order amount will be refunded to your account within 48 hours.
0263名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2f3c-uQtz)
垢版 |
2018/03/12(月) 21:54:57.07ID:/IKjywTY0
And I have applied the difference for you
何らかの理由による(注文額の)違いについて対応した(現在完了、完了だよ)。
,the order amount(定冠詞に注意、その違い額)
will be refunded to your account within 48 hours.
48時間以内に返金する。
0264名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23bd-ImBW)
垢版 |
2018/03/13(火) 07:03:50.22ID:rMBmnROK0
>>260
この度は業者からの供給の遅延により、お待たせしていることをお詫び申し上げます。

お客様のご注文した商品については補充の手配をしており、3月15日には弊社倉庫に到着する見込みとなっております。

ついては、商品が用意でき次第、急いで発送を致します。

お客様にはご迷惑をお掛し、大変申し訳ございません。

また、差額適用についても対応させて頂きました。ご注文代金は48時間以内にお客様への口座へ返金させて頂きます。
0269忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa1f-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 15:58:02.51ID:lB6oMqh/a
the differenceだけでは何のことか分からんけど、ここでは「差額」でしょうな
この店には何らかの理由で何かの差額を返金する義務がある
だから48時間以内に口座に返金するってことだね
0274名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)
垢版 |
2018/03/13(火) 17:36:08.67ID:s1TpZ916r
Thats no excuse, you shouldn't dishonor yourself.
How are you a leader and you turn on your values?
Good leaders, learn from their mistakes and rebuild stronger and better.
Not retreat to the enemy.

文脈不明で難しいかも知んないけどこれ訳してー
特に最後のNot retreat to the enemyってこの場合どういう意味合いなの?
敵へ撤退しません?
0275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23bd-ImBW)
垢版 |
2018/03/13(火) 18:50:56.42ID:rMBmnROK0
>>274

それは言い訳などではなく、あなたは自分自身の名誉を汚すべきではない。

あなたは如何にしてリーダーで在り、そしてどのように価値観を働かせるだろうか。

良きリーダーとは、過ちから学び、力強く、そしてより良く状況を立て直していく者のことである。

そして気にされているNot retreat to the enemy.ですが、これは「敵に怯むことなかれ」のような捉え方で良いと思います。
0276名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)
垢版 |
2018/03/13(火) 19:06:25.69ID:s1TpZ916r
>>275
ありがとう。
to the enemyはそんな感じなのね。
そしてthats no excuteは言い訳って意味合いになるのか。

なかなか美しい文章だったんだな。
ある仕事で戦って散って引退する俺に、
直接二人きりでは話したことはないアメリカ人の同僚がくれたメールで、
難しくてわからなかったんだ。
元気出た。
0278名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)
垢版 |
2018/03/13(火) 19:11:06.30ID:s1TpZ916r
調べたらexcuteはもともと言い訳か、しょうもないことごめんw
executeの誤字だと思ってて
ちゃんと英語勉強しよ
0279名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)
垢版 |
2018/03/13(火) 19:17:08.05ID:s1TpZ916r
>>277
ありがとう。

敵から逃げるな

って文章だと英語素人の考えでは

not retreat from the enemy

になりそうに感じるのにこの場合はなんでtoなんです?
気になる、ごめんね
0283忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa1f-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 19:42:19.09ID:k27DOIvXa
あと、retreatについてですが、

verb [intransitive]

1 (army) to move away from the enemy after being defeated in battle
OPP advance

2 (move back) (written )

a)to move away from someone or something
b) if an area of water, snow, or land retreats, it gradually gets smaller

3 (change your mind) (written)
to decide not to do something you were planning to do, because it was unpopular or too difficult


まあとにかく、何かが引っ込んでいくとか、そういう意味合いのようです
ここは素直に1の用法を使って、「敵に怯むことなかれ」みたいな感じで良いのでは
0285名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2f3c-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 19:50:46.03ID:aPm4IFs30
>>276
こんな用例あるぞ。研究社英和中辞典より引用
excuse 
3 [通例 a poor [bad] 〜 で] 《口語》〔…の〕できの悪い例,申し訳程度のもの 〔for〕.
・a poor 〜 for a house 家とは名ばかりのもの.
引用終わり
Thats no excuse
悪い事では無いよ。(良い経験になっただろ)
   意味が通るでしょ。
0286忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa1f-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 20:04:45.39ID:k27DOIvXa
>>285
英英にはそんな意味は載ってないです

excuse
noun [countable]

1 a reason that you give to explain careless or offensive behaviourexcuse for (doing) something

2 a reason that you invent to explain an action and to hide your real intentions

3 → there is no excuse for something

4 → make your excuses

5 → a poor/rotten etc excuse for something

6 (American English)
a note written by your doctor or one of your parents saying that you were ill on a particular day
SYN sick note (British English)

で、3のthere is no excuse for somethingの間違いかな?とも思ったんですが、それは

used to say that someone’s behaviour is too bad to be explained or accepted

こんな意味なので、文意と合わないし、単純に言い訳って意味でいいんじゃないですかね
0289忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa1f-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 20:33:51.10ID:k27DOIvXa
尚、>>286のoffensiveについてですが、日本では「攻撃的な」「攻撃の」という意味で使われることが多いですが、英語では

1 very rude or insulting and likely to upset people

2 <formal> very unpleasant

3 [only before noun] for attacking

そのような意味は第三、第四の用法であり、「不快な」「不愉快な」という意味が第一、第二の用法であります
注意しましょう
0290忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa1f-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 22:04:20.66ID:EJQz/reia
ああ、そうか
offendという動詞があるんだけど、
これはto make someone annoyed,unpleasant or get angry because of someone's rude or irritate behaviorっていうような意味なんだけど、
これのadjectiveがoffensiveなんだな、多分
0292名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23bd-ImBW)
垢版 |
2018/03/13(火) 23:12:50.85ID:rMBmnROK0
>>285 >>294 には、「申し訳程度のもの」と表現する場合は通常a poor excuse forの形を取ると書いてありますね

しかし >>274 では that's no excuseなので、申し訳程度の〜、やそれに近い形に訳すのは無理があるのではないかと思います
0294忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (オーパイ Sa1f-CGCG)
垢版 |
2018/03/14(水) 12:10:09.76ID:OdyYS4qOaPi
それとね低偏差値くん、英単語なんてものは、せいぜい第3くらいの用法まで知っておくだけで十分なんだよね
お受験英語でも、現実の英会話でも

細かい枝葉の用法まで覚えるのは、労多くして実少なし、頭の回転のすっとろい奴のやる事だ
第5の用法のことなんかでギャーギャー騒いでいるお馬鹿っぷりでは、センター試験8割すら難しいと言わざるを得ないなぁ
0295忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (オーパイ Sa1f-CGCG)
垢版 |
2018/03/14(水) 12:13:01.56ID:OdyYS4qOaPi
木を見て森を見ず、とも言うのかな?
まぁ私はそのようなテキトー学習法でずっとやってきましたけど、これでも十分、現役東大生を上回る結果を出してきましたので、
効率としては私の方が良いでしょうね
0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/15(木) 06:18:06.47ID:+1K556pa0
>>274
That's no excuse.
これは、映画などを見ているとしょっちゅう出てくるけど、この表現について
きちんとした和訳があちこちに書いてあるだろうと思っていたら、そんなに
あちこちに書いてあるわけではないみたいだな。

俺にはこれが、
★★★「そんなの言い訳にはならない。ともかくやるべきことをやれよ」★★★
とかいう意味に聞こえる。これをもっと短い日本語にしたいところだけどね。
★★ともかく、やれよ。
とでも訳せばいいだろうか?

ネット上の英文での回答

(1) 1人目の回答
That's no excuse. という表現の意味について
It means that the excuse given is not satisfactory.

(2) 2人目の回答
ohn: Mom, I don't want to go to school today.
Mom: That's no excuse! You have to go to school.
which mean "have to, must, should."

https://hinative.com/ja/questions/1087292
0305名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 06:53:56.12ID:VkwAZdwy0
>>301
英和辞典の no の項目に、ちゃんと解説があるよ。少なくとも、「ジーニアス英和、第5版」
には、解説がある。大事なポイントだから、英和辞典なら必ずきちんと解説しているはずだ。
0308忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Saaf-s85m)
垢版 |
2018/03/16(金) 14:30:00.73ID:/fYHU+Xza
日常の会話でも使わねーよボケ
少なくとも誤解を招く可能性が高い表現は排除すべきだろ
非ネイティブなんだから
何で一から十まで説明しなきゃいけないんだろ
0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11bf-MOYc)
垢版 |
2018/03/16(金) 18:09:55.72ID:GAmXAxmY0
これは、Pokemon Gold & Silverの自転車のBGMをiPhoneで演奏した動画です。
彼の動画にイイネをしてあげて欲しいです。

↑を英文化して頂きたいです。
0311◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 7b45-kll/)
垢版 |
2018/03/16(金) 18:27:17.49ID:fbHsp0R/0
>>310

>Pokemon Gold & Silver
これはポケモン映画のタイトル?

>自転車のBGM
映画の中の自転車に乗るシーン

>イイネ
これってツイッターの用語だった?
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11bf-MOYc)
垢版 |
2018/03/16(金) 18:32:27.53ID:GAmXAxmY0
>>311
>Pokemon Gold & Silver
これはポケモン映画のタイトル?

↑ポケモンのゲームのシリーズです。
この部分はこのままで大丈夫です。

>自転車のBGM
映画の中の自転車に乗るシーン

↑ゲーム中の自転車に乗っているときのBGMです。
サイクリングでも良いです。

>イイネ
これってツイッターの用語だった?

↑You Tubeの i like thisボタンです
0314◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 7b45-kll/)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:18:22.32ID:fbHsp0R/0
これで我慢しておいて。


This is the background music for the cycling scene
in Pokemon Gold & Silver. Which is played well
by an iPhone appli.

Thanks for your i-like-this!
0315忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Saaf-s85m)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:32:37.76ID:kA1BOcZ5a
>>310
出先から辞書無し即レスでやってみます

This is the movie played the theme of the Bysicle of Pokemon Gold and Silver,played with iPhone.
I wish you give “good job” to his movie,please.

うむ
まぁまぁだな
0316◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 7b45-kll/)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:45:20.42ID:fbHsp0R/0
>>314
この方がイキイキしていていいかも。

This is the background music for the cycling scene
in Pokemon Gold & Silver. Which is played well
by an iPhone appli.

Hum and i-like-this, please!
0317名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:55:44.61ID:j3UniofuH
>>310
>これは、Pokemon Gold & Silverの自転車のBGMをiPhoneで演奏した動画です。
>彼の動画にイイネをしてあげて欲しいです。
His is a movie him playing BGM of the cycling scene in Pokemon Gold & Silver.
If you enjoy it, please "Like" it.
0318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 20:24:30.42ID:VkwAZdwy0
>>310
(1) これは、Pokemon Gold & Silverの自転車のBGMをiPhoneで演奏した動画です。
This video is based on an iPhone-played BGM from the videoclip
with the bicycle for Pokemon Gold & Silver.

(2) 彼の動画にイイネをしてあげて欲しいです。
I hope you'll click "I like this" on his video.
0319名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 20:53:40.23ID:VkwAZdwy0
>>310
>>318 の俺の回答は無視してくれ。日本語原文の意味が解らないままに訳して
しまっていた。>>317 が、このスレでは最適の英訳だと思う。
0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b19-MOYc)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:09:52.48ID:SswD73Al0
BGMは間違いではないし伝わる可能性は高いけど
あまりネイティブがこの意味で使うのを見ないから避けるとか、、
動画であることはリンク貼れば分かるから省略した。

This person played the Bicycle theme from Pokemon Gold & Silver with an iPhone app.
I appreciate it if you leave a "Like" for him.
0321名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adbd-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:15:05.48ID:NMB3239D0
このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。
って注意書きなんだけど

Please dont throw away other than empty cans, bottles and PET bottles.
で意味伝わる?
0323名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:27:05.46ID:j3UniofuH
>>321
Don't throw awayが意味不かも

こんな感じ:
Cans and glass/plastic bottles only (in this bin).

カッコ内は文脈から明らかなら(例えばゴミ箱の上にこれを貼るとか)
省略できる
0325名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adbd-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:37:20.40ID:NMB3239D0
>>322>>324
サンクス

このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。

を文字通り英訳するとどうなるの?
0327忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)
垢版 |
2018/03/16(金) 22:19:23.13ID:R+Y24x3Ua
イミフだろ

DO NOT throow away without empty cans, bottles and plastic bottles,pleease.

これでいい
試験ならこれで少なくとも及第点、現実のコミュニケーションならまず誤解は生まれない
お前らポエマーは変なところに凝りすぎだ
0330名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf3c-hKdO)
垢版 |
2018/03/16(金) 22:24:25.07ID:tmkZJnKp0
このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。
この日本語自体意味不明。
缶(金属)、瓶(ガラス)、ペットボトル(プラスチック)は分別されるべき物。
0332名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b0c-OfcJ)
垢版 |
2018/03/17(土) 00:33:00.51ID:TUS3Lre30
Thats how bad Nick Jonas is live....Joe is nowhere near that bad!!
お願いします
0333名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/17(土) 06:48:45.75ID:NECAz8cO0
>>325
このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。

(1) 文字通りの英訳
Do not throw anything other than cans, glass bottles, and plastic bottles
into this garbage can (または dust bin).

(2) しかし実際には、ごみ箱に貼り付ける紙に書くのなら、>>331
参考にしたうえで、次のように書いてみる。

Cans, glass bottles, and plastic bottles only

(3) しかし、これをさらに単純化することもできる。そもそも、
bottles と言えば glass bottles も plastic bottles も含まれる。

Cans and bottles only

この (3) で決まりだな。これで、英語がろくにできない外国人でも
わかる奴が多いだろう。口で説明するときでも、ごみ箱を
指さしながらこのまま言えばいい。少しくらい発音が悪くても、
これなら何とか通じる。
0334名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c703-FkxM)
垢版 |
2018/03/17(土) 07:31:07.18ID:fDVLSsYV0
Please know if you can get a 100% save profile!
ゲーム買ったら、それを知ったフレンドから(彼はこのゲームを既に所持していてプレイ済みです)
こんなコメントを貰いました。どういう意味なのでしょうか
0337忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)
垢版 |
2018/03/17(土) 08:25:54.96ID:TeoZNFCla
>>336
いや、「ジョーはその最悪から程遠い」かな

>>334
もしプロフィールを100%埋めてくれるのなら友だちになってくれないかな?

--

know

1 <have information> [intransitive, transitive]

to have information about something

2 <be sure> [intransitive, transitive]

to be sure about something

3 <be familiar with somebody/something> [transitive]

to be familiar with a person, place etc

--

いちばん有名な「知る」という訳を当てると、全く意味が通じません
ここは3番目の「親しくなる」という用法を使います
0340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 939f-Qsku)
垢版 |
2018/03/17(土) 12:49:10.04ID:iHqI7nkc0
すみません、ココというゴリラの話なのですがお願いします。

When that happened, Koko would sign, "Obnoxious. Cat."
by first pounding the wall and then running her hand across her cheek
to designate whiskers, Cohn said.

by以降なのですが、壁を叩いたり自分のほっぺたにヒゲを書いたりして”嫌な猫だ”と
サインを示すという意味でしょうか?

念のため、下のサイトの文章です。
http://articles.latimes.com/1985-01-10/news/mn-9038_1_pet-kitten
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況