X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0274名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)
垢版 |
2018/03/13(火) 17:36:08.67ID:s1TpZ916r
Thats no excuse, you shouldn't dishonor yourself.
How are you a leader and you turn on your values?
Good leaders, learn from their mistakes and rebuild stronger and better.
Not retreat to the enemy.

文脈不明で難しいかも知んないけどこれ訳してー
特に最後のNot retreat to the enemyってこの場合どういう意味合いなの?
敵へ撤退しません?
0275名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23bd-ImBW)
垢版 |
2018/03/13(火) 18:50:56.42ID:rMBmnROK0
>>274

それは言い訳などではなく、あなたは自分自身の名誉を汚すべきではない。

あなたは如何にしてリーダーで在り、そしてどのように価値観を働かせるだろうか。

良きリーダーとは、過ちから学び、力強く、そしてより良く状況を立て直していく者のことである。

そして気にされているNot retreat to the enemy.ですが、これは「敵に怯むことなかれ」のような捉え方で良いと思います。
0276名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)
垢版 |
2018/03/13(火) 19:06:25.69ID:s1TpZ916r
>>275
ありがとう。
to the enemyはそんな感じなのね。
そしてthats no excuteは言い訳って意味合いになるのか。

なかなか美しい文章だったんだな。
ある仕事で戦って散って引退する俺に、
直接二人きりでは話したことはないアメリカ人の同僚がくれたメールで、
難しくてわからなかったんだ。
元気出た。
0278名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)
垢版 |
2018/03/13(火) 19:11:06.30ID:s1TpZ916r
調べたらexcuteはもともと言い訳か、しょうもないことごめんw
executeの誤字だと思ってて
ちゃんと英語勉強しよ
0279名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr33-xBmp)
垢版 |
2018/03/13(火) 19:17:08.05ID:s1TpZ916r
>>277
ありがとう。

敵から逃げるな

って文章だと英語素人の考えでは

not retreat from the enemy

になりそうに感じるのにこの場合はなんでtoなんです?
気になる、ごめんね
0283忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa1f-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 19:42:19.09ID:k27DOIvXa
あと、retreatについてですが、

verb [intransitive]

1 (army) to move away from the enemy after being defeated in battle
OPP advance

2 (move back) (written )

a)to move away from someone or something
b) if an area of water, snow, or land retreats, it gradually gets smaller

3 (change your mind) (written)
to decide not to do something you were planning to do, because it was unpopular or too difficult


まあとにかく、何かが引っ込んでいくとか、そういう意味合いのようです
ここは素直に1の用法を使って、「敵に怯むことなかれ」みたいな感じで良いのでは
0285名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2f3c-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 19:50:46.03ID:aPm4IFs30
>>276
こんな用例あるぞ。研究社英和中辞典より引用
excuse 
3 [通例 a poor [bad] 〜 で] 《口語》〔…の〕できの悪い例,申し訳程度のもの 〔for〕.
・a poor 〜 for a house 家とは名ばかりのもの.
引用終わり
Thats no excuse
悪い事では無いよ。(良い経験になっただろ)
   意味が通るでしょ。
0286忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa1f-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 20:04:45.39ID:k27DOIvXa
>>285
英英にはそんな意味は載ってないです

excuse
noun [countable]

1 a reason that you give to explain careless or offensive behaviourexcuse for (doing) something

2 a reason that you invent to explain an action and to hide your real intentions

3 → there is no excuse for something

4 → make your excuses

5 → a poor/rotten etc excuse for something

6 (American English)
a note written by your doctor or one of your parents saying that you were ill on a particular day
SYN sick note (British English)

で、3のthere is no excuse for somethingの間違いかな?とも思ったんですが、それは

used to say that someone’s behaviour is too bad to be explained or accepted

こんな意味なので、文意と合わないし、単純に言い訳って意味でいいんじゃないですかね
0289忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa1f-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 20:33:51.10ID:k27DOIvXa
尚、>>286のoffensiveについてですが、日本では「攻撃的な」「攻撃の」という意味で使われることが多いですが、英語では

1 very rude or insulting and likely to upset people

2 <formal> very unpleasant

3 [only before noun] for attacking

そのような意味は第三、第四の用法であり、「不快な」「不愉快な」という意味が第一、第二の用法であります
注意しましょう
0290忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa1f-uQtz)
垢版 |
2018/03/13(火) 22:04:20.66ID:EJQz/reia
ああ、そうか
offendという動詞があるんだけど、
これはto make someone annoyed,unpleasant or get angry because of someone's rude or irritate behaviorっていうような意味なんだけど、
これのadjectiveがoffensiveなんだな、多分
0292名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23bd-ImBW)
垢版 |
2018/03/13(火) 23:12:50.85ID:rMBmnROK0
>>285 >>294 には、「申し訳程度のもの」と表現する場合は通常a poor excuse forの形を取ると書いてありますね

しかし >>274 では that's no excuseなので、申し訳程度の〜、やそれに近い形に訳すのは無理があるのではないかと思います
0294忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (オーパイ Sa1f-CGCG)
垢版 |
2018/03/14(水) 12:10:09.76ID:OdyYS4qOaPi
それとね低偏差値くん、英単語なんてものは、せいぜい第3くらいの用法まで知っておくだけで十分なんだよね
お受験英語でも、現実の英会話でも

細かい枝葉の用法まで覚えるのは、労多くして実少なし、頭の回転のすっとろい奴のやる事だ
第5の用法のことなんかでギャーギャー騒いでいるお馬鹿っぷりでは、センター試験8割すら難しいと言わざるを得ないなぁ
0295忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (オーパイ Sa1f-CGCG)
垢版 |
2018/03/14(水) 12:13:01.56ID:OdyYS4qOaPi
木を見て森を見ず、とも言うのかな?
まぁ私はそのようなテキトー学習法でずっとやってきましたけど、これでも十分、現役東大生を上回る結果を出してきましたので、
効率としては私の方が良いでしょうね
0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/15(木) 06:18:06.47ID:+1K556pa0
>>274
That's no excuse.
これは、映画などを見ているとしょっちゅう出てくるけど、この表現について
きちんとした和訳があちこちに書いてあるだろうと思っていたら、そんなに
あちこちに書いてあるわけではないみたいだな。

俺にはこれが、
★★★「そんなの言い訳にはならない。ともかくやるべきことをやれよ」★★★
とかいう意味に聞こえる。これをもっと短い日本語にしたいところだけどね。
★★ともかく、やれよ。
とでも訳せばいいだろうか?

ネット上の英文での回答

(1) 1人目の回答
That's no excuse. という表現の意味について
It means that the excuse given is not satisfactory.

(2) 2人目の回答
ohn: Mom, I don't want to go to school today.
Mom: That's no excuse! You have to go to school.
which mean "have to, must, should."

https://hinative.com/ja/questions/1087292
0305名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 06:53:56.12ID:VkwAZdwy0
>>301
英和辞典の no の項目に、ちゃんと解説があるよ。少なくとも、「ジーニアス英和、第5版」
には、解説がある。大事なポイントだから、英和辞典なら必ずきちんと解説しているはずだ。
0308忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Saaf-s85m)
垢版 |
2018/03/16(金) 14:30:00.73ID:/fYHU+Xza
日常の会話でも使わねーよボケ
少なくとも誤解を招く可能性が高い表現は排除すべきだろ
非ネイティブなんだから
何で一から十まで説明しなきゃいけないんだろ
0310名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11bf-MOYc)
垢版 |
2018/03/16(金) 18:09:55.72ID:GAmXAxmY0
これは、Pokemon Gold & Silverの自転車のBGMをiPhoneで演奏した動画です。
彼の動画にイイネをしてあげて欲しいです。

↑を英文化して頂きたいです。
0311◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 7b45-kll/)
垢版 |
2018/03/16(金) 18:27:17.49ID:fbHsp0R/0
>>310

>Pokemon Gold & Silver
これはポケモン映画のタイトル?

>自転車のBGM
映画の中の自転車に乗るシーン

>イイネ
これってツイッターの用語だった?
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11bf-MOYc)
垢版 |
2018/03/16(金) 18:32:27.53ID:GAmXAxmY0
>>311
>Pokemon Gold & Silver
これはポケモン映画のタイトル?

↑ポケモンのゲームのシリーズです。
この部分はこのままで大丈夫です。

>自転車のBGM
映画の中の自転車に乗るシーン

↑ゲーム中の自転車に乗っているときのBGMです。
サイクリングでも良いです。

>イイネ
これってツイッターの用語だった?

↑You Tubeの i like thisボタンです
0314◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 7b45-kll/)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:18:22.32ID:fbHsp0R/0
これで我慢しておいて。


This is the background music for the cycling scene
in Pokemon Gold & Silver. Which is played well
by an iPhone appli.

Thanks for your i-like-this!
0315忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Saaf-s85m)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:32:37.76ID:kA1BOcZ5a
>>310
出先から辞書無し即レスでやってみます

This is the movie played the theme of the Bysicle of Pokemon Gold and Silver,played with iPhone.
I wish you give “good job” to his movie,please.

うむ
まぁまぁだな
0316◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 7b45-kll/)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:45:20.42ID:fbHsp0R/0
>>314
この方がイキイキしていていいかも。

This is the background music for the cycling scene
in Pokemon Gold & Silver. Which is played well
by an iPhone appli.

Hum and i-like-this, please!
0317名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:55:44.61ID:j3UniofuH
>>310
>これは、Pokemon Gold & Silverの自転車のBGMをiPhoneで演奏した動画です。
>彼の動画にイイネをしてあげて欲しいです。
His is a movie him playing BGM of the cycling scene in Pokemon Gold & Silver.
If you enjoy it, please "Like" it.
0318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 20:24:30.42ID:VkwAZdwy0
>>310
(1) これは、Pokemon Gold & Silverの自転車のBGMをiPhoneで演奏した動画です。
This video is based on an iPhone-played BGM from the videoclip
with the bicycle for Pokemon Gold & Silver.

(2) 彼の動画にイイネをしてあげて欲しいです。
I hope you'll click "I like this" on his video.
0319名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 20:53:40.23ID:VkwAZdwy0
>>310
>>318 の俺の回答は無視してくれ。日本語原文の意味が解らないままに訳して
しまっていた。>>317 が、このスレでは最適の英訳だと思う。
0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b19-MOYc)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:09:52.48ID:SswD73Al0
BGMは間違いではないし伝わる可能性は高いけど
あまりネイティブがこの意味で使うのを見ないから避けるとか、、
動画であることはリンク貼れば分かるから省略した。

This person played the Bicycle theme from Pokemon Gold & Silver with an iPhone app.
I appreciate it if you leave a "Like" for him.
0321名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adbd-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:15:05.48ID:NMB3239D0
このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。
って注意書きなんだけど

Please dont throw away other than empty cans, bottles and PET bottles.
で意味伝わる?
0323名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:27:05.46ID:j3UniofuH
>>321
Don't throw awayが意味不かも

こんな感じ:
Cans and glass/plastic bottles only (in this bin).

カッコ内は文脈から明らかなら(例えばゴミ箱の上にこれを貼るとか)
省略できる
0325名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adbd-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:37:20.40ID:NMB3239D0
>>322>>324
サンクス

このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。

を文字通り英訳するとどうなるの?
0327忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)
垢版 |
2018/03/16(金) 22:19:23.13ID:R+Y24x3Ua
イミフだろ

DO NOT throow away without empty cans, bottles and plastic bottles,pleease.

これでいい
試験ならこれで少なくとも及第点、現実のコミュニケーションならまず誤解は生まれない
お前らポエマーは変なところに凝りすぎだ
0330名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf3c-hKdO)
垢版 |
2018/03/16(金) 22:24:25.07ID:tmkZJnKp0
このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。
この日本語自体意味不明。
缶(金属)、瓶(ガラス)、ペットボトル(プラスチック)は分別されるべき物。
0332名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b0c-OfcJ)
垢版 |
2018/03/17(土) 00:33:00.51ID:TUS3Lre30
Thats how bad Nick Jonas is live....Joe is nowhere near that bad!!
お願いします
0333名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/17(土) 06:48:45.75ID:NECAz8cO0
>>325
このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。

(1) 文字通りの英訳
Do not throw anything other than cans, glass bottles, and plastic bottles
into this garbage can (または dust bin).

(2) しかし実際には、ごみ箱に貼り付ける紙に書くのなら、>>331
参考にしたうえで、次のように書いてみる。

Cans, glass bottles, and plastic bottles only

(3) しかし、これをさらに単純化することもできる。そもそも、
bottles と言えば glass bottles も plastic bottles も含まれる。

Cans and bottles only

この (3) で決まりだな。これで、英語がろくにできない外国人でも
わかる奴が多いだろう。口で説明するときでも、ごみ箱を
指さしながらこのまま言えばいい。少しくらい発音が悪くても、
これなら何とか通じる。
0334名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c703-FkxM)
垢版 |
2018/03/17(土) 07:31:07.18ID:fDVLSsYV0
Please know if you can get a 100% save profile!
ゲーム買ったら、それを知ったフレンドから(彼はこのゲームを既に所持していてプレイ済みです)
こんなコメントを貰いました。どういう意味なのでしょうか
0337忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)
垢版 |
2018/03/17(土) 08:25:54.96ID:TeoZNFCla
>>336
いや、「ジョーはその最悪から程遠い」かな

>>334
もしプロフィールを100%埋めてくれるのなら友だちになってくれないかな?

--

know

1 <have information> [intransitive, transitive]

to have information about something

2 <be sure> [intransitive, transitive]

to be sure about something

3 <be familiar with somebody/something> [transitive]

to be familiar with a person, place etc

--

いちばん有名な「知る」という訳を当てると、全く意味が通じません
ここは3番目の「親しくなる」という用法を使います
0340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 939f-Qsku)
垢版 |
2018/03/17(土) 12:49:10.04ID:iHqI7nkc0
すみません、ココというゴリラの話なのですがお願いします。

When that happened, Koko would sign, "Obnoxious. Cat."
by first pounding the wall and then running her hand across her cheek
to designate whiskers, Cohn said.

by以降なのですが、壁を叩いたり自分のほっぺたにヒゲを書いたりして”嫌な猫だ”と
サインを示すという意味でしょうか?

念のため、下のサイトの文章です。
http://articles.latimes.com/1985-01-10/news/mn-9038_1_pet-kitten
0345名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2b1e-J05D)
垢版 |
2018/03/17(土) 20:43:57.33ID:mOxgpyVA0
YouTube見ててググってもボンヤリしか解らなかった言葉ですが
「lemme smash」って、ヤろうぜ、みたいな意味のスラングで合ってますか?
hip hop系統のスラングなのかな…?と思いますが
0354忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)
垢版 |
2018/03/18(日) 11:18:34.00ID:6U8pDunca
>>327
すまんよく考えたらこれスゲーイミフだわ
throw awayだと「ポイッと投げ捨てる」とか、そういうニュアンスになってしまう
多分グーグル検索でちょちょいと調べただけのバカがthrow awayとかレスしたんだと思うけど

dumpの方が適切ですね

>>340
あの事が起きてから、初めて壁を激しく叩くつけ、そして彼女の手を頬で交差し、髭で合図を送ることによって、
ココは「嫌な猫だ」という仕草を見せた
Cohnは言った

>>342
私はパートナーがあの犯罪に関わっていてとても悲しい
(partnerが相棒、恋人、配偶者、何を指すのかは分かりません)
0355名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d719-ke76)
垢版 |
2018/03/18(日) 20:39:49.50ID:HT00GdpL0
partner in crimeは必ずしも犯罪と結びつけなくていいよ。
ジョブズがアップルの発表会で共同創設者の
ウォズニアックを紹介した表現が
my partner in crime。
元はと言えば「犯罪行為の相方」や「共犯者」だけど
それをもじって犯罪行為以外にも使われる「相方」。

過去に相方がいた状態があり
「それを一緒にする相方がいた頃が恋しいよ」
0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e533-DgBi)
垢版 |
2018/03/19(月) 14:40:23.71ID:FN+rmEmp0
We also develop love of learning that will last forever.
日本語に訳してください!
0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e533-DgBi)
垢版 |
2018/03/19(月) 14:44:22.99ID:FN+rmEmp0
>>359
私たちはまた学習に対する愛情を発達させます。だと日本語がおかしい気がして…
0362名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/19(月) 18:14:42.61ID:wQrjl6/80
>>359
We also develop love of learning that will last forever.

(1) 弊社では(私どもの塾では、本校では)学習への永続的な愛情も
培(つちか)っております。

(2) 本校で学べば、いつまでも学ぶことが楽しくてたまらないようにもなります。
0365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7b02-12Sc)
垢版 |
2018/03/21(水) 01:17:12.36ID:0PzHt7Zu0
俺の人生を連れ戻して来いや!
ごめんテキトーに言った
0368名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e23-LINY)
垢版 |
2018/03/23(金) 05:58:46.28ID:sj2D/aYI0
Joe Hockey and big business have declared war on the minimum wage.
This is the largest attack on Australian wages since the Great Depression.
The government’s so called “Commission of Audit” has proposed:
 That the independent umpire which sets the minimum wage be abolished;
 Cuts in the real value of the minimum wage each year for ten years;
 That the national minimum wage be abolished in ten year's time;
↓長文で申し訳ございません。ここからの下が分からなくて翻訳をお願いします↓ 
That states engage in a race to the bottom on the minimum wage after that.
This is big business' big plan that will attack the Australian way of life.
And the scary thing is Tony Abbott and Joe Hockey are taking it seriously.

Big business strategy is clear: If you bust apart the wages safety net
you can drive everyone’s wages down. This is more than an attack on the low paid.
It is an attack on all of us.

We need to defend everything that working people have built up over the last the 100 years.
We need make sure that our rights, wages and safety net are protected.
We cannot let this attack stand.
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)
垢版 |
2018/03/23(金) 12:06:13.60ID:U0L7FF2S0
>>368
何もかも訳せと言っておいて、自分では何もしないのかよ?
この程度の英文の和訳なら、無料に近い破格の料金で訳す業者がうじゃうじゃ
いるよ。ネット上の、たとえば Conyac にでも頼めばいいよ。
0371名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb33-fzSc)
垢版 |
2018/03/23(金) 14:01:32.22ID:2g8QB58I0
>>368
その後、各州は最低賃金の底辺を目指す競争に参加する。
これは、オーストラリア人の生活を攻撃する大企業による大計画である。
恐ろしいのは、トニー・アボットやジョー・ホッケーがこれを真剣に受け取っていることである。

大企業の戦略は明らかだ。賃金のセーフティーネットをバラバラにすればみんなの賃金を下げることができる。これは低賃金の人々に対する攻撃というだけではない。われわれ皆に対する攻撃である。

われわれは、労働者がこの100年の間に築き上げたすべてを守らねばならない。われわれの権利、賃金、セーフティーネットが必ず保護されるようにしなければならない。われわれは、この攻撃をそのままにしておくわけにはいかない。
0372名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03b9-dQGd)
垢版 |
2018/03/23(金) 16:28:27.06ID:BDDfP8Kc0
“ I’ll talk to Prime Minister [Shinzo] Abe of Japan and others, great guy, friend of mine, and there will be a little smile on
their face and the smile is: ‘I can’t believe we’ve been able to take advantage of the United States for so long.’ So those days are over.”

お願いします
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況