なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0312名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11bf-MOYc)
垢版 |
2018/03/16(金) 18:32:27.53ID:GAmXAxmY0
>>311
>Pokemon Gold & Silver
これはポケモン映画のタイトル?

↑ポケモンのゲームのシリーズです。
この部分はこのままで大丈夫です。

>自転車のBGM
映画の中の自転車に乗るシーン

↑ゲーム中の自転車に乗っているときのBGMです。
サイクリングでも良いです。

>イイネ
これってツイッターの用語だった?

↑You Tubeの i like thisボタンです
0314◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 7b45-kll/)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:18:22.32ID:fbHsp0R/0
これで我慢しておいて。


This is the background music for the cycling scene
in Pokemon Gold & Silver. Which is played well
by an iPhone appli.

Thanks for your i-like-this!
0315忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Saaf-s85m)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:32:37.76ID:kA1BOcZ5a
>>310
出先から辞書無し即レスでやってみます

This is the movie played the theme of the Bysicle of Pokemon Gold and Silver,played with iPhone.
I wish you give “good job” to his movie,please.

うむ
まぁまぁだな
0316◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 7b45-kll/)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:45:20.42ID:fbHsp0R/0
>>314
この方がイキイキしていていいかも。

This is the background music for the cycling scene
in Pokemon Gold & Silver. Which is played well
by an iPhone appli.

Hum and i-like-this, please!
0317名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)
垢版 |
2018/03/16(金) 19:55:44.61ID:j3UniofuH
>>310
>これは、Pokemon Gold & Silverの自転車のBGMをiPhoneで演奏した動画です。
>彼の動画にイイネをしてあげて欲しいです。
His is a movie him playing BGM of the cycling scene in Pokemon Gold & Silver.
If you enjoy it, please "Like" it.
0318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 20:24:30.42ID:VkwAZdwy0
>>310
(1) これは、Pokemon Gold & Silverの自転車のBGMをiPhoneで演奏した動画です。
This video is based on an iPhone-played BGM from the videoclip
with the bicycle for Pokemon Gold & Silver.

(2) 彼の動画にイイネをしてあげて欲しいです。
I hope you'll click "I like this" on his video.
0319名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 20:53:40.23ID:VkwAZdwy0
>>310
>>318 の俺の回答は無視してくれ。日本語原文の意味が解らないままに訳して
しまっていた。>>317 が、このスレでは最適の英訳だと思う。
0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b19-MOYc)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:09:52.48ID:SswD73Al0
BGMは間違いではないし伝わる可能性は高いけど
あまりネイティブがこの意味で使うのを見ないから避けるとか、、
動画であることはリンク貼れば分かるから省略した。

This person played the Bicycle theme from Pokemon Gold & Silver with an iPhone app.
I appreciate it if you leave a "Like" for him.
0321名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adbd-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:15:05.48ID:NMB3239D0
このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。
って注意書きなんだけど

Please dont throw away other than empty cans, bottles and PET bottles.
で意味伝わる?
0323名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:27:05.46ID:j3UniofuH
>>321
Don't throw awayが意味不かも

こんな感じ:
Cans and glass/plastic bottles only (in this bin).

カッコ内は文脈から明らかなら(例えばゴミ箱の上にこれを貼るとか)
省略できる
0325名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adbd-lboF)
垢版 |
2018/03/16(金) 21:37:20.40ID:NMB3239D0
>>322>>324
サンクス

このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。

を文字通り英訳するとどうなるの?
0327忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)
垢版 |
2018/03/16(金) 22:19:23.13ID:R+Y24x3Ua
イミフだろ

DO NOT throow away without empty cans, bottles and plastic bottles,pleease.

これでいい
試験ならこれで少なくとも及第点、現実のコミュニケーションならまず誤解は生まれない
お前らポエマーは変なところに凝りすぎだ
0330名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf3c-hKdO)
垢版 |
2018/03/16(金) 22:24:25.07ID:tmkZJnKp0
このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。
この日本語自体意味不明。
缶(金属)、瓶(ガラス)、ペットボトル(プラスチック)は分別されるべき物。
0332名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3b0c-OfcJ)
垢版 |
2018/03/17(土) 00:33:00.51ID:TUS3Lre30
Thats how bad Nick Jonas is live....Joe is nowhere near that bad!!
お願いします
0333名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/17(土) 06:48:45.75ID:NECAz8cO0
>>325
このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。

(1) 文字通りの英訳
Do not throw anything other than cans, glass bottles, and plastic bottles
into this garbage can (または dust bin).

(2) しかし実際には、ごみ箱に貼り付ける紙に書くのなら、>>331
参考にしたうえで、次のように書いてみる。

Cans, glass bottles, and plastic bottles only

(3) しかし、これをさらに単純化することもできる。そもそも、
bottles と言えば glass bottles も plastic bottles も含まれる。

Cans and bottles only

この (3) で決まりだな。これで、英語がろくにできない外国人でも
わかる奴が多いだろう。口で説明するときでも、ごみ箱を
指さしながらこのまま言えばいい。少しくらい発音が悪くても、
これなら何とか通じる。
0334名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c703-FkxM)
垢版 |
2018/03/17(土) 07:31:07.18ID:fDVLSsYV0
Please know if you can get a 100% save profile!
ゲーム買ったら、それを知ったフレンドから(彼はこのゲームを既に所持していてプレイ済みです)
こんなコメントを貰いました。どういう意味なのでしょうか
0337忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)
垢版 |
2018/03/17(土) 08:25:54.96ID:TeoZNFCla
>>336
いや、「ジョーはその最悪から程遠い」かな

>>334
もしプロフィールを100%埋めてくれるのなら友だちになってくれないかな?

--

know

1 <have information> [intransitive, transitive]

to have information about something

2 <be sure> [intransitive, transitive]

to be sure about something

3 <be familiar with somebody/something> [transitive]

to be familiar with a person, place etc

--

いちばん有名な「知る」という訳を当てると、全く意味が通じません
ここは3番目の「親しくなる」という用法を使います
0340名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 939f-Qsku)
垢版 |
2018/03/17(土) 12:49:10.04ID:iHqI7nkc0
すみません、ココというゴリラの話なのですがお願いします。

When that happened, Koko would sign, "Obnoxious. Cat."
by first pounding the wall and then running her hand across her cheek
to designate whiskers, Cohn said.

by以降なのですが、壁を叩いたり自分のほっぺたにヒゲを書いたりして”嫌な猫だ”と
サインを示すという意味でしょうか?

念のため、下のサイトの文章です。
http://articles.latimes.com/1985-01-10/news/mn-9038_1_pet-kitten
0345名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2b1e-J05D)
垢版 |
2018/03/17(土) 20:43:57.33ID:mOxgpyVA0
YouTube見ててググってもボンヤリしか解らなかった言葉ですが
「lemme smash」って、ヤろうぜ、みたいな意味のスラングで合ってますか?
hip hop系統のスラングなのかな…?と思いますが
0354忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)
垢版 |
2018/03/18(日) 11:18:34.00ID:6U8pDunca
>>327
すまんよく考えたらこれスゲーイミフだわ
throw awayだと「ポイッと投げ捨てる」とか、そういうニュアンスになってしまう
多分グーグル検索でちょちょいと調べただけのバカがthrow awayとかレスしたんだと思うけど

dumpの方が適切ですね

>>340
あの事が起きてから、初めて壁を激しく叩くつけ、そして彼女の手を頬で交差し、髭で合図を送ることによって、
ココは「嫌な猫だ」という仕草を見せた
Cohnは言った

>>342
私はパートナーがあの犯罪に関わっていてとても悲しい
(partnerが相棒、恋人、配偶者、何を指すのかは分かりません)
0355名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d719-ke76)
垢版 |
2018/03/18(日) 20:39:49.50ID:HT00GdpL0
partner in crimeは必ずしも犯罪と結びつけなくていいよ。
ジョブズがアップルの発表会で共同創設者の
ウォズニアックを紹介した表現が
my partner in crime。
元はと言えば「犯罪行為の相方」や「共犯者」だけど
それをもじって犯罪行為以外にも使われる「相方」。

過去に相方がいた状態があり
「それを一緒にする相方がいた頃が恋しいよ」
0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e533-DgBi)
垢版 |
2018/03/19(月) 14:40:23.71ID:FN+rmEmp0
We also develop love of learning that will last forever.
日本語に訳してください!
0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e533-DgBi)
垢版 |
2018/03/19(月) 14:44:22.99ID:FN+rmEmp0
>>359
私たちはまた学習に対する愛情を発達させます。だと日本語がおかしい気がして…
0362名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/19(月) 18:14:42.61ID:wQrjl6/80
>>359
We also develop love of learning that will last forever.

(1) 弊社では(私どもの塾では、本校では)学習への永続的な愛情も
培(つちか)っております。

(2) 本校で学べば、いつまでも学ぶことが楽しくてたまらないようにもなります。
0365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7b02-12Sc)
垢版 |
2018/03/21(水) 01:17:12.36ID:0PzHt7Zu0
俺の人生を連れ戻して来いや!
ごめんテキトーに言った
0368名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e23-LINY)
垢版 |
2018/03/23(金) 05:58:46.28ID:sj2D/aYI0
Joe Hockey and big business have declared war on the minimum wage.
This is the largest attack on Australian wages since the Great Depression.
The government’s so called “Commission of Audit” has proposed:
 That the independent umpire which sets the minimum wage be abolished;
 Cuts in the real value of the minimum wage each year for ten years;
 That the national minimum wage be abolished in ten year's time;
↓長文で申し訳ございません。ここからの下が分からなくて翻訳をお願いします↓ 
That states engage in a race to the bottom on the minimum wage after that.
This is big business' big plan that will attack the Australian way of life.
And the scary thing is Tony Abbott and Joe Hockey are taking it seriously.

Big business strategy is clear: If you bust apart the wages safety net
you can drive everyone’s wages down. This is more than an attack on the low paid.
It is an attack on all of us.

We need to defend everything that working people have built up over the last the 100 years.
We need make sure that our rights, wages and safety net are protected.
We cannot let this attack stand.
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)
垢版 |
2018/03/23(金) 12:06:13.60ID:U0L7FF2S0
>>368
何もかも訳せと言っておいて、自分では何もしないのかよ?
この程度の英文の和訳なら、無料に近い破格の料金で訳す業者がうじゃうじゃ
いるよ。ネット上の、たとえば Conyac にでも頼めばいいよ。
0371名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb33-fzSc)
垢版 |
2018/03/23(金) 14:01:32.22ID:2g8QB58I0
>>368
その後、各州は最低賃金の底辺を目指す競争に参加する。
これは、オーストラリア人の生活を攻撃する大企業による大計画である。
恐ろしいのは、トニー・アボットやジョー・ホッケーがこれを真剣に受け取っていることである。

大企業の戦略は明らかだ。賃金のセーフティーネットをバラバラにすればみんなの賃金を下げることができる。これは低賃金の人々に対する攻撃というだけではない。われわれ皆に対する攻撃である。

われわれは、労働者がこの100年の間に築き上げたすべてを守らねばならない。われわれの権利、賃金、セーフティーネットが必ず保護されるようにしなければならない。われわれは、この攻撃をそのままにしておくわけにはいかない。
0372名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03b9-dQGd)
垢版 |
2018/03/23(金) 16:28:27.06ID:BDDfP8Kc0
“ I’ll talk to Prime Minister [Shinzo] Abe of Japan and others, great guy, friend of mine, and there will be a little smile on
their face and the smile is: ‘I can’t believe we’ve been able to take advantage of the United States for so long.’ So those days are over.”

お願いします
0373名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d781-opBB)
垢版 |
2018/03/23(金) 17:20:22.96ID:DqaNZyak0
>>372
>“ I’ll talk to Prime Minister [Shinzo] Abe of Japan and others, great guy, friend of mine, and there will be a little smile on
>their face and the smile is: ‘I can’t believe we’ve been able to take advantage of the United States for so long.’ So those days are over.”

トランプの発言だよね。
日本のメディアの訳が気に入らなかったのかな?
「日本の安倍首相、彼は友人で偉大な男だ、やその他の人たちと会談をすることになるだろう。
その会談では、彼らはみな微笑んでいるだろう、
そしてその微笑みは、「アメリカをこんなに長く搾取できたなんて信じられないくらいですよ」と言っているのだ。
そう、そのような搾取される日々は終わるのだ。」
みたいな感じ。

搾取というのはやや意訳であまり気に入らないけど、「出し抜く」よりはマシかな。
「利用する」でも良いんだけど、もうちょっと悪意がある感じにしたかった。

ロジックとしては、貿易赤字があったということはアメリカは搾取されていたということ、
で、これからの貿易交渉の相手はアメリカから搾取していたのを自覚してるんだから、
交渉でも敵対的にならずに「今まで利用させてもらってありがとう」という態度を取るに違いないという楽観論。
そんなわけないだろ、と思いますが。
0375名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-KyfB)
垢版 |
2018/03/24(土) 07:16:14.89ID:wW7MJIc7d
会話なんですがお願いします。

A: It’s so much fun. I can’t imagine my life you know, without working with B. And you better feel the same way...
B: I ABSOLUTELY DO!
A: This is where you-
B: I DO!
A:- step in and say that!
0376名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 272b-zkh5)
垢版 |
2018/03/24(土) 12:04:23.54ID:U4/tsnNs0
>>375
ホモの話かな?
0377名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-ha/O)
垢版 |
2018/03/24(土) 14:31:41.41ID:8yDOiZY4d
すみません、
・郷に入っては郷に従う
・それは人それぞれだろう。
をお願いいたします!
0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a27-zkh5)
垢版 |
2018/03/25(日) 09:53:17.76ID:lJf2mvJQ0
catawikiというオークションサイトのFAQで「margin good」や「margin item」というワードが出てくるのですがどういう意味でしょうか?

以下、文章を抜粋いたします

▼What are new items?
New items are items that are unopened and unused and readily available from retailers or shops.
They contrast with margin goods, which is the term for second-hand objects, collectables, art and antiques.
This difference is relevant to determine the VAT treatment of the sale.

▼How does Catawiki know the item sold is a margin good?
When submitting an item, the seller needs to select if the item qualifies as a margin item by checking the box:
'This is a lot on which I as the seller will not have to pay VAT (e.g. because it’s a so-called margin item)'.
0382名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a27-zkh5)
垢版 |
2018/03/25(日) 13:57:56.80ID:lJf2mvJQ0
>>381
ありがとうございます。おっしゃる通り意味的には「中古品」でした。
自分でも頑張って調べまくってみたところ、以下のことが分かりました。税制ってむずい・・・

EU等の税制がインボイス方式の国では、アンティークなどの中古品業界については
マージン課税制度(Margin Scheme)という特例を設けているそうです。

なんでかというと、この手の業界だとインボイス発行ができない個人消費者から
仕入れることが多く、そのままだと仕入税額控除ができなくて不利になるので、
代わりにマージン(売上額から仕入額を引いた差額すなわち利益)に対して
VAT課税するという仕組みになっているようです。

スレチですみません
0383名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baba-NROy)
垢版 |
2018/03/25(日) 18:24:09.25ID:gRu31CLf0
縦読みでERIKAにするために試行錯誤中。
Enjoy your
Radiant
Invincible life. 
Keep to
Accomplishing!

これだと文法的に変?
0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b6bc-3KaU)
垢版 |
2018/03/25(日) 19:07:43.24ID:ocHlIpwm0
There was no indication of mechanical failure or electrical glitch.
It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand.
This airbus --one of the largest and most sophisticated aircraft ever built, a plane designed to be
an error-proof of automation--was at the bottom of the ocean not because of a defect in machinery,
but becouse of a failure of attention.

この部分の意味はどういう意味でしょうか? Itは何をさしているのでしょうか?
It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand.
0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3796-jMBV)
垢版 |
2018/03/25(日) 21:17:11.05ID:IfkbO5W30
録音聞くまで調査員は理解できなかった、じゃないの?
0389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b6bc-3KaU)
垢版 |
2018/03/26(月) 06:22:57.25ID:bCT4Gomk0
捜査員はコクピットの音声記録を聞いて初めて理解し始めた。 
慣用表現見たいですね。
0390名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)
垢版 |
2018/03/26(月) 09:57:59.98ID:LhqzjYhm0
>>384
It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand.

すでに他の人も言ってくれた通りだけど、上の原文の中に組み込んである主な構文は次の通り。

It is not until S1 V1 that S2 V2.
直訳: S2 が V2 したのは、S1 が V1 するまでのことではなかった。
意訳: S1 が V2 して初めて、S2 が V2 した。

このような構文については、辞書の until の項目にも載っているはず。
けっこうよく出てくる言い回しだ。
0391名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)
垢版 |
2018/03/26(月) 09:59:38.84ID:LhqzjYhm0
>>390 の訂正

It ★was★ not until S1 V1 that S2 V2.
0392名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)
垢版 |
2018/03/26(月) 12:40:46.88ID:WG7C8L4Z0
Variety described Manhunt as "underwhelming and undercooked" and that the audience who
come to Woo for the action scenes would be satisfied while "those of us for whom the director's
best work, like the brilliant Hard Boiled or the transcendently ludicrous Face/Off, is marked out
not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness,
Manhunt is a disappointment

最初の部分は
「Varietyはマンハントを迫力がなく、作りの詰めが甘いと
記述し、アクション目的でウーのこの作品を見に来た人は
満足するだろう、と述べた、一方で」
だいたいこんな意味なのは分かります、while以下、一方で
以降の文法、意味が分かりません
those of us が主語で、is marked outが述語で繋がるのか、
とした場合A while B という文章ではなくA while B,Cという文章
になって不自然な気がします。
those of us (for whom〜〜〜is marked out〜〜〜silliness)
としてfor whom 以下はthose of us を修飾しているのか?
とした場合、those of us の述語、動詞部分がないままに
Manhuntis a disappointmentに繋がり変な気がします。ご教授お願いします。
0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)
垢版 |
2018/03/26(月) 13:23:55.90ID:WG7C8L4Z0
そうです、自分の心の中でもforを読んでましたが、やっぱ抜けてるようですね。自分の心を
信じるべきでした。厳密に言えば間違った文ということになりますかね。
これで文法的にはなりたったんですが、それでも難しいですね
But for those of us for whom the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or
the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by
the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment.
ハードボイルドやフェイスオフといった最高傑作が、優れたガンフーだけでなく、
監督が何時もバカらしさを売りに出す時に使う、敵対心を解く誠実さといったものおかげで
際立っていると考える人にとっては、マンハントはがっかりだろう、
ってな意味でしょうか?
is marked out forのところもいまいちしっくりしません。mark out って見込まれるとか白羽の矢がたつ
って意味らしいんですが、for those of us にかかると意味が分からなくなります

http://variety.com/2017/film/reviews/manhunt-review-john-woo-1202549546/
Accusations of point-missing will no doubt fly thick and fast as doves from a newly demolished dovecote, from
those who come to Woo solely for the action bona fides.
前の文章も難しい、この雑誌?って英文のレベル高いんでしょうか?これで普通ですか?
desultoryとか初めて聞いた
ちょっとインテリぶってるような文ですか?
0397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)
垢版 |
2018/03/26(月) 13:25:27.04ID:TkwFE9Dg0
エンタメビジネス系週刊誌およびウェブサイトであるVarietyの映画批評からの引用
引用したところは" "でくくっているんだろうが、実際の英文では

But for those of us for whom the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or
the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by
the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment.
http://variety.com/2017/film/reviews/manhunt-review-john-woo-1202549546/

となっていて、for those us for whom......となっている。ただ、この英文おかしくないかな。

for those who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。
0398名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)
垢版 |
2018/03/26(月) 13:26:33.21ID:TkwFE9Dg0
訂正

X for those who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。

O for those of us who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。
0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)
垢版 |
2018/03/26(月) 13:29:17.02ID:WG7C8L4Z0
やっぱおかしんんすかねえ、こっちはもうネイティブが正しいって前提で解釈しようとするので
ネイティブがおかしいって言える自信がない

think だとするとmarked out って際立っているとかそんな意味ですかね?
0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)
垢版 |
2018/03/26(月) 13:32:38.48ID:TkwFE9Dg0
mark out の受け身で「際立っている」 というよりも「---によって特徴づけられる」でOKでしょ。「ーーーーという特徴がある」と訳してもいい。


この監督の作品の特徴を挙げていて、「それを求めている人たちにとっては、Manhuntはa disappointmentである」
という内容の英文。
0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)
垢版 |
2018/03/26(月) 14:03:07.43ID:TkwFE9Dg0
ネイティブは当該文についてどう感じるかはわからないけど、じゃっかんひっかかりの
ある文だと思う。文法的に正しいとは言えない。100%正しくなくてもネイティブが読んでそれほど
違和感を感じない英文もあると思うが。

以下の文がちゃんと理解できれば、それでいいのではないか。

But for those of us who consider the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or
the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by
the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment.
0405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d781-opBB)
垢版 |
2018/03/26(月) 17:48:12.54ID:gRJ3Ghmn0
>>392
ごてごてしてるだけで、特に間違ってはないんじゃない?
この関係副詞節だけを取り出して、whomを普通の代名詞に置き換えて、
さらにはいろいろ枝葉末節をカットしていくとこういう文章になる。

For us, the director’s best work is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity.

これは普通に読める文章だと思います。
marked outは"mark out or mark off to show that someone or something is different from others"という意味でしょ。
0410名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3796-jMBV)
垢版 |
2018/03/26(月) 21:14:06.69ID:+iZ9LvKR0
be all about 〜のことでもちきりである

上でも言ってる通り、
チャイナモーター社は人々への奉仕と電気自動車の展開加速に尽力している。
くらいなのかなわっかんね
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況