This is the background music for the cycling scene in Pokemon Gold & Silver. Which is played well by an iPhone appli.
Hum and i-like-this, please! 0317名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)2018/03/16(金) 19:55:44.61ID:j3UniofuH>>310 >これは、Pokemon Gold & Silverの自転車のBGMをiPhoneで演奏した動画です。 >彼の動画にイイネをしてあげて欲しいです。 His is a movie him playing BGM of the cycling scene in Pokemon Gold & Silver. If you enjoy it, please "Like" it. 0318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)2018/03/16(金) 20:24:30.42ID:VkwAZdwy0>>310 (1) これは、Pokemon Gold & Silverの自転車のBGMをiPhoneで演奏した動画です。 This video is based on an iPhone-played BGM from the videoclip with the bicycle for Pokemon Gold & Silver.
(2) 彼の動画にイイネをしてあげて欲しいです。 I hope you'll click "I like this" on his video. 0319名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)2018/03/16(金) 20:53:40.23ID:VkwAZdwy0>>310 >>318 の俺の回答は無視してくれ。日本語原文の意味が解らないままに訳して しまっていた。>>317 が、このスレでは最適の英訳だと思う。 0320名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b19-MOYc)2018/03/16(金) 21:09:52.48ID:SswD73Al0 BGMは間違いではないし伝わる可能性は高いけど あまりネイティブがこの意味で使うのを見ないから避けるとか、、 動画であることはリンク貼れば分かるから省略した。
This person played the Bicycle theme from Pokemon Gold & Silver with an iPhone app. I appreciate it if you leave a "Like" for him. 0321名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ adbd-lboF)2018/03/16(金) 21:15:05.48ID:NMB3239D0 このゴミ箱に缶と瓶とペットボトル以外捨てないでください。 って注意書きなんだけど
Please dont throw away other than empty cans, bottles and PET bottles. で意味伝わる? 0322忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)2018/03/16(金) 21:19:45.51ID:U0Am/UDOa>>321 伝わらない ペットボトルは和製英語 正しくはPlastic bottle 0323名無しさん@英語勉強中 (GB 0H63-Amhc)2018/03/16(金) 21:27:05.46ID:j3UniofuH>>321 Don't throw awayが意味不かも
こんな感じ: Cans and glass/plastic bottles only (in this bin).
を文字通り英訳するとどうなるの? 0326名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6b19-MOYc)2018/03/16(金) 21:47:15.09ID:SswD73Al0 Please refrain from disposing of anything besides empty Cans, Bottles and Plastic Bottles in this bin.
When that happened, Koko would sign, "Obnoxious. Cat." by first pounding the wall and then running her hand across her cheek to designate whiskers, Cohn said.
>>342 私はパートナーがあの犯罪に関わっていてとても悲しい (partnerが相棒、恋人、配偶者、何を指すのかは分かりません) 0355名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d719-ke76)2018/03/18(日) 20:39:49.50ID:HT00GdpL0 partner in crimeは必ずしも犯罪と結びつけなくていいよ。 ジョブズがアップルの発表会で共同創設者の ウォズニアックを紹介した表現が my partner in crime。 元はと言えば「犯罪行為の相方」や「共犯者」だけど それをもじって犯罪行為以外にも使われる「相方」。
過去に相方がいた状態があり 「それを一緒にする相方がいた頃が恋しいよ」 0356名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf3c-hKdO)2018/03/18(日) 21:04:43.46ID:zcyT9Dis0 partner in crime 共犯者、犯罪仲間、悪友 0357忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)2018/03/19(月) 08:47:52.79ID:Os4I7Vg8a ここはグーグル検索で一発目で出てきたものを書き込んでるだけのアホの集まりだから 0358名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf3c-hKdO)2018/03/19(月) 13:31:22.54ID:Sxb46vO/0 あるレベルになると再確認のために検索使う。 0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e533-DgBi)2018/03/19(月) 14:40:23.71ID:FN+rmEmp0 We also develop love of learning that will last forever. 日本語に訳してください! 0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e533-DgBi)2018/03/19(月) 14:44:22.99ID:FN+rmEmp0>>359 私たちはまた学習に対する愛情を発達させます。だと日本語がおかしい気がして… 0361名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf3c-hKdO)2018/03/19(月) 14:53:02.25ID:Sxb46vO/0 いつまでも学習することがが大好きになる 0362名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)2018/03/19(月) 18:14:42.61ID:wQrjl6/80>>359 We also develop love of learning that will last forever.
こんな程度のは辞書無し即レスで十分いけるな 0364名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd03-C3qA)2018/03/20(火) 22:26:08.51ID:Rk0qOi3Ld お願いします 自分の秘密を暴露した相手に対して fly my life me to. 「私の人生を飛ばす気か?」なのか、もう少し違うのか単純すぎてわかりません 0365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7b02-12Sc)2018/03/21(水) 01:17:12.36ID:0PzHt7Zu0 俺の人生を連れ戻して来いや! ごめんテキトーに言った 0366性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ cd57-kll/)2018/03/21(水) 01:45:18.69ID:LtIi/5CT0 Fly me to my life. を倒置したのだろう。 Fly me to the moon. がわかれば、わかる。 0367性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ cd57-kll/)2018/03/21(水) 01:50:53.31ID:LtIi/5CT0 『育てております』とか『はぐくんでおります』と 訳したまえ。角川文庫の宮沢賢治の童話を読みたまえ。 0368名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e23-LINY)2018/03/23(金) 05:58:46.28ID:sj2D/aYI0 Joe Hockey and big business have declared war on the minimum wage. This is the largest attack on Australian wages since the Great Depression. The government’s so called “Commission of Audit” has proposed: That the independent umpire which sets the minimum wage be abolished; Cuts in the real value of the minimum wage each year for ten years; That the national minimum wage be abolished in ten year's time; ↓長文で申し訳ございません。ここからの下が分からなくて翻訳をお願いします↓ That states engage in a race to the bottom on the minimum wage after that. This is big business' big plan that will attack the Australian way of life. And the scary thing is Tony Abbott and Joe Hockey are taking it seriously.
Big business strategy is clear: If you bust apart the wages safety net you can drive everyone’s wages down. This is more than an attack on the low paid. It is an attack on all of us.
We need to defend everything that working people have built up over the last the 100 years. We need make sure that our rights, wages and safety net are protected. We cannot let this attack stand. 0369名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ba5f-opBB)2018/03/23(金) 09:00:31.19ID:svkAntxC0>>368 元のリンクがないとbullet pointsが適切に表示されないから分かりにくいだろ 最初の行のThatは何かと思ったよ
われわれは、労働者がこの100年の間に築き上げたすべてを守らねばならない。われわれの権利、賃金、セーフティーネットが必ず保護されるようにしなければならない。われわれは、この攻撃をそのままにしておくわけにはいかない。 0372名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03b9-dQGd)2018/03/23(金) 16:28:27.06ID:BDDfP8Kc0 “ I’ll talk to Prime Minister [Shinzo] Abe of Japan and others, great guy, friend of mine, and there will be a little smile on their face and the smile is: ‘I can’t believe we’ve been able to take advantage of the United States for so long.’ So those days are over.”
お願いします 0373名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d781-opBB)2018/03/23(金) 17:20:22.96ID:DqaNZyak0>>372 >“ I’ll talk to Prime Minister [Shinzo] Abe of Japan and others, great guy, friend of mine, and there will be a little smile on >their face and the smile is: ‘I can’t believe we’ve been able to take advantage of the United States for so long.’ So those days are over.”
A: It’s so much fun. I can’t imagine my life you know, without working with B. And you better feel the same way... B: I ABSOLUTELY DO! A: This is where you- B: I DO! A:- step in and say that! 0376名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 272b-zkh5)2018/03/24(土) 12:04:23.54ID:U4/tsnNs0>>375 ホモの話かな? 0377名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-ha/O)2018/03/24(土) 14:31:41.41ID:8yDOiZY4d すみません、 ・郷に入っては郷に従う ・それは人それぞれだろう。 をお願いいたします! 0378名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-KyfB)2018/03/24(土) 15:51:30.70ID:wW7MJIc7d>>376 男女です 0379名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df25-fzSc)2018/03/24(土) 22:58:01.47ID:1nneaMcH0>>375 A:とても楽しいよ。Bと仕事をしない人生なんて考えられない。君もそう思うべき… B:そう思うよ! A・これは君が… B:そうだよ! A:こっちにきて喋れよ! 0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a27-zkh5)2018/03/25(日) 09:53:17.76ID:lJf2mvJQ0 catawikiというオークションサイトのFAQで「margin good」や「margin item」というワードが出てくるのですがどういう意味でしょうか?
以下、文章を抜粋いたします
▼What are new items? New items are items that are unopened and unused and readily available from retailers or shops. They contrast with margin goods, which is the term for second-hand objects, collectables, art and antiques. This difference is relevant to determine the VAT treatment of the sale.
▼How does Catawiki know the item sold is a margin good? When submitting an item, the seller needs to select if the item qualifies as a margin item by checking the box: 'This is a lot on which I as the seller will not have to pay VAT (e.g. because it’s a so-called margin item)'. 0381名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/25(日) 10:07:50.64ID:pJbUDSXZ0 文脈からは中古品だな。 新品とはの説明に、未開封、未使用、(新品販売の)お店に並んでいるまんまの品。 0382名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a27-zkh5)2018/03/25(日) 13:57:56.80ID:lJf2mvJQ0>>381 ありがとうございます。おっしゃる通り意味的には「中古品」でした。 自分でも頑張って調べまくってみたところ、以下のことが分かりました。税制ってむずい・・・
スレチですみません 0383名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baba-NROy)2018/03/25(日) 18:24:09.25ID:gRu31CLf0 縦読みでERIKAにするために試行錯誤中。 Enjoy your Radiant Invincible life. Keep to Accomplishing!
これだと文法的に変? 0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b6bc-3KaU)2018/03/25(日) 19:07:43.24ID:ocHlIpwm0 There was no indication of mechanical failure or electrical glitch. It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand. This airbus --one of the largest and most sophisticated aircraft ever built, a plane designed to be an error-proof of automation--was at the bottom of the ocean not because of a defect in machinery, but becouse of a failure of attention.
この部分の意味はどういう意味でしょうか? Itは何をさしているのでしょうか? It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand. 0385名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/25(日) 19:51:17.33ID:pJbUDSXZ0 itはthat以下。 彼等には事故調査員がコックピットの会話を調べる前に事故原因がわかっていた。 あたりかな? 0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3796-jMBV)2018/03/25(日) 21:17:11.05ID:IfkbO5W30 録音聞くまで調査員は理解できなかった、じゃないの? 0387名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/25(日) 22:39:56.20ID:pJbUDSXZ0 御意にござります。 0388名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2733-B84H)2018/03/26(月) 00:31:32.76ID:X3qTyrHB0 これのドイツ語版のスレがほしい 0389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b6bc-3KaU)2018/03/26(月) 06:22:57.25ID:bCT4Gomk0 捜査員はコクピットの音声記録を聞いて初めて理解し始めた。 慣用表現見たいですね。 0390名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)2018/03/26(月) 09:57:59.98ID:LhqzjYhm0>>384 It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand.
すでに他の人も言ってくれた通りだけど、上の原文の中に組み込んである主な構文は次の通り。
It is not until S1 V1 that S2 V2. 直訳: S2 が V2 したのは、S1 が V1 するまでのことではなかった。 意訳: S1 が V2 して初めて、S2 が V2 した。
このような構文については、辞書の until の項目にも載っているはず。 けっこうよく出てくる言い回しだ。 0391名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)2018/03/26(月) 09:59:38.84ID:LhqzjYhm0>>390 の訂正
It ★was★ not until S1 V1 that S2 V2. 0392名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)2018/03/26(月) 12:40:46.88ID:WG7C8L4Z0 Variety described Manhunt as "underwhelming and undercooked" and that the audience who come to Woo for the action scenes would be satisfied while "those of us for whom the director's best work, like the brilliant Hard Boiled or the transcendently ludicrous Face/Off, is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness, Manhunt is a disappointment
最初の部分は 「Varietyはマンハントを迫力がなく、作りの詰めが甘いと 記述し、アクション目的でウーのこの作品を見に来た人は 満足するだろう、と述べた、一方で」 だいたいこんな意味なのは分かります、while以下、一方で 以降の文法、意味が分かりません those of us が主語で、is marked outが述語で繋がるのか、 とした場合A while B という文章ではなくA while B,Cという文章 になって不自然な気がします。 those of us (for whom〜〜〜is marked out〜〜〜silliness) としてfor whom 以下はthose of us を修飾しているのか? とした場合、those of us の述語、動詞部分がないままに Manhuntis a disappointmentに繋がり変な気がします。ご教授お願いします。 0393名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)2018/03/26(月) 12:53:51.51ID:WG7C8L4Z0https://en.wikipedia.org/wiki/Manhunt_(2017_film) 出典はこちらです disappointment" ダブルクオテーションをつけ忘れました " "この部分は引用のようです。しかし引用部分を見ても is marked outを those of us の述語に使わせてしまうと、the director's best workの述語がなくなってしまいます 0394名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFba-Imz/)2018/03/26(月) 13:02:46.64ID:nTzZOq7rF>>393 those of usの前にforかtoが抜けてるんじゃない? 0395名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 13:19:16.12ID:LzXoW4Ca0 for whom the director's best work s marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness, Manhunt is a disappointment 0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)2018/03/26(月) 13:23:55.90ID:WG7C8L4Z0 そうです、自分の心の中でもforを読んでましたが、やっぱ抜けてるようですね。自分の心を 信じるべきでした。厳密に言えば間違った文ということになりますかね。 これで文法的にはなりたったんですが、それでも難しいですね But for those of us for whom the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment. ハードボイルドやフェイスオフといった最高傑作が、優れたガンフーだけでなく、 監督が何時もバカらしさを売りに出す時に使う、敵対心を解く誠実さといったものおかげで 際立っていると考える人にとっては、マンハントはがっかりだろう、 ってな意味でしょうか? is marked out forのところもいまいちしっくりしません。mark out って見込まれるとか白羽の矢がたつ って意味らしいんですが、for those of us にかかると意味が分からなくなります
http://variety.com/2017/film/reviews/manhunt-review-john-woo-1202549546/ Accusations of point-missing will no doubt fly thick and fast as doves from a newly demolished dovecote, from those who come to Woo solely for the action bona fides. 前の文章も難しい、この雑誌?って英文のレベル高いんでしょうか?これで普通ですか? desultoryとか初めて聞いた ちょっとインテリぶってるような文ですか? 0397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)2018/03/26(月) 13:25:27.04ID:TkwFE9Dg0 エンタメビジネス系週刊誌およびウェブサイトであるVarietyの映画批評からの引用 引用したところは" "でくくっているんだろうが、実際の英文では
But for those of us for whom the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment. (http://variety.com/2017/film/reviews/manhunt-review-john-woo-1202549546/)
となっていて、for those us for whom......となっている。ただ、この英文おかしくないかな。
for those who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。 0398名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)2018/03/26(月) 13:26:33.21ID:TkwFE9Dg0 訂正
X for those who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。
O for those of us who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。 0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)2018/03/26(月) 13:29:17.02ID:WG7C8L4Z0 やっぱおかしんんすかねえ、こっちはもうネイティブが正しいって前提で解釈しようとするので ネイティブがおかしいって言える自信がない
think だとするとmarked out って際立っているとかそんな意味ですかね? 0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)2018/03/26(月) 13:32:38.48ID:TkwFE9Dg0 mark out の受け身で「際立っている」 というよりも「---によって特徴づけられる」でOKでしょ。「ーーーーという特徴がある」と訳してもいい。
この監督の作品の特徴を挙げていて、「それを求めている人たちにとっては、Manhuntはa disappointmentである」 という内容の英文。 0401名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)2018/03/26(月) 13:50:40.98ID:WG7C8L4Z0 でmarked out for がthose of us につながるところがまだ分からない 0402名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 13:55:53.52ID:LzXoW4Ca0 ガンフーのような作品を好まないで鉄砲を使うシーンのないつまらない作品を好む人には マンハントはつまらない作品だ。 0403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 13:56:35.32ID:LzXoW4Ca0 マンハントには失望する。 0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)2018/03/26(月) 14:03:07.43ID:TkwFE9Dg0 ネイティブは当該文についてどう感じるかはわからないけど、じゃっかんひっかかりの ある文だと思う。文法的に正しいとは言えない。100%正しくなくてもネイティブが読んでそれほど 違和感を感じない英文もあると思うが。
以下の文がちゃんと理解できれば、それでいいのではないか。
But for those of us who consider the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment. 0405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d781-opBB)2018/03/26(月) 17:48:12.54ID:gRJ3Ghmn0>>392 ごてごてしてるだけで、特に間違ってはないんじゃない? この関係副詞節だけを取り出して、whomを普通の代名詞に置き換えて、 さらにはいろいろ枝葉末節をカットしていくとこういう文章になる。
For us, the director’s best work is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity.
これは普通に読める文章だと思います。 marked outは"mark out or mark off to show that someone or something is different from others"という意味でしょ。 0406名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 272b-gDaW)2018/03/26(月) 20:17:39.38ID:iJhA2aHI0 お願いします Chinamotors is all about enabling people and accelerating the adoption of EV.
all about enabling peopleが意味不明です 欠けてるところはないです 0407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 20:27:45.84ID:LzXoW4Ca0 all about enabling people すべての人々に可能にさせる 0408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 272b-gDaW)2018/03/26(月) 20:42:32.89ID:iJhA2aHI0>>407 all aboutはどういう意味ですか 副詞ですか? 0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 20:56:57.57ID:LzXoW4Ca0 Chinamotors is enabling people and accelerating the adoption of EV. all about 全力を挙げて ほどの意味かな。副詞句でしょ。 中国は全力を挙げてEV化に取り組んでる。 http://9ch.net/jE 中国、電気自動車 0410名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3796-jMBV)2018/03/26(月) 21:14:06.69ID:+iZ9LvKR0 be all about 〜のことでもちきりである
上でも言ってる通り、 チャイナモーター社は人々への奉仕と電気自動車の展開加速に尽力している。 くらいなのかなわっかんね 0411名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 21:22:29.69ID:LzXoW4Ca0http://milkra.hatenablog.com/entry/2014/11/13/1810370412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)2018/03/27(火) 04:56:12.75ID:0XPh2MRZ0>>406 >>Chinamotors ★is all about★ enabling people and accelerating the adoption of EV.