X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0345名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2b1e-J05D)
垢版 |
2018/03/17(土) 20:43:57.33ID:mOxgpyVA0
YouTube見ててググってもボンヤリしか解らなかった言葉ですが
「lemme smash」って、ヤろうぜ、みたいな意味のスラングで合ってますか?
hip hop系統のスラングなのかな…?と思いますが
0354忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Saaf-hKdO)
垢版 |
2018/03/18(日) 11:18:34.00ID:6U8pDunca
>>327
すまんよく考えたらこれスゲーイミフだわ
throw awayだと「ポイッと投げ捨てる」とか、そういうニュアンスになってしまう
多分グーグル検索でちょちょいと調べただけのバカがthrow awayとかレスしたんだと思うけど

dumpの方が適切ですね

>>340
あの事が起きてから、初めて壁を激しく叩くつけ、そして彼女の手を頬で交差し、髭で合図を送ることによって、
ココは「嫌な猫だ」という仕草を見せた
Cohnは言った

>>342
私はパートナーがあの犯罪に関わっていてとても悲しい
(partnerが相棒、恋人、配偶者、何を指すのかは分かりません)
0355名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d719-ke76)
垢版 |
2018/03/18(日) 20:39:49.50ID:HT00GdpL0
partner in crimeは必ずしも犯罪と結びつけなくていいよ。
ジョブズがアップルの発表会で共同創設者の
ウォズニアックを紹介した表現が
my partner in crime。
元はと言えば「犯罪行為の相方」や「共犯者」だけど
それをもじって犯罪行為以外にも使われる「相方」。

過去に相方がいた状態があり
「それを一緒にする相方がいた頃が恋しいよ」
0359名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e533-DgBi)
垢版 |
2018/03/19(月) 14:40:23.71ID:FN+rmEmp0
We also develop love of learning that will last forever.
日本語に訳してください!
0360名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e533-DgBi)
垢版 |
2018/03/19(月) 14:44:22.99ID:FN+rmEmp0
>>359
私たちはまた学習に対する愛情を発達させます。だと日本語がおかしい気がして…
0362名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b81-lboF)
垢版 |
2018/03/19(月) 18:14:42.61ID:wQrjl6/80
>>359
We also develop love of learning that will last forever.

(1) 弊社では(私どもの塾では、本校では)学習への永続的な愛情も
培(つちか)っております。

(2) 本校で学べば、いつまでも学ぶことが楽しくてたまらないようにもなります。
0365名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7b02-12Sc)
垢版 |
2018/03/21(水) 01:17:12.36ID:0PzHt7Zu0
俺の人生を連れ戻して来いや!
ごめんテキトーに言った
0368名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e23-LINY)
垢版 |
2018/03/23(金) 05:58:46.28ID:sj2D/aYI0
Joe Hockey and big business have declared war on the minimum wage.
This is the largest attack on Australian wages since the Great Depression.
The government’s so called “Commission of Audit” has proposed:
 That the independent umpire which sets the minimum wage be abolished;
 Cuts in the real value of the minimum wage each year for ten years;
 That the national minimum wage be abolished in ten year's time;
↓長文で申し訳ございません。ここからの下が分からなくて翻訳をお願いします↓ 
That states engage in a race to the bottom on the minimum wage after that.
This is big business' big plan that will attack the Australian way of life.
And the scary thing is Tony Abbott and Joe Hockey are taking it seriously.

Big business strategy is clear: If you bust apart the wages safety net
you can drive everyone’s wages down. This is more than an attack on the low paid.
It is an attack on all of us.

We need to defend everything that working people have built up over the last the 100 years.
We need make sure that our rights, wages and safety net are protected.
We cannot let this attack stand.
0370名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)
垢版 |
2018/03/23(金) 12:06:13.60ID:U0L7FF2S0
>>368
何もかも訳せと言っておいて、自分では何もしないのかよ?
この程度の英文の和訳なら、無料に近い破格の料金で訳す業者がうじゃうじゃ
いるよ。ネット上の、たとえば Conyac にでも頼めばいいよ。
0371名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb33-fzSc)
垢版 |
2018/03/23(金) 14:01:32.22ID:2g8QB58I0
>>368
その後、各州は最低賃金の底辺を目指す競争に参加する。
これは、オーストラリア人の生活を攻撃する大企業による大計画である。
恐ろしいのは、トニー・アボットやジョー・ホッケーがこれを真剣に受け取っていることである。

大企業の戦略は明らかだ。賃金のセーフティーネットをバラバラにすればみんなの賃金を下げることができる。これは低賃金の人々に対する攻撃というだけではない。われわれ皆に対する攻撃である。

われわれは、労働者がこの100年の間に築き上げたすべてを守らねばならない。われわれの権利、賃金、セーフティーネットが必ず保護されるようにしなければならない。われわれは、この攻撃をそのままにしておくわけにはいかない。
0372名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03b9-dQGd)
垢版 |
2018/03/23(金) 16:28:27.06ID:BDDfP8Kc0
“ I’ll talk to Prime Minister [Shinzo] Abe of Japan and others, great guy, friend of mine, and there will be a little smile on
their face and the smile is: ‘I can’t believe we’ve been able to take advantage of the United States for so long.’ So those days are over.”

お願いします
0373名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d781-opBB)
垢版 |
2018/03/23(金) 17:20:22.96ID:DqaNZyak0
>>372
>“ I’ll talk to Prime Minister [Shinzo] Abe of Japan and others, great guy, friend of mine, and there will be a little smile on
>their face and the smile is: ‘I can’t believe we’ve been able to take advantage of the United States for so long.’ So those days are over.”

トランプの発言だよね。
日本のメディアの訳が気に入らなかったのかな?
「日本の安倍首相、彼は友人で偉大な男だ、やその他の人たちと会談をすることになるだろう。
その会談では、彼らはみな微笑んでいるだろう、
そしてその微笑みは、「アメリカをこんなに長く搾取できたなんて信じられないくらいですよ」と言っているのだ。
そう、そのような搾取される日々は終わるのだ。」
みたいな感じ。

搾取というのはやや意訳であまり気に入らないけど、「出し抜く」よりはマシかな。
「利用する」でも良いんだけど、もうちょっと悪意がある感じにしたかった。

ロジックとしては、貿易赤字があったということはアメリカは搾取されていたということ、
で、これからの貿易交渉の相手はアメリカから搾取していたのを自覚してるんだから、
交渉でも敵対的にならずに「今まで利用させてもらってありがとう」という態度を取るに違いないという楽観論。
そんなわけないだろ、と思いますが。
0375名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-KyfB)
垢版 |
2018/03/24(土) 07:16:14.89ID:wW7MJIc7d
会話なんですがお願いします。

A: It’s so much fun. I can’t imagine my life you know, without working with B. And you better feel the same way...
B: I ABSOLUTELY DO!
A: This is where you-
B: I DO!
A:- step in and say that!
0376名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 272b-zkh5)
垢版 |
2018/03/24(土) 12:04:23.54ID:U4/tsnNs0
>>375
ホモの話かな?
0377名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-ha/O)
垢版 |
2018/03/24(土) 14:31:41.41ID:8yDOiZY4d
すみません、
・郷に入っては郷に従う
・それは人それぞれだろう。
をお願いいたします!
0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a27-zkh5)
垢版 |
2018/03/25(日) 09:53:17.76ID:lJf2mvJQ0
catawikiというオークションサイトのFAQで「margin good」や「margin item」というワードが出てくるのですがどういう意味でしょうか?

以下、文章を抜粋いたします

▼What are new items?
New items are items that are unopened and unused and readily available from retailers or shops.
They contrast with margin goods, which is the term for second-hand objects, collectables, art and antiques.
This difference is relevant to determine the VAT treatment of the sale.

▼How does Catawiki know the item sold is a margin good?
When submitting an item, the seller needs to select if the item qualifies as a margin item by checking the box:
'This is a lot on which I as the seller will not have to pay VAT (e.g. because it’s a so-called margin item)'.
0382名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a27-zkh5)
垢版 |
2018/03/25(日) 13:57:56.80ID:lJf2mvJQ0
>>381
ありがとうございます。おっしゃる通り意味的には「中古品」でした。
自分でも頑張って調べまくってみたところ、以下のことが分かりました。税制ってむずい・・・

EU等の税制がインボイス方式の国では、アンティークなどの中古品業界については
マージン課税制度(Margin Scheme)という特例を設けているそうです。

なんでかというと、この手の業界だとインボイス発行ができない個人消費者から
仕入れることが多く、そのままだと仕入税額控除ができなくて不利になるので、
代わりにマージン(売上額から仕入額を引いた差額すなわち利益)に対して
VAT課税するという仕組みになっているようです。

スレチですみません
0383名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baba-NROy)
垢版 |
2018/03/25(日) 18:24:09.25ID:gRu31CLf0
縦読みでERIKAにするために試行錯誤中。
Enjoy your
Radiant
Invincible life. 
Keep to
Accomplishing!

これだと文法的に変?
0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b6bc-3KaU)
垢版 |
2018/03/25(日) 19:07:43.24ID:ocHlIpwm0
There was no indication of mechanical failure or electrical glitch.
It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand.
This airbus --one of the largest and most sophisticated aircraft ever built, a plane designed to be
an error-proof of automation--was at the bottom of the ocean not because of a defect in machinery,
but becouse of a failure of attention.

この部分の意味はどういう意味でしょうか? Itは何をさしているのでしょうか?
It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand.
0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3796-jMBV)
垢版 |
2018/03/25(日) 21:17:11.05ID:IfkbO5W30
録音聞くまで調査員は理解できなかった、じゃないの?
0389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b6bc-3KaU)
垢版 |
2018/03/26(月) 06:22:57.25ID:bCT4Gomk0
捜査員はコクピットの音声記録を聞いて初めて理解し始めた。 
慣用表現見たいですね。
0390名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)
垢版 |
2018/03/26(月) 09:57:59.98ID:LhqzjYhm0
>>384
It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand.

すでに他の人も言ってくれた通りだけど、上の原文の中に組み込んである主な構文は次の通り。

It is not until S1 V1 that S2 V2.
直訳: S2 が V2 したのは、S1 が V1 するまでのことではなかった。
意訳: S1 が V2 して初めて、S2 が V2 した。

このような構文については、辞書の until の項目にも載っているはず。
けっこうよく出てくる言い回しだ。
0391名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)
垢版 |
2018/03/26(月) 09:59:38.84ID:LhqzjYhm0
>>390 の訂正

It ★was★ not until S1 V1 that S2 V2.
0392名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)
垢版 |
2018/03/26(月) 12:40:46.88ID:WG7C8L4Z0
Variety described Manhunt as "underwhelming and undercooked" and that the audience who
come to Woo for the action scenes would be satisfied while "those of us for whom the director's
best work, like the brilliant Hard Boiled or the transcendently ludicrous Face/Off, is marked out
not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness,
Manhunt is a disappointment

最初の部分は
「Varietyはマンハントを迫力がなく、作りの詰めが甘いと
記述し、アクション目的でウーのこの作品を見に来た人は
満足するだろう、と述べた、一方で」
だいたいこんな意味なのは分かります、while以下、一方で
以降の文法、意味が分かりません
those of us が主語で、is marked outが述語で繋がるのか、
とした場合A while B という文章ではなくA while B,Cという文章
になって不自然な気がします。
those of us (for whom〜〜〜is marked out〜〜〜silliness)
としてfor whom 以下はthose of us を修飾しているのか?
とした場合、those of us の述語、動詞部分がないままに
Manhuntis a disappointmentに繋がり変な気がします。ご教授お願いします。
0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)
垢版 |
2018/03/26(月) 13:23:55.90ID:WG7C8L4Z0
そうです、自分の心の中でもforを読んでましたが、やっぱ抜けてるようですね。自分の心を
信じるべきでした。厳密に言えば間違った文ということになりますかね。
これで文法的にはなりたったんですが、それでも難しいですね
But for those of us for whom the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or
the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by
the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment.
ハードボイルドやフェイスオフといった最高傑作が、優れたガンフーだけでなく、
監督が何時もバカらしさを売りに出す時に使う、敵対心を解く誠実さといったものおかげで
際立っていると考える人にとっては、マンハントはがっかりだろう、
ってな意味でしょうか?
is marked out forのところもいまいちしっくりしません。mark out って見込まれるとか白羽の矢がたつ
って意味らしいんですが、for those of us にかかると意味が分からなくなります

http://variety.com/2017/film/reviews/manhunt-review-john-woo-1202549546/
Accusations of point-missing will no doubt fly thick and fast as doves from a newly demolished dovecote, from
those who come to Woo solely for the action bona fides.
前の文章も難しい、この雑誌?って英文のレベル高いんでしょうか?これで普通ですか?
desultoryとか初めて聞いた
ちょっとインテリぶってるような文ですか?
0397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)
垢版 |
2018/03/26(月) 13:25:27.04ID:TkwFE9Dg0
エンタメビジネス系週刊誌およびウェブサイトであるVarietyの映画批評からの引用
引用したところは" "でくくっているんだろうが、実際の英文では

But for those of us for whom the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or
the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by
the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment.
http://variety.com/2017/film/reviews/manhunt-review-john-woo-1202549546/

となっていて、for those us for whom......となっている。ただ、この英文おかしくないかな。

for those who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。
0398名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)
垢版 |
2018/03/26(月) 13:26:33.21ID:TkwFE9Dg0
訂正

X for those who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。

O for those of us who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。
0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)
垢版 |
2018/03/26(月) 13:29:17.02ID:WG7C8L4Z0
やっぱおかしんんすかねえ、こっちはもうネイティブが正しいって前提で解釈しようとするので
ネイティブがおかしいって言える自信がない

think だとするとmarked out って際立っているとかそんな意味ですかね?
0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)
垢版 |
2018/03/26(月) 13:32:38.48ID:TkwFE9Dg0
mark out の受け身で「際立っている」 というよりも「---によって特徴づけられる」でOKでしょ。「ーーーーという特徴がある」と訳してもいい。


この監督の作品の特徴を挙げていて、「それを求めている人たちにとっては、Manhuntはa disappointmentである」
という内容の英文。
0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)
垢版 |
2018/03/26(月) 14:03:07.43ID:TkwFE9Dg0
ネイティブは当該文についてどう感じるかはわからないけど、じゃっかんひっかかりの
ある文だと思う。文法的に正しいとは言えない。100%正しくなくてもネイティブが読んでそれほど
違和感を感じない英文もあると思うが。

以下の文がちゃんと理解できれば、それでいいのではないか。

But for those of us who consider the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or
the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by
the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment.
0405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d781-opBB)
垢版 |
2018/03/26(月) 17:48:12.54ID:gRJ3Ghmn0
>>392
ごてごてしてるだけで、特に間違ってはないんじゃない?
この関係副詞節だけを取り出して、whomを普通の代名詞に置き換えて、
さらにはいろいろ枝葉末節をカットしていくとこういう文章になる。

For us, the director’s best work is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity.

これは普通に読める文章だと思います。
marked outは"mark out or mark off to show that someone or something is different from others"という意味でしょ。
0410名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3796-jMBV)
垢版 |
2018/03/26(月) 21:14:06.69ID:+iZ9LvKR0
be all about 〜のことでもちきりである

上でも言ってる通り、
チャイナモーター社は人々への奉仕と電気自動車の展開加速に尽力している。
くらいなのかなわっかんね
0412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)
垢版 |
2018/03/27(火) 04:56:12.75ID:0XPh2MRZ0
>>406
>>Chinamotors ★is all about★ enabling people and accelerating the adoption of EV.

俺なりの和訳: Chinamotors 社の目的(使命)とは、結局のところ〜することにある。

>>411 のリンク先にも書いてある通りだが、辞書にもちゃんと解説がある。
たとえば「ジーニアス英和、第5版」の p.7 の左上、つまり「前置詞としての about」
の項目の (1) の (b) のところだ。

Our job is (all) about guarding the place.
  私たちの仕事は、その場所を警備することです。

それ以外にも、たくさんの例文がこの辞書には載っている。他の辞書にも
詳しい解説があるだろう。ただ、このような "... is all about ..." という
言い回しは、とても訳しにくいけどね。
0413名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b33-6BGY)
垢版 |
2018/03/29(木) 02:25:25.69ID:8n3tMZHo0
このスレ、本当に勉強になります。

>>406
Chinamotors is all about


>>412
Our job is (all) about

これって、SVC(allは、代名詞で、すべてのこと)+about
という理解でいいんでしょうか?


allは強調に使われるイメージもあるけど
私たちの仕事はこれがすべて。すべてについては〜
そういうことなんでしょうかねぇ?
代名詞の後に前置詞はつくんかな
0414忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (ニククエ Sa45-BdVD)
垢版 |
2018/03/29(木) 16:15:56.26ID:xE1Bdqp3aNIKU
>>413
慣用的な表現だから理屈を追っても無駄だよ
慣用に理屈なんてあるわけないし
be all aboutで「〜に携わる、関わっている」みたいに丸暗記した方が話が早い
0421忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa45-kUw7)
垢版 |
2018/03/30(金) 10:59:29.57ID:O4tXKmkaa
あなたのカートにある4つの商品のうち1つはアドオンアイテムです。
アドオンアイテムは25ドル以上の注文とともにアマゾンより出荷されます
あなたのカートにはアマゾンより出荷されるアイテムが5.67ドルしかありません。
もし今あなたがお会計を済ませるなら、あなたのアドオンアイテムは(出荷されず)後々に残ります

辞書なし即レス2連発
ピーク時の15%くらいは取り戻せた伊予柑
0422名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp0d-XSZt)
垢版 |
2018/03/30(金) 11:01:37.18ID:Hy6m6Giop
>>421
ありがとうございます!!
0423名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp0d-XSZt)
垢版 |
2018/03/30(金) 11:32:20.34ID:Hy6m6Giop
これもお願いできますか?
https://i.imgur.com/t9YKCg1.jpg
0424名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 193c-kUw7)
垢版 |
2018/03/30(金) 13:15:30.02ID:eVHjccyW0
何買ったんだ。
あなたの注文品に問題があります。
指定アドレスには発送できません。
アドレスを変えるか注文も取り消してください。
他のお店で探すことをおすすめします。
0425忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa45-kUw7)
垢版 |
2018/03/30(金) 14:01:32.13ID:/OxiZZhta
>>423
辞書なし即レスでいきますね

あなたの注文した商品のいくつかには問題があります(下の注意書きを見てください)

申し訳ございませんが、この商品はあなたの住所へお届けすることが出来ません。(リンク)こちらをご覧ください
送り先を変えるか、商品の注文を取り消してもらえますでしょうか

もし他の出品者があなたの住所へこの商品を配送可能なら、あなたは他の(出品を)探すことが出来ます
0427名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp0d-XSZt)
垢版 |
2018/03/30(金) 16:59:13.85ID:Hy6m6Giop
ありがとうございます!
サプリ買ったんですけど日本じゃまずいものでも入ってたんですかね?
0428名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp0d-XSZt)
垢版 |
2018/03/30(金) 17:21:53.76ID:Hy6m6Giop
サプリは外したんですけど
これもお願いします!
https://i.imgur.com/n9pudzh.jpg
0429忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa45-kUw7)
垢版 |
2018/03/30(金) 20:13:38.75ID:yqsAYvLVa
>>427
板違いの話題で済まないけど、海外のサプリは厚生労働省の認可がないものが多いから怪しいのが多いですよ
役人のお墨付きがあれば絶対安全というわけではないけど、無いよりはマシだと思うし
だから海外のサプリを飲むなら十分に勉強し、自己責任で
元ウェイト板のコーチより
0430忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウーT Sa45-kUw7)
垢版 |
2018/03/30(金) 21:21:45.70ID:rHGdh8mWa
>>428
アマゾン・グローバルとアマゾン・グローバル・ストアはあなたの関税手続きと同様に、
会計時に関税を計算することによって全世界への円滑な配送を可能にしています
さらに、荷物を追跡することによってドアtoドアの配送状況が明確に分かります (リンク)こちらをご覧ください
0431名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp0d-XSZt)
垢版 |
2018/03/30(金) 21:53:57.37ID:Hy6m6Giop
>>430
ありがとうございます!
>>429
ありがとうございます!
0432名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dbbe-TX0Y)
垢版 |
2018/03/30(金) 22:13:14.12ID:tFC2MrLN0
https://www.youtube.com/watch?v=J8qvPGowiSQ&;t=4s

この動画の配信者がなんでキレてるのか解説お願いします。
0438名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3b5-uaFS)
垢版 |
2018/03/31(土) 17:25:52.29ID:iTggfSaO0
Only 15 minutes on foot from Takayama Station is the Hida Sousha Shrine.
This shrine is where the 18 Gods of Hida are enshrined and, if prayers are given here, you can be blessed by all 18 Gods at once, right in this spot!

この文の「if prayers are given here」 を翻訳お願いします
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況