A: It’s so much fun. I can’t imagine my life you know, without working with B. And you better feel the same way... B: I ABSOLUTELY DO! A: This is where you- B: I DO! A:- step in and say that! 0376名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 272b-zkh5)2018/03/24(土) 12:04:23.54ID:U4/tsnNs0>>375 ホモの話かな? 0377名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-ha/O)2018/03/24(土) 14:31:41.41ID:8yDOiZY4d すみません、 ・郷に入っては郷に従う ・それは人それぞれだろう。 をお願いいたします! 0378名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-KyfB)2018/03/24(土) 15:51:30.70ID:wW7MJIc7d>>376 男女です 0379名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df25-fzSc)2018/03/24(土) 22:58:01.47ID:1nneaMcH0>>375 A:とても楽しいよ。Bと仕事をしない人生なんて考えられない。君もそう思うべき… B:そう思うよ! A・これは君が… B:そうだよ! A:こっちにきて喋れよ! 0380名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a27-zkh5)2018/03/25(日) 09:53:17.76ID:lJf2mvJQ0 catawikiというオークションサイトのFAQで「margin good」や「margin item」というワードが出てくるのですがどういう意味でしょうか?
以下、文章を抜粋いたします
▼What are new items? New items are items that are unopened and unused and readily available from retailers or shops. They contrast with margin goods, which is the term for second-hand objects, collectables, art and antiques. This difference is relevant to determine the VAT treatment of the sale.
▼How does Catawiki know the item sold is a margin good? When submitting an item, the seller needs to select if the item qualifies as a margin item by checking the box: 'This is a lot on which I as the seller will not have to pay VAT (e.g. because it’s a so-called margin item)'. 0381名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/25(日) 10:07:50.64ID:pJbUDSXZ0 文脈からは中古品だな。 新品とはの説明に、未開封、未使用、(新品販売の)お店に並んでいるまんまの品。 0382名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a27-zkh5)2018/03/25(日) 13:57:56.80ID:lJf2mvJQ0>>381 ありがとうございます。おっしゃる通り意味的には「中古品」でした。 自分でも頑張って調べまくってみたところ、以下のことが分かりました。税制ってむずい・・・
スレチですみません 0383名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baba-NROy)2018/03/25(日) 18:24:09.25ID:gRu31CLf0 縦読みでERIKAにするために試行錯誤中。 Enjoy your Radiant Invincible life. Keep to Accomplishing!
これだと文法的に変? 0384名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b6bc-3KaU)2018/03/25(日) 19:07:43.24ID:ocHlIpwm0 There was no indication of mechanical failure or electrical glitch. It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand. This airbus --one of the largest and most sophisticated aircraft ever built, a plane designed to be an error-proof of automation--was at the bottom of the ocean not because of a defect in machinery, but becouse of a failure of attention.
この部分の意味はどういう意味でしょうか? Itは何をさしているのでしょうか? It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand. 0385名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/25(日) 19:51:17.33ID:pJbUDSXZ0 itはthat以下。 彼等には事故調査員がコックピットの会話を調べる前に事故原因がわかっていた。 あたりかな? 0386名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3796-jMBV)2018/03/25(日) 21:17:11.05ID:IfkbO5W30 録音聞くまで調査員は理解できなかった、じゃないの? 0387名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/25(日) 22:39:56.20ID:pJbUDSXZ0 御意にござります。 0388名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2733-B84H)2018/03/26(月) 00:31:32.76ID:X3qTyrHB0 これのドイツ語版のスレがほしい 0389名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b6bc-3KaU)2018/03/26(月) 06:22:57.25ID:bCT4Gomk0 捜査員はコクピットの音声記録を聞いて初めて理解し始めた。 慣用表現見たいですね。 0390名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)2018/03/26(月) 09:57:59.98ID:LhqzjYhm0>>384 It wasn't until investigators listened to the cockpit voice recordings that they began to understand.
すでに他の人も言ってくれた通りだけど、上の原文の中に組み込んである主な構文は次の通り。
It is not until S1 V1 that S2 V2. 直訳: S2 が V2 したのは、S1 が V1 するまでのことではなかった。 意訳: S1 が V2 して初めて、S2 が V2 した。
このような構文については、辞書の until の項目にも載っているはず。 けっこうよく出てくる言い回しだ。 0391名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)2018/03/26(月) 09:59:38.84ID:LhqzjYhm0>>390 の訂正
It ★was★ not until S1 V1 that S2 V2. 0392名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)2018/03/26(月) 12:40:46.88ID:WG7C8L4Z0 Variety described Manhunt as "underwhelming and undercooked" and that the audience who come to Woo for the action scenes would be satisfied while "those of us for whom the director's best work, like the brilliant Hard Boiled or the transcendently ludicrous Face/Off, is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness, Manhunt is a disappointment
最初の部分は 「Varietyはマンハントを迫力がなく、作りの詰めが甘いと 記述し、アクション目的でウーのこの作品を見に来た人は 満足するだろう、と述べた、一方で」 だいたいこんな意味なのは分かります、while以下、一方で 以降の文法、意味が分かりません those of us が主語で、is marked outが述語で繋がるのか、 とした場合A while B という文章ではなくA while B,Cという文章 になって不自然な気がします。 those of us (for whom〜〜〜is marked out〜〜〜silliness) としてfor whom 以下はthose of us を修飾しているのか? とした場合、those of us の述語、動詞部分がないままに Manhuntis a disappointmentに繋がり変な気がします。ご教授お願いします。 0393名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)2018/03/26(月) 12:53:51.51ID:WG7C8L4Z0https://en.wikipedia.org/wiki/Manhunt_(2017_film) 出典はこちらです disappointment" ダブルクオテーションをつけ忘れました " "この部分は引用のようです。しかし引用部分を見ても is marked outを those of us の述語に使わせてしまうと、the director's best workの述語がなくなってしまいます 0394名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFba-Imz/)2018/03/26(月) 13:02:46.64ID:nTzZOq7rF>>393 those of usの前にforかtoが抜けてるんじゃない? 0395名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 13:19:16.12ID:LzXoW4Ca0 for whom the director's best work s marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness, Manhunt is a disappointment 0396名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)2018/03/26(月) 13:23:55.90ID:WG7C8L4Z0 そうです、自分の心の中でもforを読んでましたが、やっぱ抜けてるようですね。自分の心を 信じるべきでした。厳密に言えば間違った文ということになりますかね。 これで文法的にはなりたったんですが、それでも難しいですね But for those of us for whom the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment. ハードボイルドやフェイスオフといった最高傑作が、優れたガンフーだけでなく、 監督が何時もバカらしさを売りに出す時に使う、敵対心を解く誠実さといったものおかげで 際立っていると考える人にとっては、マンハントはがっかりだろう、 ってな意味でしょうか? is marked out forのところもいまいちしっくりしません。mark out って見込まれるとか白羽の矢がたつ って意味らしいんですが、for those of us にかかると意味が分からなくなります
http://variety.com/2017/film/reviews/manhunt-review-john-woo-1202549546/ Accusations of point-missing will no doubt fly thick and fast as doves from a newly demolished dovecote, from those who come to Woo solely for the action bona fides. 前の文章も難しい、この雑誌?って英文のレベル高いんでしょうか?これで普通ですか? desultoryとか初めて聞いた ちょっとインテリぶってるような文ですか? 0397名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)2018/03/26(月) 13:25:27.04ID:TkwFE9Dg0 エンタメビジネス系週刊誌およびウェブサイトであるVarietyの映画批評からの引用 引用したところは" "でくくっているんだろうが、実際の英文では
But for those of us for whom the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment. (http://variety.com/2017/film/reviews/manhunt-review-john-woo-1202549546/)
となっていて、for those us for whom......となっている。ただ、この英文おかしくないかな。
for those who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。 0398名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)2018/03/26(月) 13:26:33.21ID:TkwFE9Dg0 訂正
X for those who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。
O for those of us who think the director’s best work....とかなら文として正しいと思うんだが。 0399名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)2018/03/26(月) 13:29:17.02ID:WG7C8L4Z0 やっぱおかしんんすかねえ、こっちはもうネイティブが正しいって前提で解釈しようとするので ネイティブがおかしいって言える自信がない
think だとするとmarked out って際立っているとかそんな意味ですかね? 0400名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)2018/03/26(月) 13:32:38.48ID:TkwFE9Dg0 mark out の受け身で「際立っている」 というよりも「---によって特徴づけられる」でOKでしょ。「ーーーーという特徴がある」と訳してもいい。
この監督の作品の特徴を挙げていて、「それを求めている人たちにとっては、Manhuntはa disappointmentである」 という内容の英文。 0401名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33cf-GQ+I)2018/03/26(月) 13:50:40.98ID:WG7C8L4Z0 でmarked out for がthose of us につながるところがまだ分からない 0402名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 13:55:53.52ID:LzXoW4Ca0 ガンフーのような作品を好まないで鉄砲を使うシーンのないつまらない作品を好む人には マンハントはつまらない作品だ。 0403名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 13:56:35.32ID:LzXoW4Ca0 マンハントには失望する。 0404名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b8c-HK2a)2018/03/26(月) 14:03:07.43ID:TkwFE9Dg0 ネイティブは当該文についてどう感じるかはわからないけど、じゃっかんひっかかりの ある文だと思う。文法的に正しいとは言えない。100%正しくなくてもネイティブが読んでそれほど 違和感を感じない英文もあると思うが。
以下の文がちゃんと理解できれば、それでいいのではないか。
But for those of us who consider the director’s best work, like the brilliant “Hard Boiled” or the transcendently ludicrous “Face/Off,” is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity with which he always sold the silliness, “Manhunt” is a disappointment. 0405名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d781-opBB)2018/03/26(月) 17:48:12.54ID:gRJ3Ghmn0>>392 ごてごてしてるだけで、特に間違ってはないんじゃない? この関係副詞節だけを取り出して、whomを普通の代名詞に置き換えて、 さらにはいろいろ枝葉末節をカットしていくとこういう文章になる。
For us, the director’s best work is marked out not just by superior gun-fu but by the disarming sincerity.
これは普通に読める文章だと思います。 marked outは"mark out or mark off to show that someone or something is different from others"という意味でしょ。 0406名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 272b-gDaW)2018/03/26(月) 20:17:39.38ID:iJhA2aHI0 お願いします Chinamotors is all about enabling people and accelerating the adoption of EV.
all about enabling peopleが意味不明です 欠けてるところはないです 0407名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 20:27:45.84ID:LzXoW4Ca0 all about enabling people すべての人々に可能にさせる 0408名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 272b-gDaW)2018/03/26(月) 20:42:32.89ID:iJhA2aHI0>>407 all aboutはどういう意味ですか 副詞ですか? 0409名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 20:56:57.57ID:LzXoW4Ca0 Chinamotors is enabling people and accelerating the adoption of EV. all about 全力を挙げて ほどの意味かな。副詞句でしょ。 中国は全力を挙げてEV化に取り組んでる。 http://9ch.net/jE 中国、電気自動車 0410名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3796-jMBV)2018/03/26(月) 21:14:06.69ID:+iZ9LvKR0 be all about 〜のことでもちきりである
上でも言ってる通り、 チャイナモーター社は人々への奉仕と電気自動車の展開加速に尽力している。 くらいなのかなわっかんね 0411名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-zkh5)2018/03/26(月) 21:22:29.69ID:LzXoW4Ca0http://milkra.hatenablog.com/entry/2014/11/13/1810370412名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-AyCB)2018/03/27(火) 04:56:12.75ID:0XPh2MRZ0>>406 >>Chinamotors ★is all about★ enabling people and accelerating the adoption of EV.
Our job is (all) about guarding the place. 私たちの仕事は、その場所を警備することです。
それ以外にも、たくさんの例文がこの辞書には載っている。他の辞書にも 詳しい解説があるだろう。ただ、このような "... is all about ..." という 言い回しは、とても訳しにくいけどね。 0413名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b33-6BGY)2018/03/29(木) 02:25:25.69ID:8n3tMZHo0 このスレ、本当に勉強になります。
この動画の配信者がなんでキレてるのか解説お願いします。 0433名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 392b-l+Gz)2018/03/31(土) 11:39:42.55ID:HkR9+fVu0>>415 時間に対する遅れはlaterでなくbehind ただ、自分で時差をググればいいと思うんだけど 英語のもんだいじゃないよね 0434名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 392b-l+Gz)2018/03/31(土) 11:41:32.91ID:HkR9+fVu0>>432 何分から?ゲームに興味ないから全部見るのきつい 0435名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1996-uaFS)2018/03/31(土) 11:52:07.34ID:8xu82hbh0 10分近くから これ、キレてるのtwich側のチャット画面に対してだからこの動画見てもわかりにくいと思うよ 0436名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1996-uaFS)2018/03/31(土) 11:56:43.47ID:8xu82hbh0 あ、いや、スタートは4分からだ 0437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1996-uaFS)2018/03/31(土) 12:02:36.78ID:8xu82hbh0 そして怒ってるんじゃないねこれ 急にフォロワ増えた上に金もらってビックリしてるんじゃねえかな 0438名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3b5-uaFS)2018/03/31(土) 17:25:52.29ID:iTggfSaO0 Only 15 minutes on foot from Takayama Station is the Hida Sousha Shrine. This shrine is where the 18 Gods of Hida are enshrined and, if prayers are given here, you can be blessed by all 18 Gods at once, right in this spot!
この文の「if prayers are given here」 を翻訳お願いします 0439忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa45-S0xQ)2018/03/31(土) 17:35:21.19ID:icOeUsjea お賽銭投げるとかそんな意味のような 0440名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 193c-kUw7)2018/03/31(土) 19:20:41.46ID:2em6e4NH0>>438 日本語では ここに参拝すれば。 0441名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3b5-uaFS)2018/03/31(土) 19:35:18.73ID:iTggfSaO0 お二方ありがとうございました 英文からだと推測しにくいですね、頭の片隅に入れておきます 0442名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 193c-kUw7)2018/03/31(土) 19:38:00.80ID:2em6e4NH0 賽銭上げろとは書いてないよ。 0443名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21f5-kUw7)2018/03/31(土) 20:42:23.87ID:eia/ilV60 お願いします Have you made a decision cover? I would love one of this character. この後にイラストのURLが付けられていました 0444名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1996-/rfX)2018/03/31(土) 21:25:17.27ID:8xu82hbh0>>443 表紙の絵ってもう決まってる? このキャラ載ってると良いんだけど。
みたいな意味かな… どういうイラスト? 0445名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 193c-kUw7)2018/03/31(土) 22:23:18.17ID:2em6e4NH0 I would love one of this character. このキャラクターが大好き。 0446名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21f5-kUw7)2018/03/31(土) 22:24:18.34ID:eia/ilV60>>444 ありがとうございます! 自作のキャラクターイラストです 本は作っておらずWEB上で公開しているだけなのですが… 0447名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21f5-kUw7)2018/03/31(土) 22:30:35.76ID:eia/ilV60>>445 すみません見落としていました ありがとうございます 0448名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 193c-kUw7)2018/03/31(土) 23:05:12.21ID:2em6e4NH0 decision coverとは http://9ch.net/KT類なの? 0449名無しさん@英語勉強中 (ウソ800WW 893f-r3lc)2018/04/01(日) 08:22:21.22ID:jAzkMVTr0USO "make a decision/verdict 〜"で「〜の判断/評決を下す」だから"decision cover"では具切らないと思うよ だからcoverが何を指してるのかは当事者同士しか分からないかもね 0450名無しさん@英語勉強中 (ウソ800 193c-kUw7)2018/04/01(日) 08:44:50.55ID:+1d5LhQs0USO cover 本歌取りかな? 0451名無しさん@英語勉強中 (ウソ800 21f5-kUw7)2018/04/01(日) 08:48:14.17ID:2iYGjXUN0USO>>448 リンク先の画像とは特に関連がないと思いますね >>449 なるほど ありがとうございます >>450 初対面の相手からこの文だけ送られたので、そうだとしたら何を指しているかわかりませんね…
もしかしたら相手が何か省略していたり、勘違いされているのかもしれません ちょっと尋ねてみることにします 答えてくださった皆様ありがとうございました!助かりました 0452名無しさん@英語勉強中 (ウソ800 193c-kUw7)2018/04/01(日) 09:19:09.14ID:+1d5LhQs0USO Have you made a decision cover? を直接示して何を意味してるかきいてよ。 0453名無しさん@英語勉強中 (ウソ800 MMf5-l+Gz)2018/04/01(日) 11:39:31.12ID:SKpbiGkoMUSO 相手がネイティブじゃなくて英語間違えてる 0454名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dbbe-TX0Y)2018/04/01(日) 13:58:24.51ID:qEbAqHzy0 432ですが解説ありがとうございます。 っていうか怒ってないのまじですか????? どう見てもStop!Nooooo!!!とか言ってるし顔強張ってるからキレてんのかと思った。 0455名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d168-rf3e)2018/04/01(日) 17:32:06.25ID:OB3wgMmz0 お願いします
Why is nick lip singing if he can sing perfecly fine
It's a mix between playback & live vocals, in other words, he's really singing, but some parts are overdubbed with playback. If you listen closely, you can hear Nick's live vocals over the playback. 0456名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 392b-l+Gz)2018/04/01(日) 17:41:32.47ID:oeWL5QJy0>>455 なぜニックはちゃんと歌えるのに口パクなんでしょうか?
これは、録画とライブパフォーマンスのミックスで、生で歌ってるけど、ところどころ被せてある部分がある。よく聞いてみると、生の声も聞こえるよ 0457忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa45-S0xQ)2018/04/01(日) 19:17:59.10ID:gJeO/Hiba WEB簡単テストを受けたら私の語彙力は何と英検三級レベル ガガーン センターで満点近く取ってた日が懐かしい・・・ 0458名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdb3-+Sdg)2018/04/01(日) 19:57:25.35ID:qTk+VG9bd>>456 ありがとうございます 0459忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sa45-S0xQ)2018/04/01(日) 21:21:46.79ID:H/T6HiHTa どういたしまして 0460名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8114-/uSV)2018/04/02(月) 00:39:21.47ID:TlWOYiW20 If more people saw these pics.I don’t think it’d be too long before you got a big following.
こんな感じでしょうか 0462名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1319-PdH0)2018/04/02(月) 10:35:32.54ID:GmVYfvni0 最初の一文で切っているなら言いたかったのは If only more...かと。 0463名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8114-/uSV)2018/04/02(月) 11:06:12.05ID:TlWOYiW20>>461様 >>462様 翻訳どうもありがとうございます。
要約すると「たくさんの人にこれらの写真を見てもらえさえすれば、もっと多くのフォロワーが増えるだろうね」と感じですかね。褒めてもらってるニュアンスのようなのでお礼のお返事をしたいと思います。 0464名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb3-l+Gz)2018/04/02(月) 11:12:13.85ID:iZ5uclukM ニュアンス的には、もっと多くの人がこれらの写真を見れば、フォロワー数がたくさん増えるのに時間はかからないだろう、って感じ 0465名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8114-/uSV)2018/04/02(月) 11:33:53.50ID:TlWOYiW20>>464様 ニュアンスの解説どうもありがとうございます。 0466名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9a-l1yD)2018/04/02(月) 15:31:30.21ID:JQ4eDRQf0 Laura Ingraham, you got a surprise. The resistance to your brand of shaming crap is alive and well.
Laura Ingraham needs a few classes in compassion.
Laura Ingrahamは米国FOX NEWSのキャスターらしいのですが どういう意味でしょうか? 知恵袋に投稿しても返信無いので おねがいします 0467名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb3-l+Gz)2018/04/02(月) 16:46:12.07ID:iZ5uclukM>>466 stephen kingのツイートかな 要は
驚けよ おまえの大層な侮辱行為に抵抗する勢力は 力を失ってないぜ
おまえは共感ってものを学んだ方がいいぜ Laura Ingraham 0468名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b9a-l1yD)2018/04/02(月) 16:51:07.98ID:JQ4eDRQf0>>467 ありがとうございます 0469名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-4jXv)2018/04/02(月) 16:56:31.29ID:CIboXmBH0 「ちいさなプリンセスソフィア」第36話で、お城に忍び込んだ幽霊がソフィアに "I have to go scare the pants off your family."と言うシーンがありますが、 pants off って直訳したらパンツ脱がせるって事ですか? 随分下品なスラングと思ってしまうのですが、 貴族?の幽霊(サーなんとかという長い名前)がプリンセスに言ってる位ですから むしろお上品なスラングなんでしょうか?? 日本語字幕は「君の家族を腰抜かすほど脅かしてやるからな」です。 0470名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb3-l+Gz)2018/04/02(月) 17:08:30.84ID:iZ5uclukM>>469 実際にパンツを脱ぐとか脱がせるではなく、驚いてパンツも脱げちゃうほど、っていう言い回し まったく下品なニュアンスではなく、パンツは襦じゃなくてズボンのほうが 0471名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb3-l+Gz)2018/04/02(月) 17:09:39.49ID:iZ5uclukM ↑ 誤変換すまそ パンツは下着じゃなくてズボン 0472名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-4jXv)2018/04/02(月) 17:14:24.82ID:CIboXmBH0 469>>470 ズボンがぬげちゃうほど、って意味ですね、わかりました。 「脅かしてパンツ脱がせてやる」かと思ってしまいましたwwwどうもありがとうございます。 0473忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa45-kUw7)2018/04/02(月) 19:33:13.32ID:He4x6qcua オンライン英会話スクールのお試しレッスンを受けてきた ボコボコにされました
日本の英語教育は、全然ダメですね 元超東大級だからってそれが何なのだろう?と切に思った 0474名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 193c-kUw7)2018/04/02(月) 20:14:17.93ID:2jt0YCH+0 "I have to go scare the pants off your family. オマイの家族を腰が抜けるほどおどかしてやらねばならぬ。