English greeting can be used when you meet someone or when you say good-by to them. 0078えワ (ワッチョイ 97bd-1djH)2018/02/18(日) 18:22:44.36ID:vfs5csYm0>>77 何が分からないの? ABCを知らない、っていうのは無しだよ。 0079名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-bVi4)2018/02/18(日) 18:31:54.19ID:lFK1OBSMa you say good-by to them.のところをどう訳すのが正しいのかがわからなくて… 0080名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-bVi4)2018/02/18(日) 18:33:56.79ID:lFK1OBSMa 英語の挨拶は、あなたが誰かに会ったり、挨拶するときに使用できます。
小学生でも間違わない周期表を元素表なんて 呼んでるのな貴方だけですよ 朝鮮人部落以外で回答お願いしますねw 0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)2018/02/20(火) 11:28:05.94ID:ab4iCMNf0 皆さんにとっては簡単かもしれませんが、頑張っても正確な訳が分からないのでお願いします。 No great differences have been found between people of the same age but of different ethnic groupes.
of the sameとof differentを並べてる 0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)2018/02/20(火) 12:48:41.47ID:ab4iCMNf0 ありがとうございます!
ここではbut単体ではどのような意図で使われているのでしょうか? A but B(AではなくB)→「同年代では違いがないけど、異なる人種では違いがある」という誤訳の可能性を考えて迷ってしまいました。 0099名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f63-2u5X)2018/02/20(火) 14:13:11.96ID:LfKcq62B0 同じ年代、でも違う人種 くらいの感じ 主語の前にNOがついてこの文の結論は「違いが無いことがわかっている」だからここは変えられない 0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)2018/02/20(火) 15:08:13.00ID:ab4iCMNf0 なるほど、butはそういうイメージなんですね。 スッキリしました。 レスしてくれた方々ありがとうございました! 0101名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-T3WU)2018/02/20(火) 19:25:23.89ID:e65zIzYL0http://www.sankei.com/pyeongchang2018/news/180220/pye1802200038-n1.html アメリカ訛り 0102名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9799-T3WU)2018/02/20(火) 20:54:53.67ID:/ftem3/p0 no difference は same age に限ってであって、 違う ethnic ではそれは当てはまらないってことでは? 0103名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-T3WU)2018/02/20(火) 21:25:00.19ID:e65zIzYL0 No great differences have been found between people of the same age 同年代では大きな違いはないが but of different ethnic groupes. しかし民族間では違いがある。
間違いかな。 0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f63-2u5X)2018/02/20(火) 22:16:58.02ID:LfKcq62B0 等位接続詞ってのは読んで字のごとく対等でないといけない この文ではpeopleにかかる二つのofを繋いでるから of the same ageに「同じ年の〜」の意味しかないように of different ethnic groupesにも「異なる民族のグループの〜」の意味しかない 「違いがある」という意味を急に持ってくることはできない 0105名無しさん@英語勉強中 (トンモー MM3b-gIW+)2018/02/20(火) 22:43:00.37ID:f9Lsp7uUM don't tell nobody about this. 二重否定じゃねーぞ 0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-T3WU)2018/02/20(火) 22:52:00.37ID:e65zIzYL0https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11129378441 なんだな。 異民族複数の同じ年齢層では大きな違いはない。 0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)2018/02/20(火) 23:11:56.64ID:ab4iCMNf0 知恵袋で質問してる方もいたんですね。 他の方がどのように訳すかを知りたくて敢えて訳は載せませんでした、すみません。
※104も、なぜ「違いがある」という意味にならないのかが理論的に分かって、とても参考になり、ありがたいです。 0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f81-C0Eg)2018/02/21(水) 07:40:16.05ID:laZY74Jz0>>98>>103 >>No great differences have been found between people of the same age >>同年代では大きな違いはないが >>but of different ethnic groupes. >>しかし民族間では違いがある。
「超立体VRを体感せよ!」または「VRを体感せよ!」のカッコいい英文。 イメージは宇宙が舞台です。 0110忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa9b-OCdV)2018/02/21(水) 16:04:17.86ID:qI9GCe4Sa>>97>>99 人種じゃねーよ民族だよ 人種はraceだろ 0111忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa9b-OCdV)2018/02/21(水) 16:05:13.01ID:qI9GCe4Sa>>103 そんな感じでおk 0112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-T3WU)2018/02/21(水) 16:17:44.95ID:lq6+JLTu0>>111 考え直した。 No great differences have been found between people of the same age but of different ethnic groupes. 民族、は違っても同年代間では大きな違いは見られなかった。 but of different ethnic groupes. しかも民族は違っても 0113忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa9b-OCdV)2018/02/21(水) 16:19:07.51ID:qI9GCe4Sa>>112 考え直さない方が良かったと思う 0114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbc-MriG)2018/02/21(水) 21:19:49.19ID:NcVVPdiZ0 I don't know what I wouldn't sooner have had happen, Ofcource, I don't suppose ~ 0115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbc-MriG)2018/02/21(水) 21:20:34.03ID:NcVVPdiZ0 ↑宜しく 0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f14-RING)2018/02/21(水) 21:44:12.02ID:xvMNR8ha0>>114 前半だけ どんなことを引き起こされないですめばむしろよかったのか、わたしにゃわからない
I had A happen. 私はAをされた I would sooner have A happen. 私はAをされるほうがよい I would sooner have had A happen. 私はAをされたほうがよかった I wouldn't sooner have had A happen. 私はAをされないほうがよかった 0117名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d7bd-Z2ua)2018/02/21(水) 22:37:13.05ID:LlhAgalN0 ネイティブの女性からのメールの一部です。 easier以降がよく分からない。
but before we had met, we had not yet done anything in person so maybe it was easier not to feel so sad 0118名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp0b-9YnV)2018/02/21(水) 22:54:27.88ID:AitTx4PBp>>117 これはネイティヴ スピーカーの書いた英語ではないね commaの前にも後にも誤りを含む文 0119名無しさん@英語勉強中 (GB 0H8b-FvtI)2018/02/21(水) 23:01:06.56ID:eU0j/inYH>>117 「でも私達が実際に会うまで、 面と向かって何かしたってことはなかったでしょ。 だから、それほど寂しく思わないってのも難しくないでしょ。」 なんか悲しいね 0120名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f14-RING)2018/02/21(水) 23:04:38.01ID:xvMNR8ha0>>117 でも私たち、会う前は、直接会ってまだ何もしていなかったのだから、 その時ならたぶんこんなに悲しい気持ちにならないようにするのも簡単だったかもね 0121名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d7bd-Z2ua)2018/02/21(水) 23:08:58.47ID:LlhAgalN0>>118 オーストラリア人の彼女なんだが… 0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d7bd-Z2ua)2018/02/21(水) 23:11:41.54ID:LlhAgalN0>>119-120 なんとかなく分かった、ありがとうw 遠くてなかなか会えないもんで、まったく会ったことがなかったときよりも返って寂しく感じるっていうようなことだな 日本語でもよく分からんが、まぁ先方の思ってそうなことで理解できました。 どうもありがとう。 0123名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp0b-9YnV)2018/02/21(水) 23:25:17.84ID:AitTx4PBp あまりにひどい芝居 恥ずかしげもなく自作の英文をネイティヴスピーカー作などとするのは詐欺師の真似事か 0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-Oo+E)2018/02/22(木) 00:09:23.06ID:fwV1hQnL0>>122 (意訳)Hしなければよかった、そうすればもっと楽な気持ちでいられたのに Hしたことを後悔してるのか、忘れられないほどよかったのかは文脈依存 0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 70bc-POFq)2018/02/22(木) 03:43:26.72ID:77WY9rUn0>>116 なるほど!!! よくわかりました。 0126名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロロ Sp10-YHbr)2018/02/22(木) 06:46:48.36ID:LZzFQVw1p>>124 正解。幸せなことに後者だ(笑) 0127名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efbd-YHbr)2018/02/22(木) 20:56:06.20ID:gdc6ELia0 Did I tell you that since doing that masterbation is not so good lol 0128名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efbd-YHbr)2018/02/22(木) 21:07:48.58ID:gdc6ELia0 スペル違うじゃん、masturbationだよな 0129名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d23-f0ks)2018/02/22(木) 21:17:23.91ID:uSFNDRAC0 オーバーウォッチというゲームをやっていて試合中にチャットで言われました。 lol this cuck wants to petty pick a moira now これは馬鹿にされているのでしょうか? 0130名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-x4Or)2018/02/22(木) 22:23:01.55ID:hVOdpSN30 cuck https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.jp/2015/05/cuck.html0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efbd-YHbr)2018/02/23(金) 20:48:48.08ID:JgdBklBf0 To touch yourself is nothing like having the person you love touch you... 0132名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-Oo+E)2018/02/23(金) 22:01:00.69ID:LPMbEVOB0>>131 自分で触るのは、愛する人に触ってもらうのとはまるで別物… 0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efbd-YHbr)2018/02/23(金) 22:18:30.96ID:JgdBklBf0>>132 ありがとう 0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efbd-YHbr)2018/02/24(土) 09:09:48.51ID:Hyd1/WhI0>>131 こういうのパッと口頭で言われたら理解するの大変だよね なんとなくは分かるかもしれないが… 0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-x4Or)2018/02/24(土) 09:20:10.87ID:B5FGQGSQ0 表情とか言い方で感情表現されるからかえってわかりやすいかも。 0136名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efbd-YHbr)2018/02/24(土) 09:26:00.98ID:Hyd1/WhI0 そうかもね…構文としてはかなり複雑だから分からんかった… 0137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-x4Or)2018/02/24(土) 12:50:39.42ID:B5FGQGSQ0 親切な相手ならポカンとしてれば言い換えてくれる。 日本に来るアジアの人で半年ぐらいで日本語覚えてしまうのがいる。 出世する相撲取りは日本語も出世してる。 0138名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efbd-YHbr)2018/02/24(土) 13:00:58.68ID:Hyd1/WhI0 中高あたりならそうかもしれんがなぁ モンゴル人とか高校とか部屋住みで鍛えられるでしょ、そりゃ 0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e88a-rG14)2018/02/24(土) 23:35:32.40ID:SqGeeFhF0 お願いします。 グレンフライのsexy girlという歌の歌詞ですが、全体的に「セクシーな女の子は最高だよ」という主旨の歌で、最後に Stop any man walking down the street. Ask him what kind of girl he'd like to meet. There is not one thing in the whole wide world.He'd rather see than a sexy girl.の、この最後の二文は和訳には「答えは皆同じで世界中で一番会いたいのはセクシーガールだ」となっていますが これは意訳で、直訳すると「こんなに広い世の中だから答えは一つではない。ごくまれにセクシーガールよりも良い場合もあるさ」では間違ってますか?
文法的には、A rather than BはBよりAが好き、になるので、この場合セクシーガールより良い何かがあるという感じがしてしまいます。 0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e668-F2Ve)2018/02/24(土) 23:39:34.56ID:Q9zWXvZi0 お願いします I'm starting to think maybe Nick is waiting for some news on movie roles he may have auditioned for or projects that are in the works & that's why he's been mum on new music. I hope we get a new song in March. I need new Nick Jonas music 0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-Oo+E)2018/02/25(日) 00:08:02.03ID:b61IbSy00>>139 改行してるけれど本来は繋がってる一文で There is not one thing in the whole wide world he'd rather see than a sexy girl. この広い世界のどこにも、彼がセクシーガールより見たいものなんてない one thing - (that) - seeの目的語 0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-Oo+E)2018/02/25(日) 00:15:10.86ID:b61IbSy00>>140 自分はこう思い始めてるんだけど、ニックはもしかすると映画の役のオーディションを受けていて、それについての知らせや、現在準備中のプロジェクトについての知らせを待っていて、だから新曲についてだんまりなんじゃないか。 3月には新曲が聴けるといいなあ。自分にはニック・ジョナスの新曲が必要なんだ。 0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e88a-rG14)2018/02/25(日) 00:26:28.78ID:JA9eeJ9c0>>141 そういうことですか。ありがとうございます。 0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 934a-pvw7)2018/02/25(日) 15:43:41.85ID:npCEXHwt0 And imitate trying to sound exactly like that person. のtrying toの訳し方がわかりません。trying toがなくても文として成り立つと思うですが、trying toの品詞はなんですか? 0145忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa30-AFyO)2018/02/25(日) 17:41:54.41ID:OjU8rNi0a そしてあの人のように正確に聞き取ることに努めるところを真似しよう