X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0059忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa9b-BNIB)
垢版 |
2018/02/17(土) 13:57:51.80ID:swLr0yCoa
なんて言うのかな、分からない事があるのはしょうがないと思うんだよ
だけどこんな厨房レベルの英文をいちいち質問スレに書き込むあたり、
外資系企業に向いていないのではないかと思う
コミュニケーションに問題ある奴を雇う外資系企業なんてあるのかな
0062質問 (ワッチョイW 372a-Z2ua)
垢版 |
2018/02/18(日) 12:21:55.41ID:HgUngWUf0
SNSにすっぴんひどい毛穴とメイク後の写真載せたのですが以下のコメントきました。どういう意味ですか?
fucking pores! How do they work?
0066名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbc-MriG)
垢版 |
2018/02/18(日) 15:47:33.61ID:3wgDBurA0
酷いこと言われて何で礼まで言わなきゃならない。
0067名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbc-MriG)
垢版 |
2018/02/18(日) 15:51:35.02ID:3wgDBurA0
>>60
仕事としてならたしかに過酷だろうな。w 
でも適性のある人は殆ど遊び感覚だから過酷でも何でもない。寧ろその遊びに付き合わされて
徹夜して完成をまっている人が可哀そうだよ。
0069えワ (ワッチョイ 97bd-1djH)
垢版 |
2018/02/18(日) 15:57:00.79ID:vfs5csYm0
>>66
お礼は、訳してもらったからだろう。
メイクの後の写真を見て「毛穴は?」という意味は質問者が取れているんだろう。

黒木真一郎は、ゲームのバグチェックをしてたから、「ソフトウエア開発者」をそういう目で見てるんだろう。
0071えワ (ワッチョイ 97bd-1djH)
垢版 |
2018/02/18(日) 16:17:01.29ID:vfs5csYm0
>>70
すっぴんとメイク後の写真で、「どうすればこうなるの?」以上の意味は無いんじゃないのかな。
「毛穴」はあなたが使った言葉だけど、「すっぴん」の意味だと思ってる。
そもそも、眉毛も無いんじゃないの?

綺麗な女性は、頭蓋骨の形が綺麗なんだよ。
0072名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 372a-Z2ua)
垢版 |
2018/02/18(日) 16:52:29.74ID:HgUngWUf0
>>71
63からしてどうやったらこんな酷い毛穴になるの?とかそんな意味に捉えてました。
写真は実際鼻付近のアップで毛穴写したものなので眉とか頭蓋骨は関係ないですね、ありがとうございます。
0077名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-bVi4)
垢版 |
2018/02/18(日) 17:58:41.10ID:lFK1OBSMa
お願いします!

English greeting can be used when you meet someone or when you say good-by to them.
0078えワ (ワッチョイ 97bd-1djH)
垢版 |
2018/02/18(日) 18:22:44.36ID:vfs5csYm0
>>77
何が分からないの?
ABCを知らない、っていうのは無しだよ。
0079名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-bVi4)
垢版 |
2018/02/18(日) 18:31:54.19ID:lFK1OBSMa
you say good-by to them.のところをどう訳すのが正しいのかがわからなくて…
0080名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-bVi4)
垢版 |
2018/02/18(日) 18:33:56.79ID:lFK1OBSMa
英語の挨拶は、あなたが誰かに会ったり、挨拶するときに使用できます。

という訳だと、日本語がおかしい気がして…
0082名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-bVi4)
垢版 |
2018/02/18(日) 18:41:53.61ID:lFK1OBSMa
ありがとうございます!
0083えワ (ワッチョイ 97bd-1djH)
垢版 |
2018/02/18(日) 18:44:06.95ID:vfs5csYm0
>>80
English にひきずられたのかな。
「挨拶は〜」で済むんじゃない。

会ったり、別れたりするときに言うのが「あいさつ」です。
それ以上の意味は無い。
英語だから、と身構え過ぎてるかも知れないね。
0084名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-bVi4)
垢版 |
2018/02/18(日) 18:55:31.44ID:lFK1OBSMa
>>83
φ(゚Д゚ )ナルホド…
0088えワ (ワッチョイ 97bd-1djH)
垢版 |
2018/02/18(日) 19:19:41.10ID:vfs5csYm0
>>85
「元素の周期表」が正しい。
「周期表」だけでは、何の周期化分からない。

>>86
君は部落なの?
0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f1e-rB6J)
垢版 |
2018/02/18(日) 19:50:27.42ID:wKAFiDqg0
相掛かりを一々「将棋の戦法の相掛かり」と呼ばないのと一緒で単に周期表とだけ言ったら元素を原子番号の順に並べた表のことを指すからね
チンくんは無知蒙昧なゴミだから一々「元素の」って言われないと分からないんだろうけど
そういうところが馬鹿にされてるのに墓穴掘っちゃったね
0091えワ (ワッチョイ 97bd-1djH)
垢版 |
2018/02/18(日) 20:39:53.46ID:vfs5csYm0
>>90
君は部落なの?
0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f91-OyAa)
垢版 |
2018/02/19(月) 00:31:39.06ID:TDxqmYzg0
老オカマの「阪京」(ハゲキモ)とかいうヤツは
まだ生き恥をさらしているのか?
実際に妻子あるいは親戚がいるのか?
もしもいるとしたら、阪京が家族に隠れて他人の男性器を
しゃぶったり、ケツボボを掘って貰いたがったりしている事を
どう思ってるんだろう?

それともナタが怖くて近寄らないのか?
0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 178c-h3lW)
垢版 |
2018/02/19(月) 00:46:28.95ID:MJS+QB9y0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f1e-rB6J)
垢版 |
2018/02/19(月) 06:31:41.13ID:ASE2MeVg0
>>91

えワさん自分の発言には責任持ってくださいよw

0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。

小学生でも間違わない周期表を元素表なんて
呼んでるのな貴方だけですよ
朝鮮人部落以外で回答お願いしますねw
0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)
垢版 |
2018/02/20(火) 11:28:05.94ID:ab4iCMNf0
皆さんにとっては簡単かもしれませんが、頑張っても正確な訳が分からないのでお願いします。
No great differences have been found between people of the same age but of different ethnic groupes.

大体の意味は取れるのですが、butが何の対比を表しているのかよく分かりません。
0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)
垢版 |
2018/02/20(火) 11:32:13.76ID:ab4iCMNf0
すみませんgroupesじゃなくてgroupsです。
0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)
垢版 |
2018/02/20(火) 12:48:41.47ID:ab4iCMNf0
ありがとうございます!

ここではbut単体ではどのような意図で使われているのでしょうか?
A but B(AではなくB)→「同年代では違いがないけど、異なる人種では違いがある」という誤訳の可能性を考えて迷ってしまいました。
0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)
垢版 |
2018/02/20(火) 15:08:13.00ID:ab4iCMNf0
なるほど、butはそういうイメージなんですね。
スッキリしました。
レスしてくれた方々ありがとうございました!
0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f63-2u5X)
垢版 |
2018/02/20(火) 22:16:58.02ID:LfKcq62B0
等位接続詞ってのは読んで字のごとく対等でないといけない
この文ではpeopleにかかる二つのofを繋いでるから
of the same ageに「同じ年の〜」の意味しかないように
of different ethnic groupesにも「異なる民族のグループの〜」の意味しかない
「違いがある」という意味を急に持ってくることはできない
0105名無しさん@英語勉強中 (トンモー MM3b-gIW+)
垢版 |
2018/02/20(火) 22:43:00.37ID:f9Lsp7uUM
don't tell nobody about this.
二重否定じゃねーぞ
0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)
垢版 |
2018/02/20(火) 23:11:56.64ID:ab4iCMNf0
知恵袋で質問してる方もいたんですね。
他の方がどのように訳すかを知りたくて敢えて訳は載せませんでした、すみません。

※104も、なぜ「違いがある」という意味にならないのかが理論的に分かって、とても参考になり、ありがたいです。
0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f81-C0Eg)
垢版 |
2018/02/21(水) 07:40:16.05ID:laZY74Jz0
>>98 >>103
>>No great differences have been found between people of the same age
>>同年代では大きな違いはないが
>>but of different ethnic groupes.
>>しかし民族間では違いがある。

こういう和訳に相当するような英文を書きたければ、上記のようなものにはならず、
次のようにくどい書き方にせざるを得ない。

No great differences have been found between people of the same age
★★but we do note some differences between people
of different ethnic groupes.★★

ところで、もしも

>>No great differences have been found between people of the same age
>>同年代では大きな違いはないが

こういうふうに解釈すると、論理的に変だと思わないかな?「同年齢の人同士なら
違いがあまりなかった」というのは、普通の人なら自然と考えることだ。
そのあとで「民族が違えば違いがある」なんていうふうに言い添えるなんて変だろ?
俺はうまく説明できないけど。
0109名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-QZgD)
垢版 |
2018/02/21(水) 15:07:55.36ID:Mpb9KZnwd
すみません、かっちょえー翻訳、可能でしたらお願いします。

「超立体VRを体感せよ!」または「VRを体感せよ!」のカッコいい英文。
イメージは宇宙が舞台です。
0112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-T3WU)
垢版 |
2018/02/21(水) 16:17:44.95ID:lq6+JLTu0
>>111 考え直した。
No great differences have been found between people of the same age but of different ethnic groupes.
民族、は違っても同年代間では大きな違いは見られなかった。
but of different ethnic groupes.
しかも民族は違っても
0114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbc-MriG)
垢版 |
2018/02/21(水) 21:19:49.19ID:NcVVPdiZ0
I don't know what I wouldn't sooner have had happen, Ofcource, I don't suppose
~
0115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbc-MriG)
垢版 |
2018/02/21(水) 21:20:34.03ID:NcVVPdiZ0
↑宜しく
0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f14-RING)
垢版 |
2018/02/21(水) 21:44:12.02ID:xvMNR8ha0
>>114
前半だけ
どんなことを引き起こされないですめばむしろよかったのか、わたしにゃわからない

I had A happen. 私はAをされた
I would sooner have A happen.  私はAをされるほうがよい
I would sooner have had A happen.  私はAをされたほうがよかった
I wouldn't sooner have had A happen.  私はAをされないほうがよかった
0118名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp0b-9YnV)
垢版 |
2018/02/21(水) 22:54:27.88ID:AitTx4PBp
>>117
これはネイティヴ スピーカーの書いた英語ではないね
commaの前にも後にも誤りを含む文
0119名無しさん@英語勉強中 (GB 0H8b-FvtI)
垢版 |
2018/02/21(水) 23:01:06.56ID:eU0j/inYH
>>117
「でも私達が実際に会うまで、
面と向かって何かしたってことはなかったでしょ。
だから、それほど寂しく思わないってのも難しくないでしょ。」
なんか悲しいね
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d7bd-Z2ua)
垢版 |
2018/02/21(水) 23:11:41.54ID:LlhAgalN0
>>119-120
なんとかなく分かった、ありがとうw
遠くてなかなか会えないもんで、まったく会ったことがなかったときよりも返って寂しく感じるっていうようなことだな
日本語でもよく分からんが、まぁ先方の思ってそうなことで理解できました。
どうもありがとう。
0123名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp0b-9YnV)
垢版 |
2018/02/21(水) 23:25:17.84ID:AitTx4PBp
あまりにひどい芝居
恥ずかしげもなく自作の英文をネイティヴスピーカー作などとするのは詐欺師の真似事か
0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 70bc-POFq)
垢版 |
2018/02/22(木) 03:43:26.72ID:77WY9rUn0
>>116
なるほど!!! よくわかりました。
0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efbd-YHbr)
垢版 |
2018/02/23(金) 20:48:48.08ID:JgdBklBf0
To touch yourself is nothing like having the person you love touch you...
0137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-x4Or)
垢版 |
2018/02/24(土) 12:50:39.42ID:B5FGQGSQ0
親切な相手ならポカンとしてれば言い換えてくれる。
日本に来るアジアの人で半年ぐらいで日本語覚えてしまうのがいる。
出世する相撲取りは日本語も出世してる。
0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e88a-rG14)
垢版 |
2018/02/24(土) 23:35:32.40ID:SqGeeFhF0
お願いします。
グレンフライのsexy girlという歌の歌詞ですが、全体的に「セクシーな女の子は最高だよ」という主旨の歌で、最後に
Stop any man walking down the street.
Ask him what kind of girl he'd like to meet.
There is not one thing in the whole wide world.He'd rather see than a sexy girl.の、この最後の二文は和訳には「答えは皆同じで世界中で一番会いたいのはセクシーガールだ」となっていますが
これは意訳で、直訳すると「こんなに広い世の中だから答えは一つではない。ごくまれにセクシーガールよりも良い場合もあるさ」では間違ってますか?

文法的には、A rather than BはBよりAが好き、になるので、この場合セクシーガールより良い何かがあるという感じがしてしまいます。
0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e668-F2Ve)
垢版 |
2018/02/24(土) 23:39:34.56ID:Q9zWXvZi0
お願いします
I'm starting to think maybe Nick is waiting for some news on movie roles he may have auditioned for or projects that are in the works & that's why he's been mum on new music. I hope we get a new song in March. I need new Nick Jonas music
0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-Oo+E)
垢版 |
2018/02/25(日) 00:08:02.03ID:b61IbSy00
>>139
改行してるけれど本来は繋がってる一文で
There is not one thing in the whole wide world he'd rather see than a sexy girl.
この広い世界のどこにも、彼がセクシーガールより見たいものなんてない
one thing - (that) - seeの目的語
0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-Oo+E)
垢版 |
2018/02/25(日) 00:15:10.86ID:b61IbSy00
>>140
自分はこう思い始めてるんだけど、ニックはもしかすると映画の役のオーディションを受けていて、それについての知らせや、現在準備中のプロジェクトについての知らせを待っていて、だから新曲についてだんまりなんじゃないか。
3月には新曲が聴けるといいなあ。自分にはニック・ジョナスの新曲が必要なんだ。
0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e88a-rG14)
垢版 |
2018/02/25(日) 00:26:28.78ID:JA9eeJ9c0
>>141
そういうことですか。ありがとうございます。
0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 934a-pvw7)
垢版 |
2018/02/25(日) 15:43:41.85ID:npCEXHwt0
And imitate trying to sound exactly like that person.
のtrying toの訳し方がわかりません。trying toがなくても文として成り立つと思うですが、trying toの品詞はなんですか?
0145忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa30-AFyO)
垢版 |
2018/02/25(日) 17:41:54.41ID:OjU8rNi0a
そしてあの人のように正確に聞き取ることに努めるところを真似しよう



英語をいちいち日本語に直して理解するのは全く実戦的でない
お受験英語でも、現実の英会話でも
英語は英語としてそのまま理解する英語脳を育てるべき
その方がお受験英語でも結果を出せるし、和訳も上手く行く
0146忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa30-AFyO)
垢版 |
2018/02/25(日) 17:45:18.21ID:OjU8rNi0a
ちなみに俺は受験の時期はバーンアウトしてしまって全く勉強しなかった
が、センター試験の英語は自己採点9割
東大目指してせっせとやってた奴は緊張でコケて自己採点7割
そいつは東大諦めてKO行った
俺本気出せば満点だったかもな
まあ昔の話だけどネ〜
0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4681-NcOv)
垢版 |
2018/02/25(日) 18:57:08.11ID:S4ginYEb0
>>144
それを書いた人は、英語ネイティブじゃないでしょう?どの言語を母国語にしてる人なの?
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e668-F2Ve)
垢版 |
2018/02/25(日) 19:11:38.91ID:x0I3GuGu0
>>142
ありがとうございます
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況