0569名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-hzty)2018/04/13(金) 04:23:00.01ID:1DvvmbB7d>>567 >>568 ofの説明でとてもよく理解できました。 大変助かりました。ありがとうございました。 0570名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-lYCp)2018/04/13(金) 05:49:20.05ID:A7rnD0Ge0>>565 >>You enjoy the social buzz created ★of★ meeting with someone you see rarely.
of の解釈でつまづいたときには、これを by というふうに理解し、「meeting することに よって引き起こされた social buzz」というふうに解釈すればうまくいくことがある。
そもそも of は、何百年も前までの古い英語では by という意味でも大いに使われていた けど、現代ではかなりすたれていて、ごく一部に限られてしまっているから、 現代英語だけを追っかけている人にとってはわかりにくくなってしまっている。
英語はもともとゲルマン語 (a Germanic language) なので、もともとは ドイツ語にも似た構造を持っている。ドイツ語では、現代でも of に相当する von という単語は、(受け身において使われる)by という意味でもごく普通に 使われている。
参考 Der Mord wird (★von★ der Polizei) untersucht. The murder is being investigated (★by★ the police). (Source: Bruce Donaldson, "German: An Essential Grammar")
上記のドイツ語文法書は、270ページの薄っぺらい初級・中級の文法書でしかない。 ドイツ語での受け身におけるこのような von の使い方は、初級文法の一部なのだ。 それに反して、英語での受け身における of の使い方は、かなりの特別な(例外的な) 上級文法に属する。 0571名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-lYCp)2018/04/13(金) 06:11:57.47ID:A7rnD0Ge0>>565 受け身における動作主を表す by という意味での of については、OED には次の ように書いている。
V. Indicating the agent or doer. 14. Introducing the agent after a passive verb. The usual word for this is now by (by prep. 33), which was prevalent by the 15th cent.; of was used alongside by until c1600. Of is subsequently found as a stylistic archaism in biblical, poetic, and literary use, and in certain constructions, e.g. ‘on the part of’. (The OED Online, Third Edition, 2004)
つまり、1600年ごろまでは受け身の動作主を表す of は by と共に使われていた。 しかしそのあとは聖書や詩や文学の表現として使われるようになった。なおこのような of の用例としての OED による最近の例を少しだけ挙げておこう。
(1) 1898 Daily News 10 Oct. 6/3 Everything..seems to be done ★of★ those who govern Spain to keep travellers out of that country.
(2) 1983 J. Matthews Park (1989) 164 He and his uncle patiently trapped [birds]..on Sunday afternoons in the square deserted ★of★ cars.
(3) 2001 GQ Nov. 127/2 An Uzi, the compact submachine gun beloved ★of★ the Israeli military.
(OED Online, Third Edition, 2004) 0572名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/13(金) 07:29:53.87ID:sVfHYVg00 You enjoy the social buzz 知り合い友達とワイワイがやがやする created of meeting with someone you see rarely. 滅多に会えない人と会えて 0573名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FF1f-wicg)2018/04/13(金) 08:50:32.43ID:OVMb9aqQF 滅多に姿を現さないヤツに出会って、友人界隈で話が盛り上がるって感じじゃない? 0574名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/13(金) 09:07:09.84ID:sVfHYVg00 多分日本語発想なら 昔の友達を(SNS)見つけて昔話に花が咲く 0575名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-lYCp)2018/04/13(金) 09:46:08.86ID:A7rnD0Ge0>>565 >>You enjoy the social buzz created ★of★ meeting with someone you see rarely.
ありがとうございました。 0578名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-lYCp)2018/04/13(金) 11:29:22.41ID:A7rnD0Ge0 再びしつこく >>565 >>You enjoy the ★social buzz★ created of meeting with someone you see rarely.
友だちと出会ってワイワイガヤガヤするのなら、たぶん social buzz なんて言わずに You enjoy having a get-together with someone you see rarely and have a really good time. とでも書くのではないかと思う。buzz は >>568 が言ってくれているように
A general sense of excitement about or interest in someone or something, as reflected in or generated by ★media coverage★ or word of mouth. ‘they created a huge buzz with their latest album’
i wanna offer this song to all of my close to closest friends. 0585忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sae7-ycE0)2018/04/13(金) 20:44:09.43ID:qtr6tCEca>>584 Wao! I'd like to listen that music! 0586名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b32b-B2OV)2018/04/13(金) 22:35:33.96ID:bY9Ht8Na0>>584 英語正しい?ネイティブの人じゃないよね
つまり英語で(くどくどと)言い換えると my friends ranging from my close friends to my closest friends
このように、"形容詞 to 形容詞" という言い方で、「〜から〜に至るまで」という 感じの意味になる例をたまに見かけるよ。
The weather was fair to middling.
そもそも、"fair to middling" は確かアメリカ南部でよく使われる表現じゃなかったかな? 0593名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-eTet)2018/04/14(土) 11:39:35.78ID:qcCURA0gd Their study had only 30 participants and no control group, leading critics to wonder what role money played in making the announcement
leadingのあとの文が基本五文型の形になっていないから意味が分かりません。 教えて下さい。 0594忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae7-QLED)2018/04/14(土) 13:27:11.58ID:iHj2LQAoa>>586 「勧める」だよバカ ちょちょっとググっただけだろお前 0595性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ a357-0la0)2018/04/14(土) 13:28:01.57ID:x00i20Qs0 で、答えはどうなんだい? 0596忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae7-QLED)2018/04/14(土) 13:28:15.05ID:iHj2LQAoa>>592 お前くどい 0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/14(土) 13:28:26.27ID:O0ntTBSG0 Their study had only 30 participants and no control group,
leading critics to wonder what role money played in making the announcement ので評論家をその事業でどのように資金が使われるか疑問に思わせている 0598忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae7-QLED)2018/04/14(土) 13:29:46.34ID:iHj2LQAoa まぁフツーは、recommendでしょうけどね offerでも別に変ではないな 0599性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ a357-0la0)2018/04/14(土) 13:30:28.54ID:x00i20Qs0>>592 ふーん。そうなのか。 0600忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae7-QLED)2018/04/14(土) 13:35:00.66ID:iHj2LQAoa>>593 文章自体が悪いですね
題材となったものは、 チョコで脳の若返り?大いに疑問な予備実験での記者会見 https://news.yahoo.co.jp/byline/takumamasako/20170201-00067091/ です。 0616593 (ワッチョイW cfcf-eTet)2018/04/15(日) 07:06:17.64ID:dHOJqe0M0 和訳の意味はいいとして、 私の文法に対する勉強不足のせいか、leadingのあとの文型が理解出来ていない状況です。 0617名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/15(日) 08:19:55.10ID:/+90HUu20https://e-grammar.info/infinitive/infinitive_01.html 不定詞の副詞的用法。 0618593 (ワッチョイW cfcf-eTet)2018/04/15(日) 10:00:43.96ID:dHOJqe0M0 what role of moneyとすべきかと思ったのですが、 what role moneyと書かれていると、私の知識では、whatが形容詞ではなく、関係代名詞として捉えてしまい、文の構造が読めなくなってしまいました。 0619593 (ワッチョイW cfcf-eTet)2018/04/15(日) 10:17:15.45ID:dHOJqe0M0 Their study had leading critics to wonder what role of money played in making the announcement.
こういうことですかね。 hadの目的語としてleading criticsがあり、 to wonderがleading criticsを形容詞として修飾している。
「彼らの研究は、主たる批判家たちに、その発表を行うだけの十分な価値があったのかどうかを思わせる結果となった。」 0620名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0f96-wicg)2018/04/15(日) 10:49:53.37ID:RgEblITC0>>619 The study led critics to wonder 〜
あとwhat role= どのような役割を money played= お金が演じたか 0621名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f63-Br9N)2018/04/15(日) 10:53:13.34ID:QucTL57Y0 leadingは分詞構文 lead 人 to 動詞 「人を〜するよう導く」
play a …role in 〜 「〜において…な役割を果たす」 …の部分を問いたいからwhat をつけて前に出してる 0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/15(日) 11:41:16.18ID:/+90HUu20 わずか30人についてだけ検査(治験か?)、しかも対照群無し、その大金を使ってそんな告知をしたのはどんな意味があるか と学識経験者に思わせた 0623名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b32b-B2OV)2018/04/15(日) 12:06:22.65ID:5tEytQIn0 (前半省略)この発表をするにあたり、金が動いた(この実験研究の結果を発表する事でら世論を操作したい人の存在を仄めかしている)のでは、と批判的立場の人々に訝しがられている 0624593 (ワッチョイW cfcf-P2QN)2018/04/15(日) 12:31:56.22ID:dHOJqe0M0 皆さん返答ありがとうございます。 私の知識不足もありますが、なかなか手応えのある文だったと思います。 ご指摘いただき、勉強になりました。 0625名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73bc-UDAd)2018/04/15(日) 15:24:53.20ID:LHjKJc3C0>>593 のmoneyはこの一文だけ抜き出すと訳しづらいね monetary incentives to make the announcementみたいな意味だろうとは思うけど 0626名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/15(日) 19:04:00.79ID:3iOAn6gE0 Their study had only 30 participants and no control group, leading critics to wonder what roleどんな役を money played資金が演じたか in making the announcement 0627忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sae7-ycE0)2018/04/15(日) 22:15:24.15ID:42MHaChla リスニングを鍛えるってみんなよく言うけど、当たり前のことですけど、知らない言葉は聞き取れません だから、リスニング・セクションで高得点を取るには、ボキャブラリーの拡充が第一優先だと思います そのボキャブラリーも、正しい発音を覚えることが大切です
それと、英検やTOEICでいい成績を出しても、日本の英語教育では外国人とコミュニケートすることは無理です 別途オンライン英会話スクールなどでトレーニングが必要になると思います 0628名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff96-FHGt)2018/04/16(月) 19:03:44.49ID:SxrUaNgO0>>1 よろしくお願いします I am currently focusing on another game, so I am unable to participate in any alliance. I will most likely be playing this game a lot more next year. 0629名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/16(月) 19:17:40.43ID:Jzj7zjXt0 もう一つのゲームに集中してるのでゲームに参加できない。 来年はこのゲームで多いに遊ぶつもり。 0630忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae7-QLED)2018/04/16(月) 22:24:27.81ID:SKmDpLkxa>>629 「他のどんなゲームにも参加出来ない」 Your translation lucks accuracy.
―
In these days,I’m crazy with this game,so I can’t take part in any other games now. I’ll be more crazy next year.
Though he had never won a major marathon crown, the 31-year-old had captured more than 30 marathon titles in career. He ran 12 marathons in 2017 alone, winning five. He says he runs so many marathons mostly as a training device, with so few races in his native Kuki, Saitama, Japan.
最後のwith so few races in his native Kuki, Saitama, Japan.の意味がいまいちわかりません。 地元の久喜ではほとんでマラソンレースが開催されていない状況のなかで、主にトレーニングとして 多くのマラソンに出ているということでしょうか。忍者というコテハンの方は答えていただくなくて結構です。 0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/17(火) 13:17:21.76ID:nNhqbLsv0>>630 そこまで言うのなら >「他のどんなゲームにも参加出来ない」 はぬるい。 0640名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/17(火) 13:22:58.20ID:nNhqbLsv0>>638 でしょ。 地元では(トレーニング対象の)マラソンレースがないから 遠くボストンまで来た という含みを持たせたのかも。 0641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 838c-yCwj)2018/04/17(火) 13:41:17.26ID:sV6dSTdP0>>640 ありがとうございます。なるほど。東京ならまだしも、埼玉の久喜にはマラソンレースが年に何度も あるわけないでしょ。なぜ、そんな当たり前のことをわざわざ書くのかと思って不自然な感じがしたんです。
でもこれはAPの配信記事をasahiが掲載しており、元々外国人向けの記事だから久喜がどんなところか 外国人にはわからないから英語で読むとそれほど不自然ではないんでしょうかね。 書き手としてはあのような書き方をすることで、読者に対して追加情報的に川内選手の出身地を示すことが できるし。 0642名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 43ef-wicg)2018/04/17(火) 14:08:06.64ID:/c/sGEVT0 632です。いろいろ調べて自己解決しました。 "a study of 〜" 絵に描いたようなもの、典型 "slouching indifference" 下を向いて無関心な様子←ある種の決まり文句? ググ ると他の小説でもいくつか使用例がありました。 ex. Though Dolph sat with a slouching indifference, the power he held over the room was obvious from the way everyone seemed oriented toward him.
"A study of slouching indifference" →【直訳】背中を丸めた無関心な態度の典型 【翻訳】見るからに下を向いて投げやりな態度 0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-lYCp)2018/04/17(火) 14:21:27.47ID:ypSz7YVI0>>632 "A study of slouching indifference"
怠惰な無関心(だらだらしてどうでもいいという気分)についての習作(スケッチ)としての写真作品
study は、「習作、スケッチ」という意味がある。デッサンなどの作品に よく「〜についての習作」とか「〜のスケッチ」とか書いてあるだろ? 今回の場合はデッサンでもスケッチでもないけど、あくまで写真作品のことを 「習作」つまり study と呼んでいるんだろう。 0644名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-9418)2018/04/17(火) 14:49:56.37ID:DnJ5ctvId>>642 へええ知らなかった 勉強になったよありがとう 0645名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73bc-UDAd)2018/04/17(火) 15:23:09.03ID:hgAWk1wU0>>632 やる気のない無関心さの典型
Full of teenaged self-importance and slouching indifference, the boys are willing to endure one of the most soulless jobs on earth in order to save enough money to produce their dream project.
Dean has outgrown his contented childhood and has replaced his cheerful youth with slouching indifference.
As he appears in an early photograph, William Johnson is a handsome young man with a crooked smile and a naive grin. ★A study in slouching indifference★, he lounges against a Gothic building. https://mrpickersgill.weebly.com/uploads/5/2/8/1/52818823/dragons_teeth_crichton_2017__wwt_.xps.pdf0663名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff98-LJHW)2018/04/18(水) 07:19:14.08ID:oOCcCZso0 和訳お願いします。 私たちというのは出向者を受け入れる取引先です。A社は私の勤務先です。 HMRCは税務署、PAYEは源泉のことです。 for HMRC reporting の部分の訳が?です。
We have looked into the tax liabilities and from this perspective, it would be preferable for him to be paid through our payroll in the UK so that he can be taxed correctly for HMRC reporting and then for A company to reimburse half to us. Alternatively, A company will have to provide us with the total amounts he is paid each month for us to then apply this through PAYE so this is taxed accordingly, which would be rather complex. 0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/18(水) 08:30:40.92ID:czq0mk5+0 for HMRC reporting 税務申告の上では そのほうが良い あたりでしょ。 原文そのまま載せてしまうと検索に引っかかるよ。 0665名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-lYCp)2018/04/18(水) 09:35:43.28ID:IEzS4YVY0>>663 >>he can be taxed correctly for HMRC reporting
for HMRC reporting = in order for him (or for us) to report to HMRC 0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfcf-Hlh0)2018/04/18(水) 10:52:14.81ID:5EBfuvEb0 インスタでアイスクリームの写真とともにYuhの文字があったのですが、これはどんな意味なんでしょうか 0667名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-B2OV)2018/04/18(水) 11:45:52.40ID:sqwStIc4M>>666 yumのtypoだと思う 0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfcf-Hlh0)2018/04/18(水) 14:25:41.73ID:5EBfuvEb0>>667 写真の上にかなり大きく入れ込んでいるので入力ミスだとは考えにくいんですよね...