つまり英語で(くどくどと)言い換えると my friends ranging from my close friends to my closest friends
このように、"形容詞 to 形容詞" という言い方で、「〜から〜に至るまで」という 感じの意味になる例をたまに見かけるよ。
The weather was fair to middling.
そもそも、"fair to middling" は確かアメリカ南部でよく使われる表現じゃなかったかな? 0593名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-eTet)2018/04/14(土) 11:39:35.78ID:qcCURA0gd Their study had only 30 participants and no control group, leading critics to wonder what role money played in making the announcement
leadingのあとの文が基本五文型の形になっていないから意味が分かりません。 教えて下さい。 0594忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae7-QLED)2018/04/14(土) 13:27:11.58ID:iHj2LQAoa>>586 「勧める」だよバカ ちょちょっとググっただけだろお前 0595性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ a357-0la0)2018/04/14(土) 13:28:01.57ID:x00i20Qs0 で、答えはどうなんだい? 0596忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae7-QLED)2018/04/14(土) 13:28:15.05ID:iHj2LQAoa>>592 お前くどい 0597名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/14(土) 13:28:26.27ID:O0ntTBSG0 Their study had only 30 participants and no control group,
leading critics to wonder what role money played in making the announcement ので評論家をその事業でどのように資金が使われるか疑問に思わせている 0598忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae7-QLED)2018/04/14(土) 13:29:46.34ID:iHj2LQAoa まぁフツーは、recommendでしょうけどね offerでも別に変ではないな 0599性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ a357-0la0)2018/04/14(土) 13:30:28.54ID:x00i20Qs0>>592 ふーん。そうなのか。 0600忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae7-QLED)2018/04/14(土) 13:35:00.66ID:iHj2LQAoa>>593 文章自体が悪いですね
題材となったものは、 チョコで脳の若返り?大いに疑問な予備実験での記者会見 https://news.yahoo.co.jp/byline/takumamasako/20170201-00067091/ です。 0616593 (ワッチョイW cfcf-eTet)2018/04/15(日) 07:06:17.64ID:dHOJqe0M0 和訳の意味はいいとして、 私の文法に対する勉強不足のせいか、leadingのあとの文型が理解出来ていない状況です。 0617名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/15(日) 08:19:55.10ID:/+90HUu20https://e-grammar.info/infinitive/infinitive_01.html 不定詞の副詞的用法。 0618593 (ワッチョイW cfcf-eTet)2018/04/15(日) 10:00:43.96ID:dHOJqe0M0 what role of moneyとすべきかと思ったのですが、 what role moneyと書かれていると、私の知識では、whatが形容詞ではなく、関係代名詞として捉えてしまい、文の構造が読めなくなってしまいました。 0619593 (ワッチョイW cfcf-eTet)2018/04/15(日) 10:17:15.45ID:dHOJqe0M0 Their study had leading critics to wonder what role of money played in making the announcement.
こういうことですかね。 hadの目的語としてleading criticsがあり、 to wonderがleading criticsを形容詞として修飾している。
「彼らの研究は、主たる批判家たちに、その発表を行うだけの十分な価値があったのかどうかを思わせる結果となった。」 0620名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0f96-wicg)2018/04/15(日) 10:49:53.37ID:RgEblITC0>>619 The study led critics to wonder 〜
あとwhat role= どのような役割を money played= お金が演じたか 0621名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 7f63-Br9N)2018/04/15(日) 10:53:13.34ID:QucTL57Y0 leadingは分詞構文 lead 人 to 動詞 「人を〜するよう導く」
play a …role in 〜 「〜において…な役割を果たす」 …の部分を問いたいからwhat をつけて前に出してる 0622名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/15(日) 11:41:16.18ID:/+90HUu20 わずか30人についてだけ検査(治験か?)、しかも対照群無し、その大金を使ってそんな告知をしたのはどんな意味があるか と学識経験者に思わせた 0623名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b32b-B2OV)2018/04/15(日) 12:06:22.65ID:5tEytQIn0 (前半省略)この発表をするにあたり、金が動いた(この実験研究の結果を発表する事でら世論を操作したい人の存在を仄めかしている)のでは、と批判的立場の人々に訝しがられている 0624593 (ワッチョイW cfcf-P2QN)2018/04/15(日) 12:31:56.22ID:dHOJqe0M0 皆さん返答ありがとうございます。 私の知識不足もありますが、なかなか手応えのある文だったと思います。 ご指摘いただき、勉強になりました。 0625名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73bc-UDAd)2018/04/15(日) 15:24:53.20ID:LHjKJc3C0>>593 のmoneyはこの一文だけ抜き出すと訳しづらいね monetary incentives to make the announcementみたいな意味だろうとは思うけど 0626名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/15(日) 19:04:00.79ID:3iOAn6gE0 Their study had only 30 participants and no control group, leading critics to wonder what roleどんな役を money played資金が演じたか in making the announcement 0627忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sae7-ycE0)2018/04/15(日) 22:15:24.15ID:42MHaChla リスニングを鍛えるってみんなよく言うけど、当たり前のことですけど、知らない言葉は聞き取れません だから、リスニング・セクションで高得点を取るには、ボキャブラリーの拡充が第一優先だと思います そのボキャブラリーも、正しい発音を覚えることが大切です
それと、英検やTOEICでいい成績を出しても、日本の英語教育では外国人とコミュニケートすることは無理です 別途オンライン英会話スクールなどでトレーニングが必要になると思います 0628名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff96-FHGt)2018/04/16(月) 19:03:44.49ID:SxrUaNgO0>>1 よろしくお願いします I am currently focusing on another game, so I am unable to participate in any alliance. I will most likely be playing this game a lot more next year. 0629名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/16(月) 19:17:40.43ID:Jzj7zjXt0 もう一つのゲームに集中してるのでゲームに参加できない。 来年はこのゲームで多いに遊ぶつもり。 0630忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウー Sae7-QLED)2018/04/16(月) 22:24:27.81ID:SKmDpLkxa>>629 「他のどんなゲームにも参加出来ない」 Your translation lucks accuracy.
―
In these days,I’m crazy with this game,so I can’t take part in any other games now. I’ll be more crazy next year.
Though he had never won a major marathon crown, the 31-year-old had captured more than 30 marathon titles in career. He ran 12 marathons in 2017 alone, winning five. He says he runs so many marathons mostly as a training device, with so few races in his native Kuki, Saitama, Japan.
最後のwith so few races in his native Kuki, Saitama, Japan.の意味がいまいちわかりません。 地元の久喜ではほとんでマラソンレースが開催されていない状況のなかで、主にトレーニングとして 多くのマラソンに出ているということでしょうか。忍者というコテハンの方は答えていただくなくて結構です。 0639名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/17(火) 13:17:21.76ID:nNhqbLsv0>>630 そこまで言うのなら >「他のどんなゲームにも参加出来ない」 はぬるい。 0640名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/17(火) 13:22:58.20ID:nNhqbLsv0>>638 でしょ。 地元では(トレーニング対象の)マラソンレースがないから 遠くボストンまで来た という含みを持たせたのかも。 0641名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 838c-yCwj)2018/04/17(火) 13:41:17.26ID:sV6dSTdP0>>640 ありがとうございます。なるほど。東京ならまだしも、埼玉の久喜にはマラソンレースが年に何度も あるわけないでしょ。なぜ、そんな当たり前のことをわざわざ書くのかと思って不自然な感じがしたんです。
でもこれはAPの配信記事をasahiが掲載しており、元々外国人向けの記事だから久喜がどんなところか 外国人にはわからないから英語で読むとそれほど不自然ではないんでしょうかね。 書き手としてはあのような書き方をすることで、読者に対して追加情報的に川内選手の出身地を示すことが できるし。 0642名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 43ef-wicg)2018/04/17(火) 14:08:06.64ID:/c/sGEVT0 632です。いろいろ調べて自己解決しました。 "a study of 〜" 絵に描いたようなもの、典型 "slouching indifference" 下を向いて無関心な様子←ある種の決まり文句? ググ ると他の小説でもいくつか使用例がありました。 ex. Though Dolph sat with a slouching indifference, the power he held over the room was obvious from the way everyone seemed oriented toward him.
"A study of slouching indifference" →【直訳】背中を丸めた無関心な態度の典型 【翻訳】見るからに下を向いて投げやりな態度 0643名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-lYCp)2018/04/17(火) 14:21:27.47ID:ypSz7YVI0>>632 "A study of slouching indifference"
怠惰な無関心(だらだらしてどうでもいいという気分)についての習作(スケッチ)としての写真作品
study は、「習作、スケッチ」という意味がある。デッサンなどの作品に よく「〜についての習作」とか「〜のスケッチ」とか書いてあるだろ? 今回の場合はデッサンでもスケッチでもないけど、あくまで写真作品のことを 「習作」つまり study と呼んでいるんだろう。 0644名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd1f-9418)2018/04/17(火) 14:49:56.37ID:DnJ5ctvId>>642 へええ知らなかった 勉強になったよありがとう 0645名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73bc-UDAd)2018/04/17(火) 15:23:09.03ID:hgAWk1wU0>>632 やる気のない無関心さの典型
Full of teenaged self-importance and slouching indifference, the boys are willing to endure one of the most soulless jobs on earth in order to save enough money to produce their dream project.
Dean has outgrown his contented childhood and has replaced his cheerful youth with slouching indifference.
As he appears in an early photograph, William Johnson is a handsome young man with a crooked smile and a naive grin. ★A study in slouching indifference★, he lounges against a Gothic building. https://mrpickersgill.weebly.com/uploads/5/2/8/1/52818823/dragons_teeth_crichton_2017__wwt_.xps.pdf0663名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff98-LJHW)2018/04/18(水) 07:19:14.08ID:oOCcCZso0 和訳お願いします。 私たちというのは出向者を受け入れる取引先です。A社は私の勤務先です。 HMRCは税務署、PAYEは源泉のことです。 for HMRC reporting の部分の訳が?です。
We have looked into the tax liabilities and from this perspective, it would be preferable for him to be paid through our payroll in the UK so that he can be taxed correctly for HMRC reporting and then for A company to reimburse half to us. Alternatively, A company will have to provide us with the total amounts he is paid each month for us to then apply this through PAYE so this is taxed accordingly, which would be rather complex. 0664名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/18(水) 08:30:40.92ID:czq0mk5+0 for HMRC reporting 税務申告の上では そのほうが良い あたりでしょ。 原文そのまま載せてしまうと検索に引っかかるよ。 0665名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff81-lYCp)2018/04/18(水) 09:35:43.28ID:IEzS4YVY0>>663 >>he can be taxed correctly for HMRC reporting
for HMRC reporting = in order for him (or for us) to report to HMRC 0666名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfcf-Hlh0)2018/04/18(水) 10:52:14.81ID:5EBfuvEb0 インスタでアイスクリームの写真とともにYuhの文字があったのですが、これはどんな意味なんでしょうか 0667名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-B2OV)2018/04/18(水) 11:45:52.40ID:sqwStIc4M>>666 yumのtypoだと思う 0668名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfcf-Hlh0)2018/04/18(水) 14:25:41.73ID:5EBfuvEb0>>667 写真の上にかなり大きく入れ込んでいるので入力ミスだとは考えにくいんですよね... 0669名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f33c-ycE0)2018/04/18(水) 14:31:02.99ID:czq0mk5+0 間投詞だと思うよ。 発音どおりに表記するからそうなる。 0670名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cfcf-Hlh0)2018/04/18(水) 14:46:09.18ID:5EBfuvEb0>>666 Urban Dictionary にありました
Brief feeling of excitement when somethin fuckin AWESOME happens and you just have to yell somethin!
税務申告のためには彼の給料は我々から支払われる形にして、 半額をA社から我々に補填するのが簡単なので、 我々としてはそうしたい。 他の方法としては、彼の給与がいくらなのか毎月我々にA社が報告して それをもとに源泉徴収を計算するという方式になりますが やや煩雑です。 0672忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sae7-ycE0)2018/04/18(水) 21:32:02.94ID:z91OK7sua しかし英検2級レベルの英文に躓いている自分が情けなくて仕方ないま 昔は努力らしい努力なんてまるでしなかったし、才能だけで全部やってたし、となると腐ると取り戻すのはかなり大変だよな がまぁ、かつて一度出来てたことだから元のレベルには戻るだろ それも他のやつよりも速いスピードで 俺は文系の学問は得意だったし 0673名無しさん@英語勉強中 (ガックシWW 06b6-Bzyb)2018/04/19(木) 09:29:16.01ID:J1F59N/n6 A MAN FOR ALL SEASONS の本編に入る前の説明です ちなみにこの文章の前は各登場人物の説明があります よろしくお願いします
THE SET is the same throughout but capable of varied lightings, as indicated. Its form is finally a matter for the designer, but to some extent is dictated by the action of the play. I have visualized two galleries of flattened Tudor arches, one above the other, able to be entered from off-stage. A flight of stairs leading from the upper gallery to the stage. A projection which can suggest an alcove or closet, with a tapestry curtain to be drawn across it. A table and some chairs, sufficiently heavy to be congruous indoors or out.
THE COSTUMES is also a matter for the designer, but I have visualized no exact reproductions of the elaborate style of the period. I think plain colors should be used, thus scarlet for the Cardinal, gray for More, gold for the King, green for the Duke, blue for Margaret, black and pinstripe for the administrators Rich and Cromwell, and so on. 0674名無しさん@英語勉強中 (ガックシWW 06b6-Bzyb)2018/04/19(木) 09:30:49.78ID:J1F59N/n6>>673 特に I have visualized two galleries of flattened Tudor arches, one above the other, able to be entered from off-stage. この部分が分かりません
よろしくお願いします 0675名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/19(木) 13:04:55.49ID:rvQot2dL0 ヒント Tudor arch http://9ch.net/Dm0676名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db8c-A6rH)2018/04/19(木) 14:16:38.11ID:HkDIvfgF0>>673 全部を訳すのは時間と手間がかかりすぎるので他の人にまかすけど、>>674の部分については 作者の意向に従って作ったと思われるステージの画像があった。 ("A MAN FOR ALL SEASONS" play で検索)
のgalleryの左の2枚の写真。当然だけどこのgalleryは本文中のgalleriesとは全く別物で写真ギャラリーという こと。本文中のgalleriesはいまいち何のことはわからない。劇の内容は全く知らないけど、入り口から入って 見えない部分が画廊になってるのか。あるいは英英辞典ではこんな意味があったので単なる通路、部屋という意味なのかも しれない。long room or passage, typically one that is partly open at the side to form a portico or colonnade.
I have visualized two galleries of flattened Tudor arches, one above the other, able to be entered from off-stage.
one above the otherというのは普通は一方が他方のほぼ真上にある場合に使うようなので、 写真とは一致していないように思えるけど、次の一文A flight of stairs leading from the upper gallery to the stage. 高い方のギャラリーからはステージには階段が下りているという記述には合っている。
質問の部分は舞台を作るなら、作者としてこのような舞台にしたらいい、こんなのを思い描いている というのを記したものだろうけど、実際にはすべての舞台がそれを忠実に再現しているというわけでは ないのかもしれない。 0677名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db8c-A6rH)2018/04/19(木) 14:43:40.20ID:HkDIvfgF0 "A MAN FOR ALL SEASONS" stageでも検索してみた
舞台の広さとか予算上の制約もあるんだろうな。 0678名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9a1e-S9Qq)2018/04/19(木) 15:44:48.37ID:Q6YFAPeg0 You have here, I imagine, at least some recollection of a ‘tradition’, such as the influx of foreign populations has almost effaced in some parts of the North, and such as never established itself in the West.
これはどうかな。バルコニーは普通2階以上にあるものを指すんじゃないか。原文では two galleriesとなっている。上にあるほうはいいとして、下にあるほうをバルコニーと言えるのか。 少しでも段差をつけて一段高いスペースを設ければいいのかな。"ground floor balcony"で検索でヒットしたけど 少なくとも地面よりは高くなっている。舞台面より一段上げたスペースを舞台側に設ければいいのか。 そうすると俳優の出入りが面倒になるのではないか。そんなことを作者は指示するだろうか。 そんなわけでgallery=バルコニーはどうもしっくりこない。
galleryにはこういう意味もあった。 a long covered area, narrow and open at one or both sides, used especially as a walk or corridor. 「長く覆われたエリア、細くて一方あるいは両側が開いている。特に歩く道や廊下として使われる」 まさにこれがぴったりのような気がする。舞台の奥側からその反対側(舞台側)に俳優が歩いてきて舞台に出てくる。 または舞台から引っ込む。そういう「通路」と理解するほうが自然じゃないか。
>オフステージから入れるのは上の方だけでなく、両方だ。 そう解釈してたけど、訳の日本語がまずかったかな。 0682名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0e33-Jtac)2018/04/19(木) 17:59:40.75ID:Im4qLolA0 Navarro emerged as a character far less defined by his interest in academic research and standard economic theory than in a desire to impact policy via public office.