>>679の写真はそれぞれのgalleryがあまり離れておらず上下にある点で作者の意図に近いのかもしれない。

>ギャラリーはバルコニーで考えよう。

これはどうかな。バルコニーは普通2階以上にあるものを指すんじゃないか。原文では
two galleriesとなっている。上にあるほうはいいとして、下にあるほうをバルコニーと言えるのか。
少しでも段差をつけて一段高いスペースを設ければいいのかな。"ground floor balcony"で検索でヒットしたけど
少なくとも地面よりは高くなっている。舞台面より一段上げたスペースを舞台側に設ければいいのか。
そうすると俳優の出入りが面倒になるのではないか。そんなことを作者は指示するだろうか。
そんなわけでgallery=バルコニーはどうもしっくりこない。

galleryにはこういう意味もあった。
a long covered area, narrow and open at one or both sides, used especially as a walk or corridor.
「長く覆われたエリア、細くて一方あるいは両側が開いている。特に歩く道や廊下として使われる」
まさにこれがぴったりのような気がする。舞台の奥側からその反対側(舞台側)に俳優が歩いてきて舞台に出てくる。
または舞台から引っ込む。そういう「通路」と理解するほうが自然じゃないか。

>オフステージから入れるのは上の方だけでなく、両方だ。
そう解釈してたけど、訳の日本語がまずかったかな。