人類みな友達を英訳するとMankind all friendsでよろしいでしょうか?スレチなら申し訳ありません 0690名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a14-LG5y)2018/04/19(木) 21:54:00.85ID:IRs9xnBO0>>688 いや、trust の目的語となるthat 0691忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa47-9jjH)2018/04/19(木) 22:05:35.17ID:Slt4AkTea>>689 We are friend.
simple is best. 0692名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/19(木) 22:09:48.56ID:rvQot2dL0 We all mankind are friends. 0693名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a14-LG5y)2018/04/19(木) 22:14:30.93ID:IRs9xnBO0>>682 ナバロは、学術研究と標準的な経済理論への関心よりもはるかにずっと、官公庁を通じて政策に影響を及ぼしたいという欲求でもって定義されるような人物として、姿を現した。 0694名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db8c-A6rH)2018/04/19(木) 22:16:34.64ID:HkDIvfgF0>>683 リンクをありがとう。
リンク先でgalleryが出てくるのは3箇所で、2箇所はおっしゃるとおりで、 (Amused, looking down from gallery) (To MARGARET, who has appeared on the gallery) バルコニーと解釈すればよいなのかなと思ったけど、 残りのひとつが (They process off along the gallery)となっている。これは複数人が並んでgalleryを 通ってはけていくという意味ではないか。"along" the galleryだからな。along が使われているので「通路を通ってはける」 という意味ではないか。along the corridor「廊下、通路を通って」という言い方もあるし。そうすると、 この部分のgalleryは奥行きがある細いものといえるのではないか。 0695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/19(木) 22:31:33.62ID:rvQot2dL0 ナバロ NAVARRO https://www.imdb.com/title/tt0096658/ でしょ。 0696名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdba-9kpZ)2018/04/19(木) 22:46:19.48ID:eUvoboTHd>>690
you wouldn’t trust (hands) with your beer money. ↓ hands (that) you wouldn’t trust (Φ) with your beer money.
こういうことか、ありがとう。 0697名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKff-bPvM)2018/04/19(木) 22:49:51.55ID:cfe2i3mmK>>691 シンプルに英訳するとWe are friendでよろしいのですね。ありがとです。
>>692 詳しくありがとうございます 0698名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/19(木) 23:01:12.23ID:rvQot2dL0 you wouldn’t trust あなたは信じないだろうけど あなたはそう思わないだろけど 0699名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9a1e-S9Qq)2018/04/20(金) 01:44:11.48ID:mbVvhA2F0>>678 この文章わかる方はおられないでしょうか。 0700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a14-LG5y)2018/04/20(金) 02:09:14.13ID:yR7Jc6VK0>>678 私はこう思うのですが、この地には少なくとも「伝統」のある程度の名残があリまして、その伝統とは、北方のいくつかの地域では外国人の大量流入によりほとんど消えてしまったものであり、また西方ではまるで確立されたことのなかったものであります。 establishedのあたり自信ない effaceの目的語はtradition 0701名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9a1e-S9Qq)2018/04/20(金) 02:53:58.71ID:mbVvhA2F0>>700 ありがとうございます! 0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/20(金) 08:55:39.84ID:MJCMWC8D0 “The peace of the free world are in hands with your beer money.” あなたが些細な額の寄付すれば自由世界の平和が保たれる。 に you wouldn’t trust あなたは信じようとしないけど が入ってる。 0703名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0e33-Jtac)2018/04/20(金) 09:40:22.77ID:WE3awfBf0>>693 ありがとうございました。わかりやすかったです 0704名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-rcHW)2018/04/20(金) 17:29:38.35ID:Xvyzxr/10>>702
元ネタは David Frum の twitter だし、政治ジャーナリストとしての発言だし、 さらに文法的にも。 0705702 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/20(金) 20:00:37.74ID:MJCMWC8D0>>704 そだね。で反省。 元の文は The lives of Americans and the peace of the world are in hands you wouldn't trust with your beer money. ? David Frum (@davidfrum) April 14, 2018 trust with 大事な物を人に委託する TWITTERDavid Frum: World peace is in the hands of someone ‘you wouldn’t trust with your beer money’ http://deadstate.org/david-frum-world-peace-is-in-the-hands-of-someone-you-wouldnt-trust-with-your-beer-money/0706702 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/20(金) 20:03:27.91ID:MJCMWC8D0>>693 far less than 構文を踏まえているか? 0707名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a96-bBNo)2018/04/20(金) 21:39:19.31ID:fNILjWtx0 次の3文をお願いします
1. president of our company ●● and our project team visited Thailand, and made an arrangement of the ceremony of MOU alliance between □□ and 〇〇 in witness whereof Transport Minister■■.
2. Now they're hoiding a conference of the definite plan of education program.
3. The group of Japanese company(●●,□□,〇〇,etc)interested in EEC visited ★★ in EEC executive office, and exchanged their opinions each other. 0713忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa47-9jjH)2018/04/22(日) 11:20:53.56ID:vgVzsHrCa 1. The president of our company 0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/22(日) 12:45:10.66ID:10d6qv690>>678 目的語はtradition You have here, I imagine, at least some recollection of a ‘tradition’, such as the influx of foreign populations has almost effaced伝統 in some parts of the North, and such as never established itself in the West. 北部では外国人流入で伝統が消えたが西部ではそんなことは決して起こらなかった。 0715名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/22(日) 13:45:16.76ID:10d6qv690 a‘tradition’ 伝統とか言われること 0716忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa47-9jjH)2018/04/22(日) 15:38:30.22ID:rZbNVldJa>>708 Sorry,I have a bit of correction. I'd back off my word. I say again...
ロンドン市営地下鉄は、'Good morning,ladies and gentlemen.'という朝の挨拶を'Good morning,everione.'という言葉に差し替えました。 英語の伝統的な挨拶の言葉であるladies and gentlemenは、LGBTの方たちへの配慮を欠いた言葉であるという見解のようです。 従って、この英語の伝統的な挨拶の言葉であるladies and gentlemenは、今後は消えゆく言葉ではないかと予想しています。
"In the wake of the Trump administration and nationalism capturing the minds of millions around the world, this movie has never been more necessary," said Ghibli fan Rebecca Lee on Facebook.
; 0724名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0e33-Jtac)2018/04/22(日) 23:14:55.98ID:+EfshEJm0 Navarro's “managed growth” platform focused largely on blocking developers from taking over San Diego's greener areas, a position he held even as economists criticized his policy plans and as developers poured money into his rival's campaign.
asは接続詞で、時間的同時性をあらわす。報道では背景を説明するのによく使われる 0726名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-Ujwa)2018/04/23(月) 06:26:47.04ID:BhE0SnIZ0>>724 >>a position he held ★even as★ economists criticized his policy plans ◆and as◆ developers poured money into his rival's campaign.
"... even as S V and as S2 V2" となっている。二つ目の as にも even が ついているように理解したらいいと思う。"even as" は、辞書の even の 項目にきちんとイディオムみたいなものとして解説と例文がある。 少なくとも「ジーニアス英和、第5版」と「ウィズダム英和、第3版」には 丁寧な解説と例文がある。 0727名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdba-9kpZ)2018/04/23(月) 07:11:14.81ID:7APEV2V9d 「even as」 ロングマン現代英英辞典より even as: used to emphasize that something happens at the same moment as something else
詳しく且つわかりやすい解説ありがとうございました。 勉強になりました。例文も見ておきます。 0732名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdba-9kpZ)2018/04/23(月) 13:53:53.44ID:2zBW/lN3d>>724 なぜ a position he held になるんだろうね? この場合はheldの強調だろうか 0733名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/23(月) 14:53:03.85ID:rX4RBplq0 >a position he held 不定冠詞のaの意味合いに大いに注意すべし。 the positionではなくてa position theだったら既知の特定の位置。 a 不定な位置と表現できること ナパロは経済専門家が批判するような資本家がナバロのライバルに投資するような案件に投資した。 a bookとthe bookの違い。 there is the book.は間違いだそうだ。 0734名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-Ujwa)2018/04/23(月) 18:07:17.39ID:BhE0SnIZ0 "There is the book." が間違いだというのは、初心者から中級者向けの指導においては そのように言っておいた方がいいだろうと配慮した上での方便だ。実際には、 There is the (名詞). や There is (固有名詞). がいくらでも出てくる。
例 Hold on, though. Thumb through today's assessment of policing in England and Wales from the HMIC and ★there is the document★ republished in full. (Great Britain, 2014) http://www.bbc.co.uk/news/uk-268259020735名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a733-m5QP)2018/04/24(火) 18:58:55.06ID:K6yQ6m4Y0 Their research suggests that dogs barks have evolved into a relatively sophisticated way of communicating with humans To see if humans can interpret what dogs mean when they bark. researchers played human volunteers 21 recordings of barking dogs.
これの訳をお願いします! 0736名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/24(火) 19:11:31.64ID:CvmIvvZy0 出典は? 原文を書き換えてないか? 0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a733-m5QP)2018/04/24(火) 19:24:11.80ID:K6yQ6m4Y0 これを訳す問題があって…。プリントで渡されたので出典は分からないです。 0738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/24(火) 19:53:45.46ID:CvmIvvZy0 To see if humans can interpret To は原文で大文字だったの? 0739名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a26-q3v7)2018/04/24(火) 19:55:49.44ID:9PNGV9960 Their research suggests that dogs barks have evolved into a relatively sophisticated way of communicating with humans. To see if humans can interpret what dogs mean when they bark, researchers played human volunteers 21 recordings of barking dogs. だと思う 0740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a733-m5QP)2018/04/24(火) 21:40:27.59ID:K6yQ6m4Y0 かもしれないです。 0741名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b73c-9jjH)2018/04/24(火) 22:39:08.85ID:CvmIvvZy0 Their research suggests that dogs barks have evolved into a relatively sophisticated way of communicating with humans to see if humans can interpret what dogs mean when they bark. researchers played human volunteers 21 recordings of barking dogs. Toではなくtoだと思うよ。 0742名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9a81-Ujwa)2018/04/25(水) 09:53:44.67ID:6AZKA4V90>>735 の出典
A team of scientists in Hungary, who have been studying dog behavior for the past decade ,believe that dogs are more intelligent than people have previously given them credit for.
★★★Their research suggests that dogs’ barks have evolved into a relatively sophisticated way of communicating with humans. To see if humans can interpret what dogs mean when they bark, researchers played human volunteers 21 recordings of barking dogs. ★★★
The recordings captured dogs in seven situations, such as playing with other dogs, anticipating food, and encountering an intruder. The people showed strong agreement about the emotional meaning of the various barks, regardless of whether they owned a dog or not. They were also equally successful at guessing the situation that had provoked the barks. http://www.gakushuin.ac.jp/univ/adm/adm/test/ippan/06/q/3e.pdf0743名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9acc-xhTq)2018/04/25(水) 18:35:50.02ID:IdWBlDQH0 お願いします Still I think asking for it shouldn't offend anybody as long as you are okay with person you ask having a particular opinion of you afterwards 0744名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM83-FMG5)2018/04/25(水) 18:36:50.07ID:oWrVx80QM Still I think asking for it shouldn't offend anybody as long as you are okay with person you ask having a particular opinion of you afterwards
have a particular opinion of someone :someoneのことをとやかく言う
cf. have a high opinion of 〜 〜を高く評価する[買う]、〜を良く思う 表現パターンhave [get, form] a good [high, favorable] opinion of
cf.particular 1.特定の、個別の 2.〔特定の人やものに〕固有の、特有の 3.特別な、際だった、注目すべき ★4.〔人が〕小うるさい、好みのうるさい、気難しい 5.〔人が〕入念な、きちょうめんな 6.〈文〉詳細な、細かい 7.《論理学》特称の、特殊な 0756名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MMd3-YWv5)2018/04/27(金) 13:56:48.66ID:5j81jbu+M この意味のparticularは通例叙述的だし、 particularがopinionではなくyouの形容だとするなら if it's ok with you that he or she might have a opinion that you are particular までありえる? 「もしあとで相手に小うるさい人だと思われても構わないのであれば」 0757忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa45-luqG)2018/04/27(金) 18:35:19.43ID:KYa5Z3dta>>754 まあまずは日本語できないと話にならないのは良いとして、私の理論は違うなぁ 英語は英語としてそのまま理解している いちいち日本語に直すなんてかったるいことはしない 時間がかかりすぎて、お勉強の英語でも実際の英会話でも、全く現実的でない
Japan's Cabinet approved a bill to regulate casino operations on Friday. The proposed legislation lays the groundwork for the opening of "integrated resorts" that include casinos.
The bill would initially allow the resorts to be built in 3 designated areas. The designations would be reviewed after 7 years.
2行目の文がいまいちよく解らないので、誰かお願いできませんか? 0762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 193c-luqG)2018/04/28(土) 06:31:42.90ID:eFxjYfb10 グーグル翻訳 http://9ch.net/Wu 7年後に指定地域を増やすか見直しということでしょ。 0763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b81-PW7w)2018/04/28(土) 14:58:19.84ID:DeBaEPk20>>761 法案ではまず最初にリゾートを3つの指定されたエリア(都道府県)に組み込まれます。そのエリアの指定は7年後に見直されます。 0764名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3b5-c97c)2018/04/28(土) 17:21:33.38ID:CESnBgZK0>>763 なるほど。initiallyを「当初で」訳してたから、wouldの訳でこんがらがってました 「最初で」訳せば意味が通る文になりますね お二方ありがとうございました 0765名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 193c-luqG)2018/04/28(土) 19:01:51.33ID:eFxjYfb10>>764 ここで大事なのは 当初 も 最初 もほとんど同じ意味であるということ。 未来のwillをwouldとして使う英語の妙を味わいましょう。 0766名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3b5-c97c)2018/04/28(土) 19:35:06.33ID:CESnBgZK0 wouldというか助動詞やっぱり苦手・・ 文脈がほぼ把握できるとだいたい理解できるかもだけど、やっぱり混乱しやすい 0767名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdb3-jasw)2018/04/28(土) 20:43:30.39ID:u3cOvg+Ed 弱い推量でいいんだよねこの場合のwouldの意味は 0768名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 193c-luqG)2018/04/28(土) 20:58:37.54ID:eFxjYfb10 グーグル翻訳 wouldあり とwould無し The bill would initially allow the resorts to be built in 3 designated areas. この法案は当初、3つの指定地域にリゾートを建設することを可能にする。 The bill initially allow the resorts to be built in 3 designated areas. この法案は当初、リゾートを3つの指定区域に建設することを可能にした。 0769名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d314-o9+V)2018/04/28(土) 23:01:09.30ID:yFMIPZmO0 国会での承認がまだだから、「この法案が法律としてもし成立したら」という条件含みの仮定法じゃない? 0770名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 193c-luqG)2018/04/28(土) 23:10:23.80ID:eFxjYfb10 if ・・・・・wouldなのね。 >>768のグーグル翻訳は 可能にする としてwouldを訳し出してる。 0771名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdb3-jasw)2018/04/29(日) 02:35:09.07ID:5o+9QkXld>>769 検索結果すると元ネタはこのNHKの記事のようだが、
法案=bill, proposed legislation, draft law, measure(法令も) 法律=law, legislation 法令=decree(- law), act, law and regulations
制定法=statute, enactment 慣例法/判例法=unwritten law, common law、customary law, case law(判例法) 不文律=unwritten code, unwritten rule 0774忍者 ◆No.1/op/JA (ニククエT Sa45-luqG)2018/04/29(日) 21:23:09.01ID:HC5TmRrpaNIKU Good evening,guys. Tonight I'll give you a small tip,even Lononer don't know.
You would want me to know if my boyfriend wasn’t suitable for me... 0779名無しさん@英語勉強中 (即位 0Hcd-GHdW)2018/05/01(火) 00:38:14.54ID:U03ixwpQH0501>>778 もし私のボーイフレンドが私に相応しくないなら、 私にそれに気づかせようって思わないかな、、、