X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0084名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-bVi4)
垢版 |
2018/02/18(日) 18:55:31.44ID:lFK1OBSMa
>>83
φ(゚Д゚ )ナルホド…
0088えワ (ワッチョイ 97bd-1djH)
垢版 |
2018/02/18(日) 19:19:41.10ID:vfs5csYm0
>>85
「元素の周期表」が正しい。
「周期表」だけでは、何の周期化分からない。

>>86
君は部落なの?
0090名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f1e-rB6J)
垢版 |
2018/02/18(日) 19:50:27.42ID:wKAFiDqg0
相掛かりを一々「将棋の戦法の相掛かり」と呼ばないのと一緒で単に周期表とだけ言ったら元素を原子番号の順に並べた表のことを指すからね
チンくんは無知蒙昧なゴミだから一々「元素の」って言われないと分からないんだろうけど
そういうところが馬鹿にされてるのに墓穴掘っちゃったね
0091えワ (ワッチョイ 97bd-1djH)
垢版 |
2018/02/18(日) 20:39:53.46ID:vfs5csYm0
>>90
君は部落なの?
0092名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f91-OyAa)
垢版 |
2018/02/19(月) 00:31:39.06ID:TDxqmYzg0
老オカマの「阪京」(ハゲキモ)とかいうヤツは
まだ生き恥をさらしているのか?
実際に妻子あるいは親戚がいるのか?
もしもいるとしたら、阪京が家族に隠れて他人の男性器を
しゃぶったり、ケツボボを掘って貰いたがったりしている事を
どう思ってるんだろう?

それともナタが怖くて近寄らないのか?
0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 178c-h3lW)
垢版 |
2018/02/19(月) 00:46:28.95ID:MJS+QB9y0
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。
0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f1e-rB6J)
垢版 |
2018/02/19(月) 06:31:41.13ID:ASE2MeVg0
>>91

えワさん自分の発言には責任持ってくださいよw

0916 名無し名人 2017/12/29 19:23:59
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。

小学生でも間違わない周期表を元素表なんて
呼んでるのな貴方だけですよ
朝鮮人部落以外で回答お願いしますねw
0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)
垢版 |
2018/02/20(火) 11:28:05.94ID:ab4iCMNf0
皆さんにとっては簡単かもしれませんが、頑張っても正確な訳が分からないのでお願いします。
No great differences have been found between people of the same age but of different ethnic groupes.

大体の意味は取れるのですが、butが何の対比を表しているのかよく分かりません。
0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)
垢版 |
2018/02/20(火) 11:32:13.76ID:ab4iCMNf0
すみませんgroupesじゃなくてgroupsです。
0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)
垢版 |
2018/02/20(火) 12:48:41.47ID:ab4iCMNf0
ありがとうございます!

ここではbut単体ではどのような意図で使われているのでしょうか?
A but B(AではなくB)→「同年代では違いがないけど、異なる人種では違いがある」という誤訳の可能性を考えて迷ってしまいました。
0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)
垢版 |
2018/02/20(火) 15:08:13.00ID:ab4iCMNf0
なるほど、butはそういうイメージなんですね。
スッキリしました。
レスしてくれた方々ありがとうございました!
0104名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9f63-2u5X)
垢版 |
2018/02/20(火) 22:16:58.02ID:LfKcq62B0
等位接続詞ってのは読んで字のごとく対等でないといけない
この文ではpeopleにかかる二つのofを繋いでるから
of the same ageに「同じ年の〜」の意味しかないように
of different ethnic groupesにも「異なる民族のグループの〜」の意味しかない
「違いがある」という意味を急に持ってくることはできない
0105名無しさん@英語勉強中 (トンモー MM3b-gIW+)
垢版 |
2018/02/20(火) 22:43:00.37ID:f9Lsp7uUM
don't tell nobody about this.
二重否定じゃねーぞ
0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5b-wUwu)
垢版 |
2018/02/20(火) 23:11:56.64ID:ab4iCMNf0
知恵袋で質問してる方もいたんですね。
他の方がどのように訳すかを知りたくて敢えて訳は載せませんでした、すみません。

※104も、なぜ「違いがある」という意味にならないのかが理論的に分かって、とても参考になり、ありがたいです。
0108名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f81-C0Eg)
垢版 |
2018/02/21(水) 07:40:16.05ID:laZY74Jz0
>>98 >>103
>>No great differences have been found between people of the same age
>>同年代では大きな違いはないが
>>but of different ethnic groupes.
>>しかし民族間では違いがある。

こういう和訳に相当するような英文を書きたければ、上記のようなものにはならず、
次のようにくどい書き方にせざるを得ない。

No great differences have been found between people of the same age
★★but we do note some differences between people
of different ethnic groupes.★★

ところで、もしも

>>No great differences have been found between people of the same age
>>同年代では大きな違いはないが

こういうふうに解釈すると、論理的に変だと思わないかな?「同年齢の人同士なら
違いがあまりなかった」というのは、普通の人なら自然と考えることだ。
そのあとで「民族が違えば違いがある」なんていうふうに言い添えるなんて変だろ?
俺はうまく説明できないけど。
0109名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-QZgD)
垢版 |
2018/02/21(水) 15:07:55.36ID:Mpb9KZnwd
すみません、かっちょえー翻訳、可能でしたらお願いします。

「超立体VRを体感せよ!」または「VRを体感せよ!」のカッコいい英文。
イメージは宇宙が舞台です。
0112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-T3WU)
垢版 |
2018/02/21(水) 16:17:44.95ID:lq6+JLTu0
>>111 考え直した。
No great differences have been found between people of the same age but of different ethnic groupes.
民族、は違っても同年代間では大きな違いは見られなかった。
but of different ethnic groupes.
しかも民族は違っても
0114名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbc-MriG)
垢版 |
2018/02/21(水) 21:19:49.19ID:NcVVPdiZ0
I don't know what I wouldn't sooner have had happen, Ofcource, I don't suppose
~
0115名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbc-MriG)
垢版 |
2018/02/21(水) 21:20:34.03ID:NcVVPdiZ0
↑宜しく
0116名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f14-RING)
垢版 |
2018/02/21(水) 21:44:12.02ID:xvMNR8ha0
>>114
前半だけ
どんなことを引き起こされないですめばむしろよかったのか、わたしにゃわからない

I had A happen. 私はAをされた
I would sooner have A happen.  私はAをされるほうがよい
I would sooner have had A happen.  私はAをされたほうがよかった
I wouldn't sooner have had A happen.  私はAをされないほうがよかった
0118名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp0b-9YnV)
垢版 |
2018/02/21(水) 22:54:27.88ID:AitTx4PBp
>>117
これはネイティヴ スピーカーの書いた英語ではないね
commaの前にも後にも誤りを含む文
0119名無しさん@英語勉強中 (GB 0H8b-FvtI)
垢版 |
2018/02/21(水) 23:01:06.56ID:eU0j/inYH
>>117
「でも私達が実際に会うまで、
面と向かって何かしたってことはなかったでしょ。
だから、それほど寂しく思わないってのも難しくないでしょ。」
なんか悲しいね
0122名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d7bd-Z2ua)
垢版 |
2018/02/21(水) 23:11:41.54ID:LlhAgalN0
>>119-120
なんとかなく分かった、ありがとうw
遠くてなかなか会えないもんで、まったく会ったことがなかったときよりも返って寂しく感じるっていうようなことだな
日本語でもよく分からんが、まぁ先方の思ってそうなことで理解できました。
どうもありがとう。
0123名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp0b-9YnV)
垢版 |
2018/02/21(水) 23:25:17.84ID:AitTx4PBp
あまりにひどい芝居
恥ずかしげもなく自作の英文をネイティヴスピーカー作などとするのは詐欺師の真似事か
0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 70bc-POFq)
垢版 |
2018/02/22(木) 03:43:26.72ID:77WY9rUn0
>>116
なるほど!!! よくわかりました。
0131名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW efbd-YHbr)
垢版 |
2018/02/23(金) 20:48:48.08ID:JgdBklBf0
To touch yourself is nothing like having the person you love touch you...
0137名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c43c-x4Or)
垢版 |
2018/02/24(土) 12:50:39.42ID:B5FGQGSQ0
親切な相手ならポカンとしてれば言い換えてくれる。
日本に来るアジアの人で半年ぐらいで日本語覚えてしまうのがいる。
出世する相撲取りは日本語も出世してる。
0139名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e88a-rG14)
垢版 |
2018/02/24(土) 23:35:32.40ID:SqGeeFhF0
お願いします。
グレンフライのsexy girlという歌の歌詞ですが、全体的に「セクシーな女の子は最高だよ」という主旨の歌で、最後に
Stop any man walking down the street.
Ask him what kind of girl he'd like to meet.
There is not one thing in the whole wide world.He'd rather see than a sexy girl.の、この最後の二文は和訳には「答えは皆同じで世界中で一番会いたいのはセクシーガールだ」となっていますが
これは意訳で、直訳すると「こんなに広い世の中だから答えは一つではない。ごくまれにセクシーガールよりも良い場合もあるさ」では間違ってますか?

文法的には、A rather than BはBよりAが好き、になるので、この場合セクシーガールより良い何かがあるという感じがしてしまいます。
0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e668-F2Ve)
垢版 |
2018/02/24(土) 23:39:34.56ID:Q9zWXvZi0
お願いします
I'm starting to think maybe Nick is waiting for some news on movie roles he may have auditioned for or projects that are in the works & that's why he's been mum on new music. I hope we get a new song in March. I need new Nick Jonas music
0141名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-Oo+E)
垢版 |
2018/02/25(日) 00:08:02.03ID:b61IbSy00
>>139
改行してるけれど本来は繋がってる一文で
There is not one thing in the whole wide world he'd rather see than a sexy girl.
この広い世界のどこにも、彼がセクシーガールより見たいものなんてない
one thing - (that) - seeの目的語
0142名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-Oo+E)
垢版 |
2018/02/25(日) 00:15:10.86ID:b61IbSy00
>>140
自分はこう思い始めてるんだけど、ニックはもしかすると映画の役のオーディションを受けていて、それについての知らせや、現在準備中のプロジェクトについての知らせを待っていて、だから新曲についてだんまりなんじゃないか。
3月には新曲が聴けるといいなあ。自分にはニック・ジョナスの新曲が必要なんだ。
0143名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e88a-rG14)
垢版 |
2018/02/25(日) 00:26:28.78ID:JA9eeJ9c0
>>141
そういうことですか。ありがとうございます。
0144名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 934a-pvw7)
垢版 |
2018/02/25(日) 15:43:41.85ID:npCEXHwt0
And imitate trying to sound exactly like that person.
のtrying toの訳し方がわかりません。trying toがなくても文として成り立つと思うですが、trying toの品詞はなんですか?
0145忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa30-AFyO)
垢版 |
2018/02/25(日) 17:41:54.41ID:OjU8rNi0a
そしてあの人のように正確に聞き取ることに努めるところを真似しよう



英語をいちいち日本語に直して理解するのは全く実戦的でない
お受験英語でも、現実の英会話でも
英語は英語としてそのまま理解する英語脳を育てるべき
その方がお受験英語でも結果を出せるし、和訳も上手く行く
0146忍者 ◆UDSBkPnPgPl9 (アウアウウー Sa30-AFyO)
垢版 |
2018/02/25(日) 17:45:18.21ID:OjU8rNi0a
ちなみに俺は受験の時期はバーンアウトしてしまって全く勉強しなかった
が、センター試験の英語は自己採点9割
東大目指してせっせとやってた奴は緊張でコケて自己採点7割
そいつは東大諦めてKO行った
俺本気出せば満点だったかもな
まあ昔の話だけどネ〜
0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4681-NcOv)
垢版 |
2018/02/25(日) 18:57:08.11ID:S4ginYEb0
>>144
それを書いた人は、英語ネイティブじゃないでしょう?どの言語を母国語にしてる人なの?
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e668-F2Ve)
垢版 |
2018/02/25(日) 19:11:38.91ID:x0I3GuGu0
>>142
ありがとうございます
0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fe1d-Qmb+)
垢版 |
2018/02/26(月) 12:25:02.93ID:3tj919XO0
>>142
素晴らしいです
0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 242b-SJjx)
垢版 |
2018/02/27(火) 00:02:49.52ID:Ehp7HFi70
お願いします
The town had surrendered on terms which had allowed for those dislodged from their old homes at least to remain
in the neighborhood of the city.
特にallow forをどう訳したらよいのやら
0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a14-Oo+E)
垢版 |
2018/02/27(火) 00:30:48.14ID:7eTyCkM00
>>155
なんかぎこちない文だな
この都市は、古くからの棲家を追われていた人たちが少なくともその近隣に滞在できるようにしていた条件で降伏していた。
allow for 〜は allow 〜と同じ意味でよく使われる
0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dcd-BFLd)
垢版 |
2018/02/27(火) 01:13:55.48ID:h4BlI2EZ0
宜しくお願いします
https://www.strengthshop.co.uk/media/catalog/product/b/e/belts.jpg

海外のベルトのサイズ選びについての注意書きなのですが、
みぞおち周辺の一番数値が低い所を基準にしろという解釈であってますか?
一番下のFROM THE DROP DOWN MENUの解釈が若干分かりにくいのでよかったらよろしくお願いします
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dcd-BFLd)
垢版 |
2018/02/27(火) 01:47:47.56ID:h4BlI2EZ0
Sorry, no quotes are available for this order at this time

送料確かめるためにカートに入れて注文ページにいって入力してたら
Shipping Methodの欄で上記の英文が出て先に進めなくなったんだけどこれについては
あくまで今の時間帯は注文できないってこと? 配送先では日本が選べたから配送できないってことは無いと思うんだけど
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3fb9-ZpsR)
垢版 |
2018/02/27(火) 09:38:51.38ID:DGCQw3PP0
海外通販に問い合わせをしたいです
翻訳サイトで英文作ってみました
添削お願いします

Hi,Geekbuying.

I just wanted to inquire about my order.

I ordered 3 weeks ago.

But it has not been shipped yet.

How is my order?

I look forward to hearing from you soon.

Thank You.
0164名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3fb9-ZpsR)
垢版 |
2018/02/27(火) 10:32:05.88ID:DGCQw3PP0
ありがとう
0165名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db1e-Q41I)
垢版 |
2018/02/27(火) 11:01:28.02ID:t3+X+m/N0
Dear customer service,

I am writing to inquire about an order that I placed three weeks ago.
But I believe that it has not been shipped yet.
Please check and inform me the status of the order.
The order number is xxxx-xxxxxx.

Best regards,

Your name xxxxx

こんな感じでどうかしら
0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 878c-UN5D)
垢版 |
2018/02/27(火) 17:23:44.74ID:Ow2iwG8p0
>>166
ツールデベロッパー(ツール開発者/開発企業)でない限りできない。

ツールデベロッパーでなければ無理だ。

何が無理か、できないかはcan'tのあとの動詞でわかるけど、この文では省略されている。
これ以前の文に書いてあるはず。

canを「可能」ではなく「許可」だと解釈するなら

ツールデベロッパーでない限り許可されない
0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51fe-jcVR)
垢版 |
2018/02/28(水) 02:25:46.48ID:5vqCSq3X0
Facomと言うメーカーのR.360Fのラチェット(工具)が欲しくて
いつも購入しているアメリカのショップに取り扱いが無かったのですが
取り寄せで80ドルで2.3週間掛かるって言われたので
待ちますから他の商品も含め同封で送

って下さいと
頼んで支払いも済ませ楽しみに待ってたのですが
以下のメールが来たのですが 意味が分りませんと言うか英語が分りません。教えて下さい。
急いで無いのでとにかくR.360Fが欲しいので待つつもりなのですが
お願いします

Facom has no stock of the R.360F right now. It may be 3-4 weeks before
its available.

I can refund the cost of the R.360F (you can re-order at a future date)
and ship the rest today. Or I can hold everything and ship complete
when the ratchet is available.
0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dfcd-pv69)
垢版 |
2018/02/28(水) 13:31:58.53ID:ckLmApdM0
http://youtu.be/TudA95wCk2w
翻訳というか大体の起承転結内容と最初の会話、最後のやり取り一文ずつぐらいを翻訳して貰えませんか
変な動画ですみません…;;;
0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 26c9-XKcb)
垢版 |
2018/02/28(水) 20:40:58.75ID:WetV3caP0
長くてすみませんがお願いします
翻訳すると二人はデートにいった、と思うのですがニュアンスがわからないです
20年はあと20年かかるってこと?

It might not be exactly what everyone was hoping for, but former long-time coach of Tessa Virtue and Scott Moir, Paul MacIntosh, recent revealed that the two did in fact date
— but a long, long time ago. "The whole world would like them to date. But they were 'dating' at age nine and seven, and I think Scotty broke it off. And he would say that's 19 or 20 years of regret," MacIntosh explained.
0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 26c9-XKcb)
垢版 |
2018/02/28(水) 20:41:21.43ID:WetV3caP0
続き

Apparently the two would tell other people that they were dating, but were so shy around each other that they struggled to talk or even look at each other. Cue the collective "awwww" here.

The overwhelming cuteness might, if anything, just make their worldwide fans wish even harder that the two childhood sweethearts would stop denying the chemistry between them and just tie the knot already.
0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 278c-wl/W)
垢版 |
2018/03/01(木) 01:54:17.80ID:NN6hsmaE0
>>175
みんながこのとおりに望んでいたわけではないかもしれないが、Tessa VirtueとScott Moirのコーチを
長年務めたPaul MacIntoshは最近、二人が実は過去に付き合っていたと明かした。
ただし、付き合っていたのははるか昔の話である。MacIntosh氏は語る。「全世界がこの二人に付き合ってほしいと望んでいます。
でも二人はTessaが9歳、Scottが7歳の時に「付き合って」いたんです。スコッティーが関係を終わらせたんだと思います。
スコッティーは別れたことは19年だか20年だかにおよぶ後悔だとよく言ってましたね」

>>176
二人はどうもまわりの人たちに付き合っているとよく話していたらしいのだが、そばに
いるととても恥ずかしくてなかなか話せなかったり、お互いを見ることも大変だったという。
ここで一斉に「かわいすぎるーーーー」の大合唱だ。

このとてつもないキュートさがむしろ世界中の彼らのファンによりいっそう強く望ませることに
なるのかもしれない。子どもの頃に恋人同士だった二人がお互いの相性が良いことを否定するのを
やめ、一刻も早く結婚してしまえばいいのにと。
0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 676b-lEE9)
垢版 |
2018/03/02(金) 23:18:10.72ID:NEbLnEEa0
英文じゃなく日本語らしきものなんですが、解読できますかね?
AliExpressで購入したらこんなメッセージきたんですが、これが原文です。

なる[名前]
々は、あなたのいをて、あなたのにし、々はあなたのためのなlogistics.plsにあなたのをするかどうかをチェックするに3-5のレビュー[名前][電話][住所]ifでないことを、どうかそれをすると々にします。
95 %のはとしての々のいニュースをってください、とびしましょうなをしてください
よろしく
あなたのサービスvip
0183名無しさん@英語勉強中 (ヒッナー 67b9-nwQZ)
垢版 |
2018/03/03(土) 12:38:24.25ID:p2qqbAkd00303
Dear customer service
This time, because mail was in the spam box
Shipping was delayed greatly.
How long will it arrive?

海外通販に問い合わせたいんですが
この文章って居丈高ですかね?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況