なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>909
ありがとうございます。へたれ経理です。参向になります。 >>897
>>897氏をはじめ皆様から貴重なご意見をいただきました。ありがとうございます。
まず、この例文はミルではなく、John Lockeのものでした。私の勘違いでした。訂正いたします。
さて、このスレでの意見とMr.BIG氏の解説とを検討しました。
Mr.BIG氏のツイッタを読んでいったところ、
>> 英語ではwh節とth系代名詞を呼応させることは稀ですが、ドイツ語などではこのような呼応は非常に一般的です。
とのことであり、哲学者の文章にはこの構造が見られることもあるとのことです。
そのことを考慮に入れれば、thatは代名詞で path をさし、whichはそのthatを先行詞とする関係代名詞では
ないかと考えられます。
Mr.BIG氏の解説の通り、seemsの主語が「to walk in thich」とするなら、課題文の I choose 以下の文は
I choose the path. と、To walk in the path seems to be the straightest and cleanest.
をくっつけた形だと考えられます。
straightestでcleanestな「手段」と考えれば論理的に問題ありません。
ただ、このような省略を勝手に認めていいのかどうかは
わかりません。和訳するとすれば、「私はその道を歩くことが最も筋が通り清廉(な行動)であると思われる道を選ぶ」
とでもなるでしょう。文法的にも特に破綻していないと思います。
一方、"to walk in"が挿入されたものだと考えた場合には、非常にわかりやすい構造になります。
I choose the path to walk in. と The path seems to be the straightest and cleanest. の合成です。
この構成には何の問題もないように思えます。問題となりそうなのは、>>897氏が言われているように that which
の間に挿入語句を入れる点ですが、実例もあり、また先行詞と関係代名詞と考えればおかしくないと思います。
和訳は、>>897氏の通り「私は、踏み込む小道として最もまっすぐで穢れのないもの(小道)を選ぶ。」となります。 >>919
どちらの解釈も文法的に問題はなく、意味もこの2文の範囲だけならおかしくはなさそうです。
解釈に関しては、課題文の前の文脈を見ると、単なる小道や道ではなく、行動のことを示しているようにも
思えるので、Mr.BIG氏の解釈のほうが正しいようにも思えます。
ただ、前から読んでいって出来るだけ自然に読めるべきだと考えているので、"to walk in"を挿入語句と
考えるのは理解しやすく私にとって得心の行く考えです。
ここまで少し検討しましたが、結局この文は、私の力では文脈によって判断することしかできず
文法で読み解くことはできませんでした。
ラテン語からの翻訳でもあり、完全に文法的に読む解くことはできないのかもしれません。
改めて、皆様のお力添えに感謝いたします。 >>915 それを言うならforだボケ
おまえ本当に才能ないから諦めた方がいいよ 853の質問をしたものです。
久々にのぞいてみたら想像以上に議論になっていて驚きましたw
Mr.Big氏の解釈も、挿入句という捉え方もなるほども思い、理解が深まりました
皆さまありがとうございました!
ちなみに個人的に調べてみたところ、Mr.Bigという方は大学で英語学特に文法を中心に研究しておられる方のようですね 英語力がないのがばれてるので遠慮なく意見を言いますが…
>>923
何かへと続く大きな道が一つあって、その道の中にはいくつもの経路がある。その多くの経路の中で
ってことじゃないのかな。
>>907に書かれてある課題文の前の部分にヒントがあるように思えます。 >>922
そのような方のようなのだけど、
この方、ものすごい厭味ったらしい言い方をすれば
留学経験もなくて、大したことのない大学で教えて、
研究といえば学内紀要に載せるだけ、と言ったレベルの研究者のようですね >>926
>大きな道が一つあって、その道の中にはいくつもの経路
そんな道見た事ないよ。
名古屋に行くのに東名道、中央道、下道東海道・・・があるのは知ってる。 >>929
>>867
>比喩な気がするよね
>例えば、俳優になりたいとして、道は一つ
>ゴールは俳優になること
>だけど、そこへたどり着く道筋は様々
>で、一番真っ当で、スキャンダルとかとは無縁な
>クリーンな道を選んだ
>
>
>ってこと 辞書引いた
the road 特定の場所に通じる道、街道。
the same road 各地にある鎌倉街道みたいなもんだな。
東京から名古屋に行くには東名道、中央道、東海道下道もthe same road。 >>833
TOEIC 600点代時代、辞書を色々買ってみた。
TOEIC 760点の俺、辞書なんてどれでも良い様な気がして来た。ネットで英辞郎、Weblio、Dictionaryを引く事が多い。
英文を読むより、YouTubeで聞く時間が多くなった。 俺は833じゃないが833の言ってることはTOEICを離れれば分かるようになるよ
英語は英→日をやってる限り、できるようにならない
これは英語を覚えてるように見せかけて実は日本語を覚えている
本来なら英語の1行の定義 → 英単語 が1番良いのだろうけどね TOEIC760じゃ英検2級がせいぜいだよ
600なら準2滑り込み合格できるかどうか
850あればかなりの確率で準一受かると思われる >>934
英和なんてものをつかうのはせいぜい英検3級まで
準2からは英英
私は高校生の頃からLongmanファンです ここってなんでも翻訳してやる、とか上から目線だけどネイティブみたいな人が教えてあげても信じないし、英検2級同士みたいなのがあーでもない、こーでもないって言い合ってるスレなんだね 無料の下痢クソ掲示板で何言ってるのさ
ここの奴らなんて英検2級がせいぜいでしょ
準一レベルの人はいません かく言う私も昔は東大2次9割レベルだったけど、今は2級リーチくらいだしね
そんなわけで、今日はちょっとカッコいい、ネイティブっぽいexpressionをご紹介します
aches and pains [general body pains that aren’t serious]
cheap and cheerful [simple, basic and often inexpensive]
short and sweet [quick and simple]
quick and dirty [simple, short and basic]
black and blue [sore and bruised]
bit by bit [gradually]
sick and tired [really fed up and bored with something]
--
These expression is called 'binomial'.
But be notice,the orders of these word is ALWAYS fixed,so you can't say such as `cheerful and cheap``sweet and short`. <5ちゃん用語の「リアル○○」を英語にすると>
real-life 〇〇 >>933
TOEIC760なら英検2級がせいぜいだし、準一とか絶対無理
800で滑り込み合格出来るかどうかだから
850なら準一ガチ、950なら1級ガチかな >>943
ここで言い合っててもしょうがないから、準一の参考書本屋で立ち読みしてきな
TOEIC700台じゃ全くかすりもせんってのが分かるから 理系英語に強い方おねがいします。
工場の有害化学物質の測定に関する記事で、ある工程から出る排ガスについて
inhalable fraction
respirable fraction
very thin particles (breathable)
と出てくるんですが、大体の意味はわかるんですが専門用語でなんて言うかわかりますか?
>This fraction is most harmful to health.
こういう場合のfractionはどういう日本語になりますか? 単に「分子」でいいですか? おれは、もといぼくはおならをぶっぶーぶっぶかすー、ぶーすかぶーとこきましたとさ。
この「さ」ってのが大事ね。
↑よろしく翻訳お願いします。 「ボクは昨晩映画を観たずら」
「おれは昨晩映画を観たげな」
「げなずらw」
「ずらげなw」
↑よろしく翻訳お願いします。 >>945
専門家ではないが、ネット上で調べたところ以下の通り。
inhalable fraction「吸引性画分、吸入性画分」
respiratory fraction「吸引性画分、呼吸性画分」
(「吸引性画分」が一般的だが、使い分ける必要がある場合は上記のように可能)
very thin particles「微細粒子、極細粒」(= very fine particles, microscopic particles)
breathable「呼吸可能な」
大気汚染や排ガス関係では、fraction「画分」 数年前にYoutubeでちょっと流行ってたThe Crush Songという曲の歌詞なんですが、これの
>I'm all you got And all you got is someone hot
がよく分からないんですが、どなたか意味合いを教えてもらえませんか
あなたが私(女性)と付き合うべき理由として、相手に自分を熱烈にアピールしている文脈で出てくるのですが
歌詞の全文はこれです
https://www.musixmatch.com/ja/lyrics/twaimz/The-Crush-Song >>951
I'm all you got
私はあなたが得たすべてのもの
And all you got is someone hot
そしてあなたが得た全ては温かい
中1レベルですな someone hot
熱いいい女。
辞書では someone
重要な[ひとかどの・いっぱしの]人物。 >>950
ありがとう!!自分で検索もしたけど全然わからなかったw >>951
あなたの女はあたしだけ
そしてその女はいい女
みたいな感じでしょ who is that call for
これ訳せます? >>952>>953>>955
ありがとうございますニュアンスが掴めました
特に hotのかかるsomeoneの >重要な[ひとかどの・いっぱしの]人物。 これを知らなかったので助かりました >>958
>>959
実は日本語訳付いていて「誰に電話なの?」
ですが、文法上どれが主語かとかわからないのです。 For whom is that call?の口頭的な表現じゃね? That call is for who ?
(このコールは誰向けだい?)
→ Who is that call for? あ、今思いつきました。
That call is for him の疑問形ですね。
関係代名詞that?とか熟語call for? とか
いらんことばっかり考えて、主語がないよ〜って一年位放置していたのが恥ずかしいです。 https://i.imgur.com/DSpY06G.jpg
よろしくお願いします
語尾のcheekers!は口癖なので翻訳しなくて大丈夫です(黒塗り部分は自分の名前です) あーもうわくわくしちゃう! 待ちきれなーい!
ねーどれにする? きっとこれなんか超カッコいーよ。
ねえ…わかってるとは思うけど、
一応言っとくね。これ、同じ服だよ?
あ、なーんだ! そういうことか。これ、わたしに
超ピッタリって言いたいんでしょ! なんていうか、
君ってサイコー!
まーでも、もし新しい服装にチャレンジしたくなったら
わたしに任せてね! いつでも連絡して! >>966
ウォォォ ありがとうございます!
口調もキャラそのものの翻訳で嬉しいです! writ largeという言い方を今日初めて知った 「おい、こいつは日本人だぜ!」
「ぎゃはは、俗に言う『おたく』ってやつか(笑い)」
「おい日本人二度と来るな。警告したぞ。これが最後だ!!」 英訳する際のニュアンスってどう判断してる?
和訳なら日本語ならこう表現するだろうと感覚的に判断できるけど英語だとそこまでわからないからなんとなくでしかできないんだよな no sacrifice was too much.の訳しかたがわかりません。
この前が、when it come to familyで、その後が仕事が第一だったという文が続いているので、no sacrifice〜は、家庭を犠牲にしすぎたという意味だと思うのです。
それならsacrifice was too much.でいいのではないかと思って。sacrificeの前にnoが着いた訳しかたがわかりません。どなたか教えてくださいm(__)m no sacrifice was too much.
書き換え
sacrifice was not too much. >>972
どんな犠牲も払い過ぎということはなかった。つまり、家族のことに関しては犠牲をたくさん払った
家族第一に考えていて家族のためなら何かを犠牲にすることなどいとわなかった、ということ。 >>972
no sacrifice was too much.
noと tooで二重否定と考えた
犠牲なんてものじゃない
という感じじゃないかなぁ 訳「家族のためと思い、全てを顧みずしゃにむに働いた」
↓
だが結局それは家族を無視するのも同然であった キリスト教のself sacrifice。
犠牲にしたものはそう大きくは、なかった。 仕事には精を出すもののこと家庭内においては何の奉仕もしなかったってことだろう
昭和のお父さん >>972
https://www.cnbc.com/id/22666665
これでしょ。この直前の文と、
後の文はironyであるという点を伝えないと。
私は家族のための「良き提供者」としての自分の役割をこなす上で、
仕事が大きな要素を占めると捉えていた。
家族に関して言えば、どれだけ犠牲を払っても払いすぎということはなかった。
だから、会社が私にとっての最優先事項となった。
しかし酷く皮肉なことに、顧客との時間を過ごすために
何十万マイルも飛行機で飛び回ったことで、
自分の子供らの顔を見ることはほぼなかった。 トランプがこないだ出した手紙がネット上で色々添削されていて勉強になる ネイティブが書いてるからまともな英語だとは思い込まない方がいいね 下手くそでわかりにくい文章もいっぱいあるってこと ダウン症同士の会話
「あーちゃんあっち言ってほー、新幹線が飛行機でびゅーんってやってきた」
「そら、うーちゃんうーだから。ごきでんちゃんだよー!!」
翻訳よろしくお願いします。 First, managers read the list of mistakes organization often make when trying to effect real change and said Yes!
This is why we have achieved less than we have hoped.
宜しく EUC:cashbookのEUCって何ですか?経理関係で、cashbookは帳票名です。 EUC(End User Computing)
最終ユーザーのコンピュータの使い方。
意味通る? キャッシュブック cashbook 現金出納帳でしょ。
EUC : コロン cashbook
コロン
説明や定義、列記のコロン
EUCエンドユーザーのコンピュータの使い方としてのcashbook現金出納帳。
コンピュータでは現金出納帳はこのように作るのですよ。
EUCころん の後に帳簿名がずらずら並んでるはずだよ。 その通りと確認できました。
ありがとうございました! >>988
第一に、経営者達は本当に組織を変えようとする時、しばしば失敗から学んでそれを良しとする。
これが望むほどの成果が得られない理由です。 ありがとう。
なるほど、 often make ってこんな使い方をするんだね。 先日初めて会ってデートした女の子から返信が来ないんだ
受け取り確認したし確かにメールは読んでる
何か言ったほうがいいのかな?
Let it breathe?
ああああ、もうどうしたらいいかわからない
ここの Let it breathe? はどういう意味ですか? このbreatheはwineをデキャンティングなどして空気に触れさせて味をまろやかにする、の意味で
機が熟すまで、相手の用意ができるまで待て、という意味かと breatheにはそういう意味もあるんですね!
ありがとうございました >>988
第一に、経営者たちは、本当の変化をもたらそうとするときに組織がしばしばおかす誤りのリストを読んで、なるほどこれが望んだほどの成果を上げられない理由なのか、と言った。 このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 114日 17時間 47分 54秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。