和英辞典
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>21 > 「レンチン」 レンチン:(電子レンジを使用して食べ物を温めること) microwave、(口語)nuke nukeか! ネットカフェ難民:Net cafe refugee >>25 ウィズダム和英辞典 第3版 岸野 英治 (編集) 価格: \3,780(税込み) 11/22発売 予約受付中 つまり、今日か!? 「金融政策」を「financial policy」ではなく「monetary policy」と書いてる和英辞典はどれがありますか? たしかアドバンストフェイバリットと新クラウンはそうだったと思います >>28 金融政策 「financial policy」(ポケットプログレ和英辞典 第3版) 「monetary policy」(パーソナル和英辞典 第3版) また、Wikipediaでは、 「金融政策(きんゆうせいさく、英: Monetary policy)は、、、」 とあるね。 >>29 しまった!逆だ! 金融政策で、 「monetary policy」は、 「ポケットプログレ和英辞典 第3版」、及び、「Wikipedia」 「financial policy」は、 「パーソナル和英辞典 第3版」 です。 すみませんでした m(_ _)m。 一私企業の"monetary policy"とは言わんだろjk 学研は変。 >>31 「新クラウン和英辞典 第6版」にも、 金融政策:monetary policy だったよ。 financial 【形】 金銭上の、財務の、財政(上)の、金融(上)の 財界人の monetary 【形】 通貨の、貨幣の 金銭上の、金銭的な、財政上の(financial) (ともに、英辞郎 on the WEB:アルク) monetary policyは通貨供給量を操作したいときに言う表現で、その他の金融政策はfinancial policyでいい。 これは英語というより経済、財政用語の知識なので、この板的にはわからなくても気に病むことはない。経済学板とかならバカにされそうだけど。 >>35 金融政策:monetary policy、または、financial policy で、いいかな? 三省堂辞書出版部 @sanseido_dict11月26日 【お知らせ】 書籍版の『ウィズダム英和辞典 第4版』『同 特装版』『ウィズダム和英辞典 第3版』をご購入くださった方へ。 ウェブ版は2019年3月下旬オープン予定となっております。 http://wisdom.dual-d.net/ 今しばらくお待ちくださいませ。 >>36 monetary policyはマネタリーポリシー financial policyは金融政策 でよろしやろ ウィズダム和英辞典 第3版 買ってきた ディスコースマーカーっていう言葉初めて知ったわ、基本文型表も便利だし アンカー、オーレックスなんて買わずに、最初からウィズダム和英買っておけば良かった っていうかディスコースマーカーの本が欲しい! 「英語談話標識用法辞典 ¥ 6,480」 欲しくなってきた ここに集まる連中のレベルの低さがよく分かるようなカキコばかりだなw >>41 英和版は英語力のない奴でもケチだけは付けやすいけど、和英版は英語力がないと 批評やら批判はできないからじゃないかなw 最近ジーニアス和英>スーパーアンカー和英と思うようになった。 ジーニアスは初版があれだけ叩かれた結果、 逆にすごく気合が入った辞書になったと思う。 >>44 > 最近ジーニアス和英>スーパーアンカー和英と思うようになった。 例えば、どんな? 和英辞典からそのまま表現パクって 「辞書からのパクりだー」って訴えられたらどうしようかと思って 夜も眠れない >>44 いやいやそれはあり得ない。スーパーアンカー和英のほうがはるかに優れている。 日常会話にも受験英作文にもバッチリ(わが予備校生たちの弁)。 It's fit to "Daily conversation" and "English composition". >>52 「初級クラウン和英辞典 第11版」 田島 伸悟 (編集), 三省堂編修所 (編集) 価格: \1,836(税込み) 出版社: 三省堂 出版日: 2016年10月14日 「初級クラウン英和・和英辞典 第11版」 や、 「初級クラウン英和・和英辞典 第11版 シロクマ版」 も。 受験勉強ではなくてすでに一通り英語の読み書きができる人が、 あえて一冊手元に置いて役に立つ和英辞典なら昨今では何? あくまでも手頃な中辞典クラスで和英大辞典とかはなしで。 「難訳・和英ビジネス語辞典」 松本 道弘 (著) 価格: \3,240(税込み) 出版社: さくら舎 出版日: 2019年4月4日 内容紹介 ビジネス相手の心をつかむ英語がずらり! 「頭で勝て」(Outsmart them)、 「痛み分け」(win a little lose a little)、 「公私混同はなしよ」(strictly business)、 「品定め」(scope out)、 「逃した魚は大きい」(The fish that got away)、 「問題意識を持て」(Ask yourself why) など、ビジネスシーンで使われるが英訳は難しい、というフレーズ・表現が満載! このシリーズはそれなりによく使う言い回しを拾い上げてるとは思うけど、 辞典としては目が粗過ぎて本当に役に立つかは疑問。 英語のできる人が通読すれば知識が確認できていいかもしれない。 >>58 ありがとう。今度よく見てみる。 例文は量もあるけど質はどうだろう? サンプルページをざっと見た限りではかなり良さそう。 和英辞典の訳語は実際の分脈ではぴったりこなくてちょっと使いづらいなということが多くて、 結局どこかで読んだり聞いたりした自然な表現から選ぶことになったりするから、 例文中心で分脈に応じたニュアンスを伝えるように努めてるのはいいと思う。 質の比較は難しいけど 積み増しの少ない新し目の辞書(2008年初版)で 同じ執筆陣が書いているというところを買ってる なににせよフルセンテンスが魅力 日本語の意味分析のサインポストは ウィズダム和英の方が整っていると思う ウィズダムやオーレックスなどが昨今の代表的な辞典なのかな? リーフレットを見た限りではウィズダムはずっと従来の和英辞典に近い感じ。 ほんの一部分を見た印象だけどオーレックスの方が格段に読み易い・わかり易いし、 ニュアンスの違いの描写に優れていて目指す表現やヒントが見つかる確率が高そう。 ウィズダムの方はなんと言うか受験勉強向き。 オーレックスの方が表現に対する例文の選択のセンスも格段にいい気がするけどな。 とりあえず直感的に探している表現に行き当たることが多かったのと、 例文の選択のセンスが近いと感じたオーレックスを使ってみることにした。 同じ時代の競合する辞典同士で似た表現も多いし、 実際にはウィズダムの方がむしろ行き届いてる箇所もあると思う。 ところで「生きた英語」を調べるとウィズダムにはreal/everyday Englishと共に living Englishも挙げてたのはちょっとぞんざいじゃないかな? オーレックスの方はきちんと意味を汲んで訳してある。 自分はプログレッシブ和英中辞典を持っているので、使おうかなと思った 文章を書く時、和英辞典というのが手放せないほど必要になるのか? どう思いますか? 和英辞典で英語が書けるわけではないという意味ではさほど必要ではないかな。 結局よく知らない表現をつなぎ合わせてもぎこちない文章しか書けないし、 表現が適切かどうか確認したいならLongman (LDOCE)なんかの方が役に立つかもしれない。 でも眺めてるとなかなか感心することもあるから、 念のため一冊くらい手元に置いとくのも悪くないくらいな感じ、私はね。 俺も昔プログレ和英を使ってた 今はもっぱら読解力養成に和英を読む Typical! で「またか!」だけじゃなくて 「さすが〜(嫌味)」とか > Typical! 用法としてはLongmanなんかにも出てるけど、 そこから「さすが」を思いつくのは日本語の語感だよね。 二か国語辞典の楽しいところ。 先日からちょくちょく引いてみたけど、 例えば「お客がある」でまず念頭にあったhave/expect companyはオーレックスにはまったく見えない。 もちろん他に載ってる辞典はあるけど、 visitor/guestに比べてcompanyがなかなか出てこないのは、 やっぱりまだまだ発展途上なんだろうな。 松本道弘先生の、 「難訳・和英口語辞典」価格: ¥ 2,592(税込み、2017年) 「難訳・和英「語感」辞典」価格: ¥ 3,240(税込み、2018年) 「難訳・和英ビジネス語辞典」価格: ¥ 3,240(税込み、2019年) は、お勧め? 結局、ある程度定まった訳のある表現や日常的な慣用表現なら、 今時の優れた辞書ならいずれも遜色ないことが多い。 でも一般的な定訳がない表現や、 分脈によってその都度工夫するしかない表現だと、 個性が出て案外差が付いたりする。 そういう意味ではいろいろ感心する訳もあるけど、 それぞれ辞書一冊買えそうな値段だし、 私ならどこかで一読して代わりにいい辞書でも買うけどな。 >>68 気になったところからざっと拾い読みしてみたけど、 やはり暗記する辞書というより英訳の姿勢を学ぶもので、 基本的に読み物に近い。 それからくだけた口語表現が中心なので余計なことかもしれないけど、 なぜか引用された記事の訳文にやや拙い訳や誤訳が目につく。 誰かがチェックしないのかな? >>69 >>70 ありがとうね。 松本道弘の「和英辞典シリーズ」は、拙い訳や誤訳が目につくのか!? でも、でも、「松本道弘だから、、、」と、信じたい。 ( ~っ~)/ たまたまそういう箇所が目についたということもあるから、誤解のないように。 口語表現は上手に意を汲んで訳してあるのにね。 I hadn't realized how much resentment they felt at the fact, I was a woman officer in their regimes. One night a brother officer approached me in the mess. He shouted. "You are not fucking wanted here, you should leave." ("War of Words") 例えば、「お呼びじゃない」の項目にこんな引用があって、 二つ目の文章に「同僚の幹部が混乱して私に近づいてきた」とやや意味不明な訳が付いてるけど、 このmessは食堂でofficerは多分士官だよね。 軍隊みたいなところだから女性がいきなりこんな露骨な侮辱を受けてるわけだろうし。 (それでWarにかかってるのかな?) ついでにコラムなどで右寄りの持論をしつこくぶっこんでくるのもうざい。 先日ここでオーレックスを教えてもらったところだけど、 その後もう少し調べて結局スーパーアンカーも入手してみた。 >>49 さんと同じく私もまだまだスーパーアンカー>>ジーニアスだと思う。 いい具合にオーレックスには書いてないことがいろいろあって、 直訳の落とし穴やカタカナ語の注記もなかなか良かった。 >>49 , >>73 書評を見てみると分かるけど、海外赴任の長かった商社マンの間で評判が一番よい 和英辞典がスーパーアンカー和英だよね。つまり、それだけ、英語圏で日常的に使 える英語が多いということが言えると思うね。日本語と英語のニュアンスとか意味 の違いとかの解説はスーパーアンカー和英が最高だと僕は思う。これは否定できな い事実じゃないかな。 >>74 > 和英辞典がスーパーアンカー和英だよね。 スーパーアンカー和英:45,000項目 ウィズダム和英辞典:9万2千項目 オーレックス和英辞典:用例数約98,000! しかし、スーパーアンカー和英が、いいのか!? それは項目数の比較じゃないの? 項目数をやや絞って学習者向けの構成のスーパーアンカーが少ないのはやむを得ないんじゃないかな? 学習辞典寄りの和英では例文の質も内容の記述も随一だと思うけどな。 あと結構気になる紙面構成も見やすくて好き。 >>77 私も強くそう思う。今某デパートの外商部で働いているけど、外国人のお客さんに メールや手紙を書くときに一番よく使う和英はスーパーアンカー和英。 「的を得る」を三省堂国語辞典が認めたが、 辞書をどこまで絶対とすればいいのだろう。 「多雪」のように、国語辞書にはなくても和英辞典にあるような日本語は、日本語として認めていいのだろううか。 辞書を作るのでもなければどうでも。 英語でもidiomaticな表現の誤用なんてよく見かけると思うけど、 むしろそういうのも使えた方が楽しい。 辞書でもUrban Dictionaryみたいなのは読んでて楽しいしね。 どうでもいいが、昔の電子辞書を買ったら、 「ジーニアス和英辞典、第二版」 だった。 この第二版では、タイガースびいきと取れる例文がたくさん掲載されていたらしいね。 >>81 和英辞典にもいろいろあるけど、その中で最悪・最低と認定されたのが「ジーニアス和英」 だったこと知ってた? 英和をひっくり返して作っただけって悪評が高かったなww 柳瀬尚紀も書いてたけどどんな辞書も結局一長一短なんで、 せっかくあるなら使ってみれば何かしら優れたところがあるもの。 無償のタイガース愛がどこかに光る表現を忍び込ませたかもしれない。 >>83 「どんな辞書も結局一長一短なんで」 「一長一短」って意味、解って使ってる? 人や物事について、いい面もあり悪い面もあること。長所もあり短所もあって、完全でないこと。▽ そんな変か? そもそも世間の評判であれこれ書いてるけど、 実際に中身を読んでみれば何かしら取りえがあるもの。 グランドセンチュリー和英ってどう?買う価値あるかな? 和英辞典に限らないけど、 小西友七みたいに同種の辞典に並行して携わった人たちは、 それぞれの成果物の関係をどう考えていたんだろうね? 名前が売れたらどこにでも引っ張り出す方も悪いんだけど。 ジーニアス和英って、そろそろ改訂版が出てもおかしくないよね? >>89 初版 - 1997年12月発行 第二版 - 2003年11月発行 第三版 - 2011年11月発行 と、いうことは、 第四版 - 2020年か、2021年か? 編者や編集方針も変わってまだまだ発展途上の辞書だから、 大胆に面白いの作ってほしいな。 平均点の辞書がどれもこれも同じ訳語を載せてるのとかやめてほしい。 「地団駄を踏む」とかもせめて何か他の訳語も工夫してよ。 >>92 松本道弘先生の「和英辞典シリーズ」は、拙い訳や誤訳が目につくんだけど、、、。 「難訳・和英口語辞典」価格: ¥ 2,640(税込み、2017年) 「難訳・和英「語感」辞典」価格: ¥ 3,300(税込み、2018年) 「難訳・和英ビジネス語辞典」価格: ¥ 3,300(税込み、2019年) いや、一読の価値はあると思いますよ。 一つ一つ自分で訳語を工夫してるわけだから、 お座なりな既存の訳語で項目数だけ増やしてるような並の辞書よりは。 「地団駄を踏む」も実際の動作よりも比喩的な意味で使われることが多いだろうから、 いろいろ工夫のしようはありそうなのに、 stamp one's foot in frustrationはなかなか使えないよ。 >>93 拙い訳や誤訳が目につくんだけど たとえば? >>95 > たとえば? 〈アマゾンの「難訳・和英口語辞典」のカスタマーレビュー〉から。 ★☆☆☆☆ ひどい出来栄え 2017/7/14 「、、、。結論として、相変わらずの雑な仕事ぶりには非常に失望した。誤植やミスだらけ。いくつかを下に記す(ページ横は見出し語のタイトル)。 p.10 足を引っぱるな No, I'll never been in your way. → I've p.14 あとでわかったことだが、彼女はシロだった at the result of that → as the p.48 学歴社会 carrier-oriented → career-oriented p.51 金は諸悪の根源 indeed the root of all → root of all evil p.64 吸収される be part at → be part of 」 そういう場合はせめてちゃんと自分で読んで探した箇所を。 それにこれはいずれも著者にも責任はあるとしても、 英語がわかる編集者などが原稿をチェックして訂正すべきレベルのミスだよね。 それができないような出版社なんだろうけど。 >>94 「ボケットプログレッシブ和英辞典(第3版)」には、 「地団太を踏んで悔しがる:stamp one's foot in frustration」(「地団太」は、「地団駄」かな?) あったよ! しかし、「パーソナル和英辞典(第3版)」は、「地団太、地団駄」は、ない!(-.-;) 楽しみ、楽しみ。 いや、むしろ大抵の中辞典がその訳語を載せて、 それ以外の訳語を載せてないのを何とかしてほしいんだよ。 >>99 それ以外の訳語 あなたの試訳は何ですか? 足を踏みならす動作は伴わず比喩的な意味で使う場合の方が多いので、 文脈や感情の激しさにもよるけど、 he was so upset [at the news] that he barely managed to hold back his anger his disappointment was such that he was almost mad at himself he was awfully disappointed and kicked himself for [not] doing something あなたはどう訳しましたか? I am sex maniac, do you try me? ポケットプログレッシブ和英辞典(第3版)には、 ねぢがえる(寝違える):get a crick [strain] in one's neck when asleep. は、ある。 しかし、パーソナル和英辞典(第3版)は、ない。 crick in one's neckがすぐには出ないかもしれないけど、 もう少し広げてstiff neckとか、 twist [strain] one's neck while sleepingくらいなら大抵思いつくんじゃないかな? 最強の和英を教えください。春休み中に覚えたいです。 和英はプログレッシブ和英 近藤いね子、高野フミ だと思うけど 学習用ならスーパーアンカーでいいんじゃない? 例文は言うまでもなくいろんな注記も気が利いてて、 案外悩む「くやしい」などもぴったり対応する英語はないから、 場面に応じて様々な表現で代用することなどがわざわざ丁寧に示してあったりして、 なかなか感心することもある。 間違いがちなガタガタ語の注記が充実してるのもいいと思う。 I broke my neck last night.と言い放って、 ネイティブを仰天させることから始める英会話 「究極の和英辞典」をたった一人で30年かけて作ってしまった男! https://www.tbsradio.jp/366969 この人、東京都立大学理学部物理学科卒業なんだって 「灯台もと暗し」は、新和英大辞典を含むどの和英辞典で引いてもわかること この真逆がcan't see the forest for the trees「木を見て森を見ず」だから、 You can't see the trees for the forest.「森を見て木を見ず」と言ってみる >>108 面白いなあ。 「句例中心の日英対応コロケーション辞典」は、値段、いくつですかね? スーパーアンカー 和英がいい とかオーレックス和英がいいということになってるよね 他にいい和英あるの?ウィズダム和英はいいのかな? 小学館プログレッシブ和英中辞典、確かに良書だと思う ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる