なもんで、テレビ「世界へ発信!SNS英語術」 は、ゆるい英語サロン番組として 容認しちゃえてるわ まぁ、ラジオ版の方は引き継ぎ問題なしだしさ 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1709-Ujwa)2018/04/24(火) 20:17:13.37ID:4NT2PLPF0 But the Japan Business Federation, or Keidanren, is adopting a more cautious stance.
昨日の番組の英文だけどmoreの前にaが付いているんだね。 a moreなんて初めて見た。aなんて要らないんと違う? 0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ daa8-Nlus)2018/04/24(火) 20:54:26.08ID:LfjbFVEY0>>152 英辞郎 on the WEB で以下の例文を発見したよ take a more aggressive stance to 〜(〜に対してより積極[攻撃]的な態度を取る) adopt a more confrontational stance toward 〜(〜への対立姿勢を強める)
stance は可算名詞だから冠詞がいるのでは。 more は more cautious で、cautious の比較級だよね 0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e19-9jjH)2018/04/24(火) 20:54:48.98ID:brlvhNNK0>>152 adopt a stance=立場をとる
adopting a [more cautious=より慎重な] stance となっているだけ 0155名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e19-9jjH)2018/04/24(火) 20:55:18.63ID:brlvhNNK0 かぶったごめん 0156名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ daa8-Nlus)2018/04/24(火) 21:02:25.03ID:LfjbFVEY0 Don't worry. :) 0157名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1709-Ujwa)2018/04/24(火) 21:26:30.09ID:4NT2PLPF0>>153,154 有難うございました。 a few moreとかa little moreだとわかりやすいんですけどね。 a moreなんてのもあるんですね。 ややこしいですが、ひとつ賢くなりました。 0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9abd-Nlus)2018/04/24(火) 23:15:50.59ID:NYSbQPXK0>>151 サムはニュースの英会話で使われてる文をそのまま使って 英作文講座やってるだけの老害だぞ
Rohingya 以降の文はviolence を修飾している 0167名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK6b-EopQ)2018/04/27(金) 01:19:51.64ID:Q6YpNK1nK>>165 4月26日(木)の「東南アジア報道でロイターにピュリツァー賞」 「Reuters photos "exposed the world to the violence Rohingya refugees faced in fleeing Myanmar."」
4日(金) 「副業・兼業を行う人 過去最高に」 http://www.nhk.or.jp/snsenglish/news/n180504.html0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3933-uwI3)2018/04/27(金) 19:13:19.50ID:y48j2Sby0>>166 それしかないよね そうすると和訳は意訳ということになるけど もしかして自分が勘違いしてるかと思った 杞憂に終わって安心した どうもありがとう 0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3933-uwI3)2018/04/27(金) 21:49:41.87ID:y48j2Sby0>>167 それ AとBが逆ならすんなり、なんだけど 直訳するとさらされたのは世界となり おかしな日本語になってしまう 0171名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5bc9-OUKG)2018/04/27(金) 22:19:59.72ID:ab/yUAwZ0 受身だと理解しやすいかな I was exposed to secondhands smoke. 0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3933-uwI3)2018/04/27(金) 22:41:47.73ID:y48j2Sby0>>171 なるほど be動詞が省略されてたのか 腑に落ちました 先生、ありがとうございました 0173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5bc9-OUKG)2018/04/27(金) 23:03:41.77ID:ab/yUAwZ0 あの例文はロイターが主語で受身文ではないから省略じゃないよ。 受身にすると、The world was exposed to the violence by ロイター 0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3933-MWGT)2018/04/28(土) 07:46:26.89ID:EM8cxGsR0>>173 頭が悪いので何度もすいません
もう一度引っ掛かる箇所を整理すると 「expose A to B : AをBにさらす」 が頭にある その上で訳すと、暴露されたのはA(世界)で文章が変 暴露されたのはロヒンギャへの迫害のはず
A(世界)というのは、ニュースが配信される全世界だよね? それが「さらされる」というのが理解できないポイント だから 「exposed the violence 〜 to the world」なら自分的には納得
AとBの位置関係が混乱する原因になっている そもそもexposeは動詞?形容詞? 最初は Reuters photos を説明する形容詞的用法と思った その場合、後に続く to の用法が知りたかった
私の能力ではこの程度しか分からない GW中なので明けで構いません 時間があればまた指導して下さい 色々とすいません 0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9326-axwv)2018/04/28(土) 09:43:52.26ID:woQyFpxP0 >「expose A to B : AをBにさらす」 が頭にある この「さらす」は「暴露する」とはちょっと違って、 ふつうに「さらす」 expose one's head to the sun 太陽に頭をさらす で、 expose the world to the violence 世界を(ロヒンギャに対する)暴力(があったという情報)にさらす →世界にロヒンギャに対する暴力を知らしめる →世界がロヒンギャに対する暴力を知ることになる ってことだと思う
暴露する expose the plan to the newspapers 計画を新聞に暴露する っていうのとは違った感じで使われていると思う 0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5bc9-OUKG)2018/04/28(土) 09:55:43.28ID:B0qn16SN0 Expose A to B AをB に晒す>近づける って解釈して 例えば expose を take (つれてく)に置き換えてみるのはどうだろう。 He took me to NY. He exposed people to the truth. 0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3933-luqG)2018/04/29(日) 08:53:52.55ID:NdfglIQP0 to on at for in with
ShoTimeの回のマジック・ジョンソンのコメント This is the day that America could celebrate because we're celebrating a great American. (内藤先生の訳) 今日はアメリカが国を挙げてお祝いする日です なぜなら偉大なアメリカ人(ロビンソン)を称える日だからです