本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 見直しするのが死ぬほどつらい・・・・・誰かやってくれる人いないか。 トラックの免許って最短どれぐらいでとれる?
無免許状態から。 >>119
東大に入れなかったジェラシーだよ。
嫉妬は最大の賛辞なり。
最初に務めた会社の元上司のように、一橋→日銀でもよかったな。
20代で世銀に出向。海外暮らしが長かったので、手当がいっぱい。
天下ってきた頃には、かなり財を成した様子だった。
ミーティングと称した夕食会は、いつも全額ゴチで、
一銭も払ったことがなかった。
仕事ができるお方だったから、メシで懐柔する必要はなかったんだけどね。 モータースポーツ関連の翻訳がやりたい、特許はもうやりたくない。 副業で2種電気工事士の資格取る。先日、学科試験でほぼパーフェクト。
7月に実技で、電線を器具に取り付ける試験。
9月に発表で、何とかエアコンの取り付け工事手伝いに間に合いそうだなw。 今年の夏が超暑いことを期待して、サーてと、日英の勉強でもすっか。 実に素晴らしい・・・。
///////////////////
正直翻訳始めたころよりも確実に実力が低下している、
特許なんてやるんじゃなかった。 >>124
えええ、それが元勤務先なら、ずっとそこにいれば貴殿もそういう状態に近かったかもしれないのに、、、もったいねーな。 翻訳家でベンツ乗るくらい稼ぐには何時間勉強したらいいですか? >>133
ベンツは購入プランが充実してるし買うつもりになれば誰にでも買えるぞ >>107
メーカーの開発部は給料いいと思う。その代わり自分のやりたい研究なんか全くできないしあと少しで論文書けるとかでもぶつっと打ちきりされるので研究者としてはつらい。 大型自動車運転免許と英検1級
両方持ってるけど
結局いま飯の糧になってるのは大型免許
元翻訳者のトラック運転手のぼやきでした 英語は出来た方が絶対いいけど
プラスアルファがないと金にならない 日英一文字8円ってもらいすぎ?
相場どのくらいなのかな? >>142
何か特別な理由がなければ日本人には望めないレート
ネイティブのうまい人でもそれより低い場合がある
1文字5円くらいがスタートなんじゃないの 日英仕上がりワード14〜15円でやってるから、原文文字ベース打診されたら一文字8円って回答しようと思っている
よって個人的には妥当
仕上がりワード17円のところはもう仕事くれなくなった
翻訳会社でも直受けでもそれだけ支払える体力ある会社がなかなかないというのが体感 >>131
残念ながら、オレが転勤となったので、その上司は変わってしまった。
新しい上司は客の御用聞きで、オレが米国の院に通っていたことを知ってたもんだから
通常のトレーディング業務以外に、
客向けにデリバティブ関連の書類の翻訳までやらされた。
これがかなり好評で(草生えまくり)、
客からは「日本人が訳したのを持って来い!」とありがたいフィードバックを頂戴した。
それから2年以上も暇さえあれば日本語の文書作成から編集まで、
必死こいて本を読み漁ったよ。
これが今役に立っているとは、かなり感慨深い。 >>145
米国院とか、トレーディング業務とか。
胃が痛くなりそうだけど華々しいなー。
アベノミクスに空売りで立ち向かったどうしようもない俺に、ご教授願いたいものだ(草も生えない) >>137
車買っても維持費が高いよ
ワイパーにしても他の部品にしても全てが高い
維持する気力がすぐになくなると思う 新卒カード使うの失敗して社会人経験ないから色んな税制やら補助金やら福利厚生の知識皆無だわ・・ 俺も家を建てたことは無い。今の家は、大工が建てた。 >>146
アベノミクスの時はインハウス勤務だったから、
90日保有ルールに縛られて何もできなかった。
今は翻訳のかたわら、CFDで日経225とダウの先物を売買している。
あまり儲かっていないけど、めっちゃ楽しい。 >>154
資産運用で最低限の生活費は稼いでて、たまに翻訳ってのが一番いいね。夢だわ。 あらやだ
あたくしのスタンスは
「かなりの経費を払ってまで翻訳する価値がある、
とスポンサー様が思っているコンテンツ
(だから少なくとも人類の一部にとっては価値があるはず)を、
多言語に移す実験を自ら担当して、しかも
そこそこ食っていける報酬を頂く」
ことだわね
面白がってやれてそこそこ稼げるんでなきゃ続けられないわよ オカマは忘れたころにひょこっと出てくるから、油断していて衝撃が大きすぎる。
俺は、差別とオカマが無くなればいいと思っている。 英日が10円もらう人なら日英なら6円/文字と考えてよいっすか?
日英の人、ブラッシュアップはどうしているの?
英字新聞とか読むの? >>159
そうなの?
英日と日英の質が比例するなら、そういう計算はできるけど >>159
新聞記事を翻訳したいのなら英字新聞を読めばよい なんでCCのRide Like The Wind が「風立ちぬ」っていう訳になるの? >>156
訳抜け、誤字脱字、明らかな誤訳を見つける見直しならそれでいい
安いかもしれないけど、今もらってる同じ仕事はワード0.5円だから
1円もらえれば所得倍増なの 翻訳、プログラミング、トラック運転手
選択肢増やしておいた方がいいよな
何が起きても不思議じゃない時代だし >>163
>訳抜け、誤字脱字、明らかな誤訳を見つける見直しならそれでいい
チェッカーってそれでいいのかw
いつも隅々まで全力で直しまくってるから全く割りに合わない…時間も足りない。 >>165
チェッカーとは違うよ
訳抜けみつけても自分で訳しはしないし
表現がつたなくても直さないし
誤訳なのはわかっても、必ずしも自分では直さない
見直ししてくれ、って人は自分がする見直しを代わりに
やってくれる人を探してるのであって、チェックしてくれまでは言ってないでしょ >>165
仕事熱心な方で好感が持てる。
でも、今のやり方では、収益率が。。。
オレの場合は、翻訳がメインで、
登録した翻訳会社のチェッカーが多忙の時しか仕事が回ってこないけど、
こんな感じ。
・チェック料金は時給で決める
(事前に、翻訳会社からX時間以内に終わらせてほしいとの連絡あり)
・誤訳・訳抜けは修正するけど、めったにない
(翻訳者が優秀なため)
というわけで、シワ取りはしても、外科手術はしない。
よく修正すのは、数字の換算ミス。20 billionが20億となるパターンが多々あり。
あと、一度だけ「配当性交」という変換ミスを見たことがある。
これを見逃していたら、と想像すると、今でもガクブルもの。 米国証券アナリスト取りたいけどテキスト込みで15万円ほどかかる。誰かお金ちょうだい テキスト代込みで1400$
受験地は東京 お金ちょうだい 免許取っとけばよかったよ・・・・IPOがせめて年間1つでも当たればなあ。 ぶっちゃけGoogle以外の機械翻訳は使いものになりません。 先輩諸氏にお聞きいたします、ポストエディットの仕事はやっておられますか? まっ今だってGoogle使ってるからポストエディットみたいなもんだけどw
明らかにGoogleよりも劣る翻訳エンジンのポストエディットなんて正直やりたくない。 このスレにJTFほんやく検定1級持ってる猛者おる?合格率0.5%のマジキチ資格なんやけど >>171
リマインダー、ありがとう。
忘れていたメルカリのIPO、滑り込みで申し込んだよ。
まあ、宝くじに当たるようなもんだろうけど、
こちらは初期投資がゼロなので、懐はいたまない。 そこまで難解だと意味がないような気がする
偏差値75ですって言うようなもん 私はメルカリではなく、ログリーにしようかと思いましたが、どうせ当たらないと思い
やめました。 やっぱり工場に働きに行こうかなあ・・・・きついかもしれないけど、
休みと働く時間が明確に分かれるのは魅力だ、それに翻訳よりも稼げて
収入の変動も無いし。
旅館やホテルの客室清掃でもいい。
http://mainennetaro.blog.fc2.com/
私の愛読ブログですw JTFほんやく検定1級は合格したのに、
サンフレアの方は落ちたという書き込みを見たことがある。 JTF2級(金融,証券,政経,時事)
TQE2級(金融,経済,時事,新聞)
これ取得すればトライアルも受かりますかね >>181
マジか。どっちも1級はワイの頭ではまず無理っぽいのう 翻訳では稼げなくなったorz まじで、フォークリフト免許の講習を受けようか考え中 翻訳に拘ることないよ、働けるうちに働いて生活資金貯めないと。 >>185
何で?仕事こなくなったの?
現場経験豊富だが、フォークリフトオペは稼げないよ
アルバイト並の給料 翻訳で食べてくのは最後の手段、65過ぎてからでいいよ
フォークリフトその他、よそで働けるならそっちで働いとけ 吉川国際特許事務所
ここもよく募集してるね、twitterで話題にしてたのってここなのかな。 級判定だとゼロかいちかになるんで
TOEICのがいい https://haken.issjp.com/jobs/detail/550
これいいとおもわない?
未経験OK!翻訳会社での医療系データ入力&翻訳チェック(校正など) >>180
そのブログ、面白いね。
学生時代は色々とバイトしたけど、
建設関係も良かったな。
ベテランのおっさん(ほとんどじーさん)に負けないよう張り切ったら、
「にーちゃん、やるじゃねーか」と言ってラーメンをゴチになった。
気さくな人が多かった。
オレが勤務した3社目と4社目とは雲泥の差。 >>192
前1人勧めてる奴いたな。年収300万円は固い言うてた >>188
翻訳会社は勿論、ソークラまでこちらの学歴経歴を気にしてるような希ガス。
履歴書汚すぐらいなら短期リゾバにでも行く方がいいと思ってる。英会話もスキルとして使えるしな(^^) >>198
取得難易度エグいけどな。ここで威張り散らしてるワテクシも持ってなかったはず 希望はねえって工業英検1級でやっと、業界特有の特殊な書き方(特許とか)を除いて
工業英語(テクニカルライティング)の基本を押さえて、理系英語の最低限の英日・日英ができるかってレベル
これでやっとスタートラインに立てるってレベルだぞ
こっから一つの専門なり決めて始まる。工業英検1級持ちだけで拾ってくれるならむしろお買い得すぎる資格だろ 学歴職歴問わず威力を発揮する資格のうちの1つちゃうかな それあったら職歴ないニートでも、書類審査ではねられない? >>199
取れなさそうだけど、もし仕事あるなら
翻訳者と同義じゃん >>203
なかなか簡単に取れる資格じゃないからね
>>204
コスパはどうか知らんけどガチれば仕事にありつけるらしい 科学技術分野の翻訳者で、工業英検一級保有者は一握りのエリートなんですね········ 調べたところ英検一級より難易度低いみたいだけどそんなに保有者少ないの? まず、翻訳者をやろうっていうのに工業英検を知らないのが非常識なんだが
調べたなら年間の合格者数くらいわかるだろ あれは翻訳者登竜門というより、翻訳に見切りをつけてワナビからの吸血業に転じたい人向け
1級取れたら講師資格が授与されて仕事も回してくれる
翻訳の仕事を回すところじゃないところがミソ
現場で汚い原文を読み取る力と、SNSで集客頑張って生徒に正論を教える力とは全く違うので、適正を見極められたい
自分に講師業は向かないので見送ってる >>182
TQE2級とれたらサンフレアからお仕事もらえますよ。 自分で企画を立てて出版社に持ち込むのはどう?
文庫本でポーの小説の全集がありますね。
文庫本で A. A. ミルン の全集を出して欲しい。
ミルンの作品はもっと邦訳されなければいけない。
まずは、"If I May" からお願いします。これは、
ミルンの面白エッセイ集です。 今日は3件受注を逃した。
メールが届いてから20分たつと、99%受注できない(他の人に決まっている)のは
経験上わかっているけれど、続くとへこむな。 早いものがちってどんな翻訳会社
誰でもいいならその程度の仕事だよ
お願いされるくらいじゃないと 【くそガキ】「料理学校出たらすぐ一流レストランで厨房任せてもらえる!?」
【本職の料理人】「...」
【くそガキ1】「興業調理師試験1級は一握りのエリートなんですね········ 」
【くそガキ2】「調べたところ英検一級より難易度低いみたいだけどそんなに保有者少ないの? 」
【本職の料理人】「とれたらサンフレアからお仕事もらえますよ。 」
【くそガキ3】「マジ?ちょっと頑張ってみる 」
【くそガキ3】「ちょっとじゃむりかむちゃんこ頑張ってみる 」 (あらやだ) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています