本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 学歴職歴問わず威力を発揮する資格のうちの1つちゃうかな それあったら職歴ないニートでも、書類審査ではねられない? >>199
取れなさそうだけど、もし仕事あるなら
翻訳者と同義じゃん >>203
なかなか簡単に取れる資格じゃないからね
>>204
コスパはどうか知らんけどガチれば仕事にありつけるらしい 科学技術分野の翻訳者で、工業英検一級保有者は一握りのエリートなんですね········ 調べたところ英検一級より難易度低いみたいだけどそんなに保有者少ないの? まず、翻訳者をやろうっていうのに工業英検を知らないのが非常識なんだが
調べたなら年間の合格者数くらいわかるだろ あれは翻訳者登竜門というより、翻訳に見切りをつけてワナビからの吸血業に転じたい人向け
1級取れたら講師資格が授与されて仕事も回してくれる
翻訳の仕事を回すところじゃないところがミソ
現場で汚い原文を読み取る力と、SNSで集客頑張って生徒に正論を教える力とは全く違うので、適正を見極められたい
自分に講師業は向かないので見送ってる >>182
TQE2級とれたらサンフレアからお仕事もらえますよ。 自分で企画を立てて出版社に持ち込むのはどう?
文庫本でポーの小説の全集がありますね。
文庫本で A. A. ミルン の全集を出して欲しい。
ミルンの作品はもっと邦訳されなければいけない。
まずは、"If I May" からお願いします。これは、
ミルンの面白エッセイ集です。 今日は3件受注を逃した。
メールが届いてから20分たつと、99%受注できない(他の人に決まっている)のは
経験上わかっているけれど、続くとへこむな。 早いものがちってどんな翻訳会社
誰でもいいならその程度の仕事だよ
お願いされるくらいじゃないと 【くそガキ】「料理学校出たらすぐ一流レストランで厨房任せてもらえる!?」
【本職の料理人】「...」
【くそガキ1】「興業調理師試験1級は一握りのエリートなんですね········ 」
【くそガキ2】「調べたところ英検一級より難易度低いみたいだけどそんなに保有者少ないの? 」
【本職の料理人】「とれたらサンフレアからお仕事もらえますよ。 」
【くそガキ3】「マジ?ちょっと頑張ってみる 」
【くそガキ3】「ちょっとじゃむりかむちゃんこ頑張ってみる 」 (あらやだ) やばい、マジでやばい。
明日、茨城で10km走りながらメロン食べ放題ってイベントに申し込んでいるんだけど、
訳さなければならないワード数を数えたら、自殺行為に等しい。
でも友だちにはお土産の約束までしちまったよ。とほほ。
焦っている時にかぎって、振り込め詐欺防止の広報車が
粘着したように近所を周回し続けている。
土曜日で金融機関は休みだろ。オレへの嫌がらせか?
久々に愚痴モード全開。 >>221
おおっ、それだ!
ありがd!
これで明日の夜まで休み無しで働ける。2chの覗き見も当分お預け。 3級でも仕事もらえると思うけど。
//////////////
しかし、翻訳に見切りつけて、外に働きに行くのってのは
中々できないなあ、仕事が来るとつい受けてしまう、こんな収入では
将来困るのは目に見えているのに。 振り込め詐欺にひっかかるのって日本人ぐらいじゃないのか、ほんとあきれるよ。
///////////////
twitterで見つけたブログ「特許の翻訳会社で翻訳コーディネーターをしていました」
ttp://www.yuiko-blog.com/entry/patent-translation >早いものがちってどんな翻訳会社
意外とこういう会社は多い、俺は我慢して無視するけど。 >>224
>私がよく翻訳案件の伺いをしていた翻訳者の方は、顧客からクレームが来ない程度の最低限の英語力と専門知識があり、
>そしてメールの返信が早く、翻訳スピードも速い方です。
これほんと大事 >>224
このコデみたいに、翻訳者が仕事引き受けてやってるっていうのがわかってるコデならいいんだよ
1時間もたってないのに、返信ないだけですねたり
「納期短いから、はやく返事くれ!」と催促したり
こっちの返信に対して、返信なしだったり
自分勝手なやつばっかりだよ どんな仕事でも喜んでやってくれる翻訳者がいるって書いてあるが
単にノーが言えないだけだと思うよ 翻訳会社のコデは効率悪いから、
いずれクラウドみたいなものに置き換わってくるんじゃないの? ○月〇日は実家に帰省するので1日移動です、って前からコディに伝えてたのに
打診の返事がない、もう結構です!って、同じコディに切れられて、それきり切られた ○月○日はダメと伝えても、わかってないってあるあるだよ 社会人としての最低限の常識さえあれば生き抜ける世界だよねここ ホントそう
顧客からクレームが来ない程度の最低限の英語力と専門知識はおろか、
社会人としての最低限の常識さえわきまえてないのがあらやだ目指したりして あと、翻訳できるほど、英語力は高くないってこの元コデが自分でも書いていて、
クレーム対応もしていたらしいが、
これってダメなパターンだよね
クレームの内容があってるのか間違ってるのか、
翻訳があってるのか間違ってるのか、
わからないで謝罪するんだろ?
コデって英語わからないって思ってたが
典型的にダメだね あらやだコディさんは謝り役よ
お客さんと会社の板挟みになるのよ
だからまた大変なのよ
困ってるときには余力があったら応援してあげないと 右から左へ、左から右へって仕事を流すだけで、無能ですよ
それさえも、まともにできないんだから 最近はないけど複数の方にお声をかけていますの一斉メールは
早くアサインして帰りたいってことだったのか。
そうかと思ってたけど >こっちの返信に対して、返信なしだったり
これほんと感じ悪いよなあ、単に忘れてるならまだしも・・・ おれんとこのコーディはしっかりしている
過去に勘違い系の女がいたが
決して無能というわけではなく
それだけに質が悪い 契約するとき、俺は担当のコーディネーターの履歴書を申請しているよ
みんなもしてみたら?
こちらの個人情報を一方的に翻訳会社が把握するのはおかしいからね
正常な翻訳会社だと、ちゃんと自己紹介がてら教えてくれるよ 自分はインハウスの通翻訳だから、そういう苦労は全くないや。発注者の上司とか同僚と同じ目的に向かって協業しているので インハウスでも、指揮者が翻訳者じゃないと
飛んでもないオーダーが来ることがある
処理量が半端ない インハウスの翻訳者さんって、要はサラリーマンだよね?
僕もサラリーマンで勤務する傍ら、翻訳業務をやってるけど、全体の業務の3割程が翻訳で、後は別の仕事してる。
そういう人もインハウス翻訳者? >>236
俺は、オカマの人権は認めないが、お前は意外と心優しいんだな。 >>244
自分はサラリーマンの雇用形態で定年まで働く正社員だけど、通翻訳の専門職で雇われてる。社内で試験に受かれば他の仕事に移れるけど、そもそもこの仕事がしたかったから転職したから >>245
人を見る目がないね。
募金詐欺なんかでしょっちゅう釣られるタイプ。 3割だと厳密な意味では翻訳者ではない
ただし翻訳に付随する業務とか調整、計画業務とかが
増えた場合翻訳者と呼べなくもない
こんな感じのコーディネーターもいる Chinaの翻訳会社の単価って平均ではどれくらいですか?
特許の英和て
他の分野でも構いませんけど。
やっぱりやっすいのかな。 週末こもってTQE和訳英訳の初稿仕上げた。
和訳は専門的すぎてどんどん難化してる気がする。
自分は英訳の方が質スピード共に楽みたい。 >>250
落としてセミナーに勧誘するビジネスモデル
合否基準も明らかにしていないし
採点してるのが誰かもわからない
検定としては失格 全角と半角の間のスペース開けは正規表現でチェックできるけど
カタカナ複合語のスペース開けや中黒入れのチェック効率化はどうやってますか
目視? 他追い出されて蒟蒻に移ってきたんだけど、これ震えがくるほど単価安くない?
他追い出されるくらいだから修行と思うしかないのか。 >>255
memsource使うの受け入れたの? >>250
なんでTQEを受けようと思ったの?
レス見てると何度も受けてるようだけど、翻訳業界ではTQEって評価されてるの? TQEなくても普通にトライアル受ければ登録してくれるし大腸 好決算を受けて翻訳センターの株価が上昇中。
売上高が前期比3.9%増の106.18億円。
営業利益が同15.0%増の8.02億円。
マージンの伸びは翻訳者に支払う料金を抑制したせいか?
「金融機関向けの売上が伸長しなかった」はオレにとって朗報。
金融に関しては、
特化したブティック型の翻訳会社にまかせておけばそれで良し。
大手は翻訳料金が安いので、トライアルを受ける気も起きない。 CPUorメモリの差で作業効率に影響出ますかね!? 人による
TRADOS+辞書アプリ+マルチモニタで画面オンリーで作業するならハイスぺPC
紙の辞書+紙に印刷した原文資料を見ながらPCは訳文を入力するだけって環境ならノートPCでもできるんじゃないか >>265
そうですか。やはりネット環境も最新のものにしといた方がええですかね PC等の作業環境は、最初はしょぼくて問題ないよ。初期投資はできるだけ抑えないと。
仕事量の増加と年収の上昇に合わせて整えていけばいい。その頃には毎年の経費の少なさに頭悩ますから。 >>267
意見が別れましたね。
もちろん、貴兄の提案も十分に理に適っていると思うけど、
オレは最初からある程度コストをかけるなー。
特に、目に負荷がかかりにくいモニターは必需品。
10時間働いた後も、さほど目の疲れがなければ、
30分ほどWSJを読んで自己研鑽ができる。
あと、交感神経があまり刺激されないから(?)
布団に入って30秒で眠りにつける。 ttps://thxjpn.com/sanjusangendo-force?lang=en
某所でgoogle翻訳詐欺師って言われてる人、見つけた〜
コロンビア大学留学して、こんな英語書くかな?
母校であるはずの東京外大の英語名も正しくない
Google翻訳の処理料ハンパないし、短期間でたくさん仕事できるから、クラからは好評なようで、、
ほとんどの日本人には見分けつかないよね >>267
なるほど
パソコンの処理速度に自分の翻訳作業の速度が追いつかないと意味がないですもんね
>>268
確かに視力は大事にしないとダメですね参考にさせて頂きますありがとうございます 仕事はノーパソでも問題なくできるけど大型のモニターとキーボード外付けは必須だね。 こいつが詐欺なのか、どこ大卒なのかは知らないけど懐かしいなあ of 問題
of 所有と名前
of
the University of Tokyo 、the University of Okinawa(実際)
現実は Okinawa University 、Kyoto university を名乗らされている
名前
Nihon university 、Waseda university
パブリック大の名前にすぎない
日大(×にちだい)、日本大学(×にっぽんだいがく)、明大(×めいだい)なりを名乗ってマウント取ってたったやつ
当時どれだけの嫉妬や妬みがあったのか知らないけど英語をわからない日本人相手に
university of 私大を名乗ってたっての。森本とかは叩かれるけど早稲田、慶應みたいな何十年も補助金もらっている犯罪大はスルーなんだよな
海外の人から見たら京大以下は今でもうわっ...私大wなんだよなw
知らないまま日本で生きてれば気づかないけど英語できれば今でも定期的に嫌な思いさせられるという
日本内におけるNational University of foreign studiesとくれば、国立の外語大の東京外語大、大阪外語大(確か国立だった)を指す
大阪外語は大阪大に入ったから、日本の外語大は、東京外国語大、ただ一つになる
嫌がらせでKyoto universityになっているがそう言うと、うぇ...私大が州立大名乗っているのか?Fラン私大か?と誤解されるから
University of Kyotoだよ。と名乗らないといけない
そうすれば相手(米ヨーロッパ)では、州立大(カリフォルニア)なり、オックスフォード大みたいなもんね。とわかってくれる >>269
これ、凄いね。
ロンドンの中華料理店で日本語のメニューを見た時と同じぐらいの衝撃を受けた。
5 Ways to Enjoy "in" Tokyo City View
これは機械翻訳でも in を挿入するような間違いはおかさないだろ。 >>272
言っていることがほとんど意味不明。
Purdue University
Clemson University
Miami University
公立なんだけどね。 >>274
ofのニュアンスについて話してるのわかる?外国人はそう思うって話
マイアミ大学とか2つあるだろ?フロリダ州やオハイオ州オックスフォードが持ってる州立大
区別するために片方がmiami university、もう片方がuniversity of miami
と呼ぶ例外に入っているのよ
university of オックスフォードだと、オックスフォード州が持つ大学→ああイギリスのオックスフォードの大学ってわかるってこと
日本大学は、個人の法人学園が営利目的で作って、名称を日本(nihon university)にした私大(日本という名前の私大)
the university of Japanて名称なら日本(にっぽん、日本)が所有する国立大って聞こえるだろ >>268
発注先とのコネなどがあって、フリー翻訳者として生き残れる確率が高いなら、最初から好きなだけお金をかければいいと思うのよ。
PCもいいのを買ってディスプレイも大型やマルチにし、椅子にもお金をかけて、ついでにデスクにも拘りたい。
辞書も新たにそろえたいし、便利そうなソフトも試しに買いたい。ノートPCもあれば図書館等で仕事ができて便利。
これからの季節、クーラーも新調したいし、PCの排熱が気になるなら水冷化して屋外で排熱させたくもなる。
でも、今の時代、新規参入組がフリー翻訳者としてそれなりに稼げるのはわずかなようなので、
最初は必要最低限にしておいた方がいいと思うわ。
仕事が安定して自分の翻訳スタイルが確立してきたら、数年かけて経費で落としつつ揃えていくのも楽しいし。
まぁ、ここは考え方の違いだろうね。 ブルーレイ対策にはFluxってアプリ入れてんだけど
効いてるのかわからない。
椅子は本当大事だよね PC・モニター・TRADOS・辞書ソフト・机・椅子あわせても50万あれば揃えられるんだけどね
フリーにせよ兼業にせよ、初期投資としてそれすら用意できないってのはよっぽどだと思う >>278
五十万を翻訳で稼ごうと思うと結構苦労しそう TRADOS+辞書アプリ+マルチモニタで画面オンリーでノーマルノートPCで問題なくやってますが? ポストエディットの機械翻訳が使えないので、全部無視して、
Google翻訳をポストエディットして納品した。
なんでGoogle翻訳使わないのか不思議。 翻訳会社の使えない機械翻訳の訳文入りファイル渡されて
今の単価から5%引きでやってね・・・とか言われてもやる気が出るわけないだろ。
そろそろ実務翻訳とはオサラバしようと思う。 >他追い出されて蒟蒻に移ってきたんだけど、これ震えがくるほど単価安くない?
まさか4円/wordってことは無いよね。 文を短くしてちゃんと主語をつけたら問題ない
その作業がいるけど >>287
塾講師も大変らしいぜ?生徒から気に入られないといけないし >>289
確かに大変そうだよね。モンスターペアレント対策も必要そうだし。
在宅で出来る仕事でこんなのもあった。
https://www.hatarako.net/job/33600411/?prelink=sjobdetaildown
企業も色々と考えるもんですな。
オレの翻訳分野はまだ「絶滅危惧」に指定されていないから、
二足のわらじを履かなくてもやっていけそうだけど、
高校の講師だったら興味あり。 大手って単価低いね 請求書とか事務手続きやってくれるのはいいけど その英語コーチのおもしろいわ、昔、塾の講師やってたことあるので、
教えるテクニックはある。
でも顔は曝したくないw 講師中間搾取されないように出来れば難しいけど難しいですよね。 >>292
顔を晒すのが嫌だったら、
覆面着用を許可してもらえば?
生徒の人気者になるの、間違いなしw >>292
友達がやってる 顔は晒さない、名前も「かずこ」とかでOK
iphone、ipad貸与 ただ、研修が長くてめんどくさいらしい
ロールプレイとか、客に媚びるスキルとか 金になるんだったらそれは我慢できる・・・そうかあ顔曝さなくていいのか、
やってみようかな。
ユーチューバーにいるよね覆面というかお面の人。 よし、今日もよく働いた。
自分への褒美として夕食に餃子もプラスしよう。
それにしても、「XXと餃子をお願いします」と「ごちそうさまでした」の二言が
本日唯一の会話となるとは。
話し相手に熱帯魚でも飼うか。。。 ちなみに、今夜は2:30まで仕事をするのだ。
そしてFOMCの前にドル円のロングをダブルアップ+αして
ギャンブルするのだ。
脳内で妄想しているのは、ドット・プロットの引き上げと金利上昇。
負けたら、またコツコツ英単語の日本語変換作業をコツコツと積み重ねるのみ。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています