本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ >>265
そうですか。やはりネット環境も最新のものにしといた方がええですかね PC等の作業環境は、最初はしょぼくて問題ないよ。初期投資はできるだけ抑えないと。
仕事量の増加と年収の上昇に合わせて整えていけばいい。その頃には毎年の経費の少なさに頭悩ますから。 >>267
意見が別れましたね。
もちろん、貴兄の提案も十分に理に適っていると思うけど、
オレは最初からある程度コストをかけるなー。
特に、目に負荷がかかりにくいモニターは必需品。
10時間働いた後も、さほど目の疲れがなければ、
30分ほどWSJを読んで自己研鑽ができる。
あと、交感神経があまり刺激されないから(?)
布団に入って30秒で眠りにつける。 ttps://thxjpn.com/sanjusangendo-force?lang=en
某所でgoogle翻訳詐欺師って言われてる人、見つけた〜
コロンビア大学留学して、こんな英語書くかな?
母校であるはずの東京外大の英語名も正しくない
Google翻訳の処理料ハンパないし、短期間でたくさん仕事できるから、クラからは好評なようで、、
ほとんどの日本人には見分けつかないよね >>267
なるほど
パソコンの処理速度に自分の翻訳作業の速度が追いつかないと意味がないですもんね
>>268
確かに視力は大事にしないとダメですね参考にさせて頂きますありがとうございます 仕事はノーパソでも問題なくできるけど大型のモニターとキーボード外付けは必須だね。 こいつが詐欺なのか、どこ大卒なのかは知らないけど懐かしいなあ of 問題
of 所有と名前
of
the University of Tokyo 、the University of Okinawa(実際)
現実は Okinawa University 、Kyoto university を名乗らされている
名前
Nihon university 、Waseda university
パブリック大の名前にすぎない
日大(×にちだい)、日本大学(×にっぽんだいがく)、明大(×めいだい)なりを名乗ってマウント取ってたったやつ
当時どれだけの嫉妬や妬みがあったのか知らないけど英語をわからない日本人相手に
university of 私大を名乗ってたっての。森本とかは叩かれるけど早稲田、慶應みたいな何十年も補助金もらっている犯罪大はスルーなんだよな
海外の人から見たら京大以下は今でもうわっ...私大wなんだよなw
知らないまま日本で生きてれば気づかないけど英語できれば今でも定期的に嫌な思いさせられるという
日本内におけるNational University of foreign studiesとくれば、国立の外語大の東京外語大、大阪外語大(確か国立だった)を指す
大阪外語は大阪大に入ったから、日本の外語大は、東京外国語大、ただ一つになる
嫌がらせでKyoto universityになっているがそう言うと、うぇ...私大が州立大名乗っているのか?Fラン私大か?と誤解されるから
University of Kyotoだよ。と名乗らないといけない
そうすれば相手(米ヨーロッパ)では、州立大(カリフォルニア)なり、オックスフォード大みたいなもんね。とわかってくれる >>269
これ、凄いね。
ロンドンの中華料理店で日本語のメニューを見た時と同じぐらいの衝撃を受けた。
5 Ways to Enjoy "in" Tokyo City View
これは機械翻訳でも in を挿入するような間違いはおかさないだろ。 >>272
言っていることがほとんど意味不明。
Purdue University
Clemson University
Miami University
公立なんだけどね。 >>274
ofのニュアンスについて話してるのわかる?外国人はそう思うって話
マイアミ大学とか2つあるだろ?フロリダ州やオハイオ州オックスフォードが持ってる州立大
区別するために片方がmiami university、もう片方がuniversity of miami
と呼ぶ例外に入っているのよ
university of オックスフォードだと、オックスフォード州が持つ大学→ああイギリスのオックスフォードの大学ってわかるってこと
日本大学は、個人の法人学園が営利目的で作って、名称を日本(nihon university)にした私大(日本という名前の私大)
the university of Japanて名称なら日本(にっぽん、日本)が所有する国立大って聞こえるだろ >>268
発注先とのコネなどがあって、フリー翻訳者として生き残れる確率が高いなら、最初から好きなだけお金をかければいいと思うのよ。
PCもいいのを買ってディスプレイも大型やマルチにし、椅子にもお金をかけて、ついでにデスクにも拘りたい。
辞書も新たにそろえたいし、便利そうなソフトも試しに買いたい。ノートPCもあれば図書館等で仕事ができて便利。
これからの季節、クーラーも新調したいし、PCの排熱が気になるなら水冷化して屋外で排熱させたくもなる。
でも、今の時代、新規参入組がフリー翻訳者としてそれなりに稼げるのはわずかなようなので、
最初は必要最低限にしておいた方がいいと思うわ。
仕事が安定して自分の翻訳スタイルが確立してきたら、数年かけて経費で落としつつ揃えていくのも楽しいし。
まぁ、ここは考え方の違いだろうね。 ブルーレイ対策にはFluxってアプリ入れてんだけど
効いてるのかわからない。
椅子は本当大事だよね PC・モニター・TRADOS・辞書ソフト・机・椅子あわせても50万あれば揃えられるんだけどね
フリーにせよ兼業にせよ、初期投資としてそれすら用意できないってのはよっぽどだと思う >>278
五十万を翻訳で稼ごうと思うと結構苦労しそう TRADOS+辞書アプリ+マルチモニタで画面オンリーでノーマルノートPCで問題なくやってますが? ポストエディットの機械翻訳が使えないので、全部無視して、
Google翻訳をポストエディットして納品した。
なんでGoogle翻訳使わないのか不思議。 翻訳会社の使えない機械翻訳の訳文入りファイル渡されて
今の単価から5%引きでやってね・・・とか言われてもやる気が出るわけないだろ。
そろそろ実務翻訳とはオサラバしようと思う。 >他追い出されて蒟蒻に移ってきたんだけど、これ震えがくるほど単価安くない?
まさか4円/wordってことは無いよね。 文を短くしてちゃんと主語をつけたら問題ない
その作業がいるけど >>287
塾講師も大変らしいぜ?生徒から気に入られないといけないし >>289
確かに大変そうだよね。モンスターペアレント対策も必要そうだし。
在宅で出来る仕事でこんなのもあった。
https://www.hatarako.net/job/33600411/?prelink=sjobdetaildown
企業も色々と考えるもんですな。
オレの翻訳分野はまだ「絶滅危惧」に指定されていないから、
二足のわらじを履かなくてもやっていけそうだけど、
高校の講師だったら興味あり。 大手って単価低いね 請求書とか事務手続きやってくれるのはいいけど その英語コーチのおもしろいわ、昔、塾の講師やってたことあるので、
教えるテクニックはある。
でも顔は曝したくないw 講師中間搾取されないように出来れば難しいけど難しいですよね。 >>292
顔を晒すのが嫌だったら、
覆面着用を許可してもらえば?
生徒の人気者になるの、間違いなしw >>292
友達がやってる 顔は晒さない、名前も「かずこ」とかでOK
iphone、ipad貸与 ただ、研修が長くてめんどくさいらしい
ロールプレイとか、客に媚びるスキルとか 金になるんだったらそれは我慢できる・・・そうかあ顔曝さなくていいのか、
やってみようかな。
ユーチューバーにいるよね覆面というかお面の人。 よし、今日もよく働いた。
自分への褒美として夕食に餃子もプラスしよう。
それにしても、「XXと餃子をお願いします」と「ごちそうさまでした」の二言が
本日唯一の会話となるとは。
話し相手に熱帯魚でも飼うか。。。 ちなみに、今夜は2:30まで仕事をするのだ。
そしてFOMCの前にドル円のロングをダブルアップ+αして
ギャンブルするのだ。
脳内で妄想しているのは、ドット・プロットの引き上げと金利上昇。
負けたら、またコツコツ英単語の日本語変換作業をコツコツと積み重ねるのみ。 >>249
>Chinaの翻訳会社の単価って平均では
平均は知らないが、自分の経験だけでいうと、日本の翻訳会社よりレートは良い。 最近めちゃくちゃ忙しいんだけど〜
暇なときの自分に振りたいよ〜 こっちだって好きで開店休業状態やってんじゃないんだよ!!w こっちだって好きで24時間営業(ちょっと大げさ)やってるんじゃないよ。
他人にふりたくてもNDAの呪縛が。。。
ところで、こんなの見つけた。
https://www.hatarako.net/job/33996467/?prelink=sjobdetaildown
ここは、ほぼ確実にクレディ・アグリコル銀行/証券だね。
以前、友人が勤務していて、遊びに行ったことがある。
かなりゆるい職場だったらしい。
オフィスビルは駅から直通だし、ウォーターフロントの眺望は最高だし、
結構おすすめかも。 手持ちゼロの時、今日、打診がなかったら私は翻訳やめる、って心の中で言う
翻訳業界、いいの?この人材、やめちゃうよ?大きな損失だよ??
すると、夕方までになぜか必ず、打診が来る 私の法則
それはまるで、この台でないから他に移るか、と思った瞬間に出玉があふれ出す
パチンコに似ている conyacみてると、あんな安い単価で何十万字も翻訳してる人がいるけど、
いくらたくさん訳したところで全然上達しないものだね
ずっと壊れた英語で訳し続けてる人がいる >>311
翻訳者の大半は無学な文系の帰国子女だから
文法もいい加減
TOEICで判断している会社はだいたいそんなレベルだよ
当たり前だけど、基礎がしっかりとできていないと数をこなしても大して成長はしない 性はIT派遣の技術者だったのだけれど、10年間で稼げたのは
僅かに2000万円だった。年収200万円を10年やったような
ものです。いや、いや、もっと悪い。一年目の年収は300万円。
二年目の年収は600万円。残りの8年間を1100万円の収入で
過ごしたのです。仕事にあぶれて家で勉強している期間が
長かったのです。10ヶ月間無収入だった事がありました。
一年間無収入だった事もありました。いつ来るかわからない
仕事をあてにして、借金しながら生活していました。
おかげで、ノーマネーでフィニッシュ。借金だけが残りました。
技術者を廃業して、はや8年。借金を完済するのに、あと三年
かかる見込みです。
業界は違いますが、みなさんの参考になれば。 >>316
そういう業界は人手不足なのかと思ってました。 >>313
いっときやってましたが、田舎だからか英語だけってあまりなくて。
三教科のはずが、結局全部質問されたりして冷や汗でした。理科なんて覚えてないわい。 >>316
有効求人倍率はずっと高水準で
「4月は1.48倍でバブル期超え」と報道されたばかりだけど、
オレが勘ぐっていたように、実態は厳しいんだね。
とにかく、貴兄に幸あれ!
早く借金がなくなりますように! 有効求人倍率にはからくりがあって確かにトータルで見ると改善されてるんだけど内容を見ると土方、運送屋、介護、飲食といったブルーカラーの数値が良くなってるだけで我々高学歴が目指すホワイトカラーの職種はほとんど改善されてないのが実情なんだよね >>317
フリー翻訳者も同じように、人手不足と個人の年収レベルとはあまり関係ないから。 インハウスだから、仕事あるとかないとか全く給料に関係ないや >>323
結局それが一番なのよね。
都会はうらやましいわ。家賃は高そうだけど >>324
勤務先によるんじゃね?
オレは2社で10年経験したけど、何でもっと早く辞めなかったのかと思うぐらい。
・正社員でもクビが飛びまくり。
それも会社都合だと割増金を出さなければならないので、
社員が自己都合で辞めるよう、ハラスメントが半端じゃない。
・ボーナスの変動が大きすぎて、草生えまくり。
リーマンショック後の2009年は前年比92%減。
業績が復活してボーナスも元に戻りかけたと思ったら、
社長が日本人から本社出向の鬼畜に変わってまた半減。
書き出したらあと10項目以上追加できる。
まあ、オレの勤務先が2社ともハズレだったわけで、
金融業界全体が酷いとは限らないけど。
でも、今言われる「資産運用業界で転職先に選んではいけないGPIF」
には入っていなかったぞ。
GPIFの具体的な社名は書かないけど、
Fはこのところ悪評を耳にしていなかったのでかなり意外だった。 エフ、、フィデリティしか思い浮かばない。私には縁のない世界だけど。 >>314
派遣文系女子だらけの職場でものすご苦労してまともな英語書けるように指導してたけど、できるようになる人となにやってもダメな人がいる。
長文を日英翻訳させると文の途中で迷走しちゃって意味不明の文章書いて出してくる。何度も直したけどあんまり効果はなかったな。 >>313
前個別指導塾でやってた
教えること自体は結構楽しかった
ただ、個別塾ってそんなにやる気のある子は来てない。 今の中高の英語の先生ってどうやって教えてるんだろ
中高レベルならグーグル翻訳のほうが先生より優秀じゃないのか 先生用の解説本があって、それを基準におしえているはず、昔から
グーグル翻訳は禁止でしょ
あとはうますぎる訳は無視とか そういうことじゃなくてどう英語を勉強する意味を教えてるのかなと
自分が今の学生なら「先生も機械以下じゃん」と思い語学の勉強なんてしないな 昭和の英語教師とか今考えたらギャグでしょ?文法専用機かなw そんな程度の理由で勉強しない奴は、そもそも勉強してないさ。 >>333
だね。
YouTubeの動画で優れたお手本があるから、体育も音楽も美術もパス。
他の授業も予備校の先生が動画で解説しているから、受ける必要なし。
色々理由つけたら、学校いらないじゃん。 つーか、Google翻訳も、英日1ワード2円のロゼッタT-400も
まだ使いものにならない。
生徒には「これだけテクノロジーが発達しても、お笑い翻訳連発しまくり!」
という部分を見せれば、
英語を学ぶモチベーションを維持させることができると思うけどね。 お笑いネタどころか、意味が真逆になる背筋が凍るような誤訳してるじゃん、Google。
今日のWSJの英語版を翻訳にかけると
欧州中央銀行は驚くべき投資家をまだ完成させていない。
木曜日、大規模な債券購入プログラムの終わりを近づけたが、
金利の引き上げをさらに押し進めた。
ドルに対してユーロが下落したことを伝えるメッセージが多くなった。
「金利の引き上げをさらに押し進めた」の原文は
pushed any interest-rate increases further out
だから、「利上げをさらに先送りした」が正しい。
「先生も機械以下じゃん」というような人物は、
そもそも機械翻訳を評価する英語力さえ身についていないんじゃねーの? 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
TJR6N >>336
大学とかで体系的に学習しないとちゃんと訳せないよなこういうのは あらやだ
それは「健全な思考能力」だわよ
体系的な学習もくそもないわよ
それがわからないってことはその程度のアタマですわね オカマさんは、どこの大学出なんですか?
別に学歴がどうのこうのというんじゃなくて、
自分は2流大学なんで、オカマさんはどこかなと思って。 あらやだ
あたくし忘れたわ
年取るってやーね
そういゃ今日は業界は違うけど翻訳の大先輩で
モルガンなんとかの社内翻訳者を定年前に退職して
今は仏教系の大学でサンスクリット語の経典を
研究している方とランチしてきたわ。
なんて書くとバレちゃうかしら
あらやだ仕事しなくちゃ 以前ツイッターでfor the benefit fromの解釈を巡ってお偉いさん方が論争を始めたことがある程度には日本人の英語はレベルが低いわけですな >>345
お疲れ!
誰かが今日もいい一日を過ごせたのは、喜ぶべきこと。
オレはダメダメ。次の納品までまだ間があるから、だらけてしまった。
今日は仕事のアウトプットより、ここで書き込んだ文字数のほうが多いw
明日は5ちゃんを絶って、翻訳に100%コミットする。 怪我しないように頑張れ!。俺は来月電気工事士の試験。
お互い、人生変えような。この泥沼から抜け出そう! あらやだ楽しみね
人生短いようで長く、長いようで短いわよ 翻訳やってた人がそんなアクティブな仕事できるかなあ。マンションの管理人とかは? ちょっと2時間ばかり配線の練習した。
今までマウスとかキーボードカチャカチャの手に、銅線は超痛いわww。
爪が傷だらけ、で指は痙攣。しばらく翻訳の仕事できないwww マンションの管理人ってそうとう精神きついぞ。
文句ばっかの住人や不審者への対応とか。
水漏れしたから直せとか上の階がうるさいから何とかしろとか。 一番いいのは、マヌケな女捕まえて、「酒買って来いよ、文句言ってんじゃねーよ、嫌なら別れてもいいんだぞ!」ってな。 まっ、そのためにはテクニック身に付けて、毎晩「こんなの初めて!」って言わせねーといけねーけど。 あらやだプロは裸線なんか手で触らないわよサビるから
圧着端子使いなさい オカマさんが電気工事士の資格持ってるとは驚きだwww
っていうか、試験では素手で触るのよ。
銅線は錆びないだろ。
緑錆は普通に時間の経過とともに出るけど。
だけど銅線があんなに硬いとは。
銅線剝き、100回ぐらいやった。手が痛い。何とかしてくれ、オカマさん。 そうだ、資格とったら、電気工事関係のトライアル受けよう。
このあいだもコーディーに、他部門のトライアル受けたらって言われたし。 しばらくスーツ着てなかったら、ズボンが入らなくなってた。これから買いに行ってくる。
今度、翻訳会社に今後の相談に行くので。やっぱりジーンズじゃまずい? あらやだ無酸素銅なら錆びにくいけど
そこらの銅線はフツーにサビるわよ
あたくしなら銅線を手で触らせるような会社の製品なんか絶対に使わないわ
そんな試験やってる団体にも猛抗議ね ジーンズでもいいんじゃない
無難なのはチノパンとか >>362
おばはん、国家試験なんだよ。通産省に言ってくれ。
>>363
無理してスーツ着るわ。二、三日絶食してw。 >まだ使いものにならない。
十分使えるけどGoogle翻訳
分野なんですか? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています