本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ ちなみに、今夜は2:30まで仕事をするのだ。
そしてFOMCの前にドル円のロングをダブルアップ+αして
ギャンブルするのだ。
脳内で妄想しているのは、ドット・プロットの引き上げと金利上昇。
負けたら、またコツコツ英単語の日本語変換作業をコツコツと積み重ねるのみ。 >>249
>Chinaの翻訳会社の単価って平均では
平均は知らないが、自分の経験だけでいうと、日本の翻訳会社よりレートは良い。 最近めちゃくちゃ忙しいんだけど〜
暇なときの自分に振りたいよ〜 こっちだって好きで開店休業状態やってんじゃないんだよ!!w こっちだって好きで24時間営業(ちょっと大げさ)やってるんじゃないよ。
他人にふりたくてもNDAの呪縛が。。。
ところで、こんなの見つけた。
https://www.hatarako.net/job/33996467/?prelink=sjobdetaildown
ここは、ほぼ確実にクレディ・アグリコル銀行/証券だね。
以前、友人が勤務していて、遊びに行ったことがある。
かなりゆるい職場だったらしい。
オフィスビルは駅から直通だし、ウォーターフロントの眺望は最高だし、
結構おすすめかも。 手持ちゼロの時、今日、打診がなかったら私は翻訳やめる、って心の中で言う
翻訳業界、いいの?この人材、やめちゃうよ?大きな損失だよ??
すると、夕方までになぜか必ず、打診が来る 私の法則
それはまるで、この台でないから他に移るか、と思った瞬間に出玉があふれ出す
パチンコに似ている conyacみてると、あんな安い単価で何十万字も翻訳してる人がいるけど、
いくらたくさん訳したところで全然上達しないものだね
ずっと壊れた英語で訳し続けてる人がいる >>311
翻訳者の大半は無学な文系の帰国子女だから
文法もいい加減
TOEICで判断している会社はだいたいそんなレベルだよ
当たり前だけど、基礎がしっかりとできていないと数をこなしても大して成長はしない 性はIT派遣の技術者だったのだけれど、10年間で稼げたのは
僅かに2000万円だった。年収200万円を10年やったような
ものです。いや、いや、もっと悪い。一年目の年収は300万円。
二年目の年収は600万円。残りの8年間を1100万円の収入で
過ごしたのです。仕事にあぶれて家で勉強している期間が
長かったのです。10ヶ月間無収入だった事がありました。
一年間無収入だった事もありました。いつ来るかわからない
仕事をあてにして、借金しながら生活していました。
おかげで、ノーマネーでフィニッシュ。借金だけが残りました。
技術者を廃業して、はや8年。借金を完済するのに、あと三年
かかる見込みです。
業界は違いますが、みなさんの参考になれば。 >>316
そういう業界は人手不足なのかと思ってました。 >>313
いっときやってましたが、田舎だからか英語だけってあまりなくて。
三教科のはずが、結局全部質問されたりして冷や汗でした。理科なんて覚えてないわい。 >>316
有効求人倍率はずっと高水準で
「4月は1.48倍でバブル期超え」と報道されたばかりだけど、
オレが勘ぐっていたように、実態は厳しいんだね。
とにかく、貴兄に幸あれ!
早く借金がなくなりますように! 有効求人倍率にはからくりがあって確かにトータルで見ると改善されてるんだけど内容を見ると土方、運送屋、介護、飲食といったブルーカラーの数値が良くなってるだけで我々高学歴が目指すホワイトカラーの職種はほとんど改善されてないのが実情なんだよね >>317
フリー翻訳者も同じように、人手不足と個人の年収レベルとはあまり関係ないから。 インハウスだから、仕事あるとかないとか全く給料に関係ないや >>323
結局それが一番なのよね。
都会はうらやましいわ。家賃は高そうだけど >>324
勤務先によるんじゃね?
オレは2社で10年経験したけど、何でもっと早く辞めなかったのかと思うぐらい。
・正社員でもクビが飛びまくり。
それも会社都合だと割増金を出さなければならないので、
社員が自己都合で辞めるよう、ハラスメントが半端じゃない。
・ボーナスの変動が大きすぎて、草生えまくり。
リーマンショック後の2009年は前年比92%減。
業績が復活してボーナスも元に戻りかけたと思ったら、
社長が日本人から本社出向の鬼畜に変わってまた半減。
書き出したらあと10項目以上追加できる。
まあ、オレの勤務先が2社ともハズレだったわけで、
金融業界全体が酷いとは限らないけど。
でも、今言われる「資産運用業界で転職先に選んではいけないGPIF」
には入っていなかったぞ。
GPIFの具体的な社名は書かないけど、
Fはこのところ悪評を耳にしていなかったのでかなり意外だった。 エフ、、フィデリティしか思い浮かばない。私には縁のない世界だけど。 >>314
派遣文系女子だらけの職場でものすご苦労してまともな英語書けるように指導してたけど、できるようになる人となにやってもダメな人がいる。
長文を日英翻訳させると文の途中で迷走しちゃって意味不明の文章書いて出してくる。何度も直したけどあんまり効果はなかったな。 >>313
前個別指導塾でやってた
教えること自体は結構楽しかった
ただ、個別塾ってそんなにやる気のある子は来てない。 今の中高の英語の先生ってどうやって教えてるんだろ
中高レベルならグーグル翻訳のほうが先生より優秀じゃないのか 先生用の解説本があって、それを基準におしえているはず、昔から
グーグル翻訳は禁止でしょ
あとはうますぎる訳は無視とか そういうことじゃなくてどう英語を勉強する意味を教えてるのかなと
自分が今の学生なら「先生も機械以下じゃん」と思い語学の勉強なんてしないな 昭和の英語教師とか今考えたらギャグでしょ?文法専用機かなw そんな程度の理由で勉強しない奴は、そもそも勉強してないさ。 >>333
だね。
YouTubeの動画で優れたお手本があるから、体育も音楽も美術もパス。
他の授業も予備校の先生が動画で解説しているから、受ける必要なし。
色々理由つけたら、学校いらないじゃん。 つーか、Google翻訳も、英日1ワード2円のロゼッタT-400も
まだ使いものにならない。
生徒には「これだけテクノロジーが発達しても、お笑い翻訳連発しまくり!」
という部分を見せれば、
英語を学ぶモチベーションを維持させることができると思うけどね。 お笑いネタどころか、意味が真逆になる背筋が凍るような誤訳してるじゃん、Google。
今日のWSJの英語版を翻訳にかけると
欧州中央銀行は驚くべき投資家をまだ完成させていない。
木曜日、大規模な債券購入プログラムの終わりを近づけたが、
金利の引き上げをさらに押し進めた。
ドルに対してユーロが下落したことを伝えるメッセージが多くなった。
「金利の引き上げをさらに押し進めた」の原文は
pushed any interest-rate increases further out
だから、「利上げをさらに先送りした」が正しい。
「先生も機械以下じゃん」というような人物は、
そもそも機械翻訳を評価する英語力さえ身についていないんじゃねーの? 英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
TJR6N >>336
大学とかで体系的に学習しないとちゃんと訳せないよなこういうのは あらやだ
それは「健全な思考能力」だわよ
体系的な学習もくそもないわよ
それがわからないってことはその程度のアタマですわね オカマさんは、どこの大学出なんですか?
別に学歴がどうのこうのというんじゃなくて、
自分は2流大学なんで、オカマさんはどこかなと思って。 あらやだ
あたくし忘れたわ
年取るってやーね
そういゃ今日は業界は違うけど翻訳の大先輩で
モルガンなんとかの社内翻訳者を定年前に退職して
今は仏教系の大学でサンスクリット語の経典を
研究している方とランチしてきたわ。
なんて書くとバレちゃうかしら
あらやだ仕事しなくちゃ 以前ツイッターでfor the benefit fromの解釈を巡ってお偉いさん方が論争を始めたことがある程度には日本人の英語はレベルが低いわけですな >>345
お疲れ!
誰かが今日もいい一日を過ごせたのは、喜ぶべきこと。
オレはダメダメ。次の納品までまだ間があるから、だらけてしまった。
今日は仕事のアウトプットより、ここで書き込んだ文字数のほうが多いw
明日は5ちゃんを絶って、翻訳に100%コミットする。 怪我しないように頑張れ!。俺は来月電気工事士の試験。
お互い、人生変えような。この泥沼から抜け出そう! あらやだ楽しみね
人生短いようで長く、長いようで短いわよ 翻訳やってた人がそんなアクティブな仕事できるかなあ。マンションの管理人とかは? ちょっと2時間ばかり配線の練習した。
今までマウスとかキーボードカチャカチャの手に、銅線は超痛いわww。
爪が傷だらけ、で指は痙攣。しばらく翻訳の仕事できないwww マンションの管理人ってそうとう精神きついぞ。
文句ばっかの住人や不審者への対応とか。
水漏れしたから直せとか上の階がうるさいから何とかしろとか。 一番いいのは、マヌケな女捕まえて、「酒買って来いよ、文句言ってんじゃねーよ、嫌なら別れてもいいんだぞ!」ってな。 まっ、そのためにはテクニック身に付けて、毎晩「こんなの初めて!」って言わせねーといけねーけど。 あらやだプロは裸線なんか手で触らないわよサビるから
圧着端子使いなさい オカマさんが電気工事士の資格持ってるとは驚きだwww
っていうか、試験では素手で触るのよ。
銅線は錆びないだろ。
緑錆は普通に時間の経過とともに出るけど。
だけど銅線があんなに硬いとは。
銅線剝き、100回ぐらいやった。手が痛い。何とかしてくれ、オカマさん。 そうだ、資格とったら、電気工事関係のトライアル受けよう。
このあいだもコーディーに、他部門のトライアル受けたらって言われたし。 しばらくスーツ着てなかったら、ズボンが入らなくなってた。これから買いに行ってくる。
今度、翻訳会社に今後の相談に行くので。やっぱりジーンズじゃまずい? あらやだ無酸素銅なら錆びにくいけど
そこらの銅線はフツーにサビるわよ
あたくしなら銅線を手で触らせるような会社の製品なんか絶対に使わないわ
そんな試験やってる団体にも猛抗議ね ジーンズでもいいんじゃない
無難なのはチノパンとか >>362
おばはん、国家試験なんだよ。通産省に言ってくれ。
>>363
無理してスーツ着るわ。二、三日絶食してw。 >まだ使いものにならない。
十分使えるけどGoogle翻訳
分野なんですか? >今日もいい一日だった。
そんな日はこの20年一日も無い。 >中高レベルならグーグル翻訳のほうが先生より優秀じゃないのか
英語なんて参考書があれば昔から完全に独学できた、Googleなんて関係ない。 >あらやだ
は文学関係の翻訳なのかな・・・だったらまだ死ぬまで翻訳で食えるね。 >>347
ありがとう!
応援してもらったおかげで、頑張れた。
今日の進捗具合にはかなり満足。
おまけに、今朝入稿の週報は、FRBとECBの会合が重なったせいか、
普段よりもワード数が多く、得した気分。 >>364
スーツで正解だと思う。
絶食もいいけど、毎日1時間ちょい走れば、
数日でも腹回りの脂肪はかなり燃焼できるぞ。 >、Google。 今日のWSJの英語版を翻訳にかけると
前にも書いたけど金融系は使いものになりません。
医学系とか特許は下訳で使える。 特許でもgoogle先生は下訳でも使えんよ。
内容や当業者が使う用語を理解して訳してる訳ではないから酷いものだ。
まぁ、本人が内容を理解せずに字面を追っかけるだけの翻訳してるなら使えると勘違いするかもしれないが。
あんなのを下訳に使ってたら、自分の訳文が荒れるだけ。
仕事でgoogleが使える分野ってあるの? 三日無塩野菜ジュースだけ飲んでなさいヨッ
腹の肉なんてストンとなくなるワッ 医学も下訳に使うの無理だと思うけど。時々かけてみるけどまともに帰って来たためしがないよ。 私は翻訳を初めてから訳8年、すべての翻訳にOmegaTとGoogle翻訳使ってる。
そのふたつがなかったら1000文字4時間でする程度の翻訳8時間はかかると思う。
みんなそうだと思ってたのでびっくり。 how to be fluent with english?
above sententh is "natural" english?
are native suffer from it? since I don't get with native so my english is poo 宇野壽倫(葛飾区青戸6)の告発
宇野壽倫「文句があったらいつでも俺にサリンをかけに来やがれっ!! そんな野郎は俺様がぶちのめしてやるぜっ!!
賞金をやるからいつでもかかって来いっ!! 待ってるぜっ!!」 (挑戦状)
■ 地下鉄サリン事件
オウム真理教は当時「サリン」を作ることはできなかった。
正確に言えば 「作る設備」を持っていなかった。
神区一色村の設備で作れば 全員死んでいる。「ガラクタな設備」である。
神区一色の設備を捜査したのが「警視庁」であるが さっさと「解体撤去」している。
サリンは天皇権力から与えられた。
正確に言えば オウム真理教に潜入した工作員が 「サリン」をオウムに与えた。
オウム真理教には 多数の創価学会信者と公安警察が入り込んでいた。
地下鉄サリン事件を起こせば オウムへの強制捜査が「遅れる」という策を授け「地下鉄サリン事件」を誘導したのは
天皇公安警察と創価学会である。
天皇は その体質上 大きな「事件」を欲している。
オウム科学省のトップは 日本刀で殺された「村井」という人物だ。
村井は「サリン」授受の経緯を知る人物なので 「日本刀」で殺された。
http://d.hatena.ne.jp/kouhou999/20150224 パトラッシュ、何だかとても眠いんだ、まだ正午前なんだけど。
>>376
疑問点が二つばかり
(なんかお局さんみたいだから、質問を躊躇していたけど、やはり気になる)
「私は翻訳を初めてから訳8年」というのは、
専業の翻訳者になって約8年ということ?
「1000文字4時間」というのは英日翻訳で1000ワードを4時間で和訳する、ということ?
これって翻訳者がCAT無しで処理する分量か、それよりちょっと多いぐらいじゃん?
オレの翻訳料金では英日で1日9時間(休憩を含む)1800ワードこなさないと、
生活が厳しくなるなー。
もちろん、CATもGoogle翻訳の助けも一切無しでの仕事量。 Google翻訳とか禁止ってのがほとんどでしょ。
知られることは無いと思うけど、もしわかったら即終了だよ。
ダメと言われてることはやらない方がいい。
もしも禁止されていないのなら、それはそれでその程度の会社。 >>381
ちょーーーーっ、断定しすぎ (^^;
オレ、金融専門2社、翻訳全般を扱う所2社と契約書交わしてるけど、
Google翻訳に関するお達しは全く無いよ。 私も、7社くらい取引あるけど
Google翻訳の文書が回ったのは1社だけだな
言われなくても使わないけど google翻訳に直接言及されてなくても、NDAで包括的に禁止されてない? 結果的に入力またはコピペした原文がGoogleのデータベースに残ってしまうんじゃないかな〜 第三者に原文の提供自由なんてところに依頼するところもすごいが、
ネットでは原文開示して翻訳者募集してる人もいるくらいだから、
分野によっては、そこらへんは緩いのかな。 今年に入ってから、Google翻訳使ったらクビ、って文書が回ってきた
直接言及されたのは初めてってこと >>385
社名が入った訳文が出てくるから恐い
しかも原文にその社名はない >>388
それは誰かが既に原文を公知にしちゃってる訳で、翻訳者としてはむしろ有り難いのでは?
心置きなくGoogle翻訳を使えるじゃないかw google翻訳使うとむしろ余計に時間がかかるから使いたくないんだけどそれは私が日英だから? 英日だと役に立つの? 基本的に外部に出しちゃうって言う点でアウトって言うことでしょ。
機械翻訳で、絶対に第三者にわたらない閉じられたシステム、といったって、
そんなこと証明の使用が無いし、漏れる漏れないというより前の時点での、
機密保護の出来ない翻訳者って言う評価になるんだろうな。
ただ、トラドスで自分の個人的な翻訳メモリ作成で機械翻訳とか使うと、
実際の業務で翻訳メモリ使うと「MT]って自動的に表示されちゃうから、
誤解を招いちゃうけどな。 ああ、お騒がせしてますね。すみません。
やっぱりだめなんですね。さすがにあからさまにNDAに触れる場合は変更し
ながら使ってます。
だけどソフト使わないと語句の統一するのがものすごく大変だと思う。
「特許」はやったことがないのでそれ以外の話ですが。
>>380
1000語ということで日英のつもりで書きましたが、全くの例えです。
案件によってかかる時間は全然違います。
倍時間がかかるということを言いたかっただけです。日によっては2000語
する日もあります。
確かに一社google翻訳禁止というところありましたが、goole翻訳をそのまま
出すことを禁止という意味だと思ってました。その程度の会社でしたので。
会社自体もその意味が分かっていなかったのでは。
googleだけ単独で使うと余計時間かかりますが、ソフトに組み入れると
訳抜け防止ができるし、結構いい表現があったり、ある部分の文法が自分の
記憶より正確だったりします。
そのぶん自身の英語力は伸びないのかもしれませんが、使い方は熟練してきます。
90パーセントそのまま使える文章もごくごくたまに一日に一回程度?あります。
OmegaTを使ってる翻訳者は多いと思いますよ。(特許以外なんでしょうが)
OmegaTを使うと当然googleを組み込んでいると思います。 あ 間違ってましたね。
2000語のつもりでした。2000語4時間です。使わないと8時間。
日によっては4000語するときもあります。 日に4000語ならいい方
もっとできる人も、いるんだろうけど 自分でソフトを買ってきてクローズドな環境で使う分には、機械翻訳はいくらでもやってもいいでしょ。
その機械翻訳が下訳としても使えるかどうかは別として。
問題は、googleのようなウェブ上等で機械翻訳させる場合。googleの利用規約を一読することを勧めるけど、
google自身、権利関係について確認するように警告してる。
原文のどの箇所がNDAに触れるか分からないし、そもそもNDAでは原文全体にわたって第三者への提供を
禁止してるだろうから、その場合には、一部改変してgoogle翻訳なんて危険なことはしない方がいいと思うよ。
まぁ、実際のところ、搾取レベルの単価なら翻訳量を稼がないといけないからgoogle先生頼りの人も多いんだろう。 Google翻訳についてTradosに組み込んで使う話を一度大手翻訳会社に聞いてみましたが
特に何も反応はありませんでした。(可能だという返事でした)
Google翻訳はさておいて、本当にツールも使わず翻訳するというのは
かなり驚きです。 普通はいろんな支援ソフト、翻訳ソフト、辞書を使うでしょ。
ただ、ネットでつながる機械翻訳はまずいってことだから。
トラドスにはネットにつなげる機械翻訳をたしか4種類?入れられるけど、
最近、トラドス自体が持つ機械翻訳使用に、使用するうえでの注意事項が出てた。
それぐらい、機械翻訳の会社も注意してるんだな。
訳文にMTって入るから、翻訳会社の承諾が無いとな。 >>396
依頼元がgoogle翻訳をOKしてるなら問題ないんじゃないかな。
俺が言ってたのはNDAの問題なんで。
その大手翻訳会社がどこか個人的に興味あるけど。 >>396
ツールはGoogle日本語入力さえあれば
他に必要なものはありませんよ。
当然ながら、金融というガラパゴス化した分野が専門なのも影響していますが。 今日は合格点を与えられない1日だった。
原文にトランプの名前が出てくるだけで、嫌になる。
おまけに日経とブルームバーグ、Kudlowを「クドロー」と表記するのはやめてくれ。
毎回「ロイターが採用する表記法で、実際の発音に近いカドローにしました」
と注釈をつけるの、めどくさい。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています