本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
学生の学力は劇的に低下しているのだから、翻訳需要は
劇的に増大すると思われる。
15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
レベルに到達するでしょう。ところが、これを歓迎しない
人達がいる。超グーグル翻訳はペンタゴンに独占せしむる
ルールなのです。
バベルの塔以来、人類は世界言語を持った事がないのです。
神のなされた事です。そして、権力者が自国民を騙すためには、
言語の壁は必要なのです。 >>451
>権力者が自国民を騙すためには、
>言語の壁は必要なのです。
それって一理ありだと思うけど、↓と矛盾しない?
>15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
>レベルに到達するでしょう。
ウェブでの情報収集に関しては、言語の壁がなくなる。
国民が海外メディアのニュースを参考にすることで、
日本の偏向報道も続けられなくなる。
ちょっと疲れたので、今日はこの辺で布団という怪獣に飲み込まれるよ。
6月21日もお互いに良い一日を! >>451
学生の学力が低下てお前はそれ未満の借金持ちのただのバイト、派遣だろ 性も寝ます。
↓
学生の学力は劇的に低下しているのだから、翻訳需要は
劇的に増大すると思われる。
15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
レベルに到達するでしょう。ところが、これを歓迎しない
人達がいる。イージスシステムはセブンイレブンでも買えない。
エシュロンは三菱商事にも輸入できない。つまり、超グーグル翻訳は
ペンタゴンに独占せしむるルールなのです。
バベルの塔以来、人類は世界言語を持った事がないのです。
神のなされた事です。そして、権力者が自国民を騙すためには、
言語の壁は必要なのです。
機械翻訳は権力に潰されます。 gmoは旧社名だけど、ここ数年仕事減少、単価下降の一途。
安くて仕事ができる人が必要なだけで、優秀な翻訳者は求めていないと思う。
単価が普通で、仕事が普通にある、クラウドがあれば私も教えてほしい。
後、クラウドの面倒なとこは客とのコミュニケーション。時々「私はこう変更したいんだけど、どうですか?」
と言ってくるのをいちいちとりあわなければいけない。
少々ヘンになっても「それでいいと思います」と言わないとさらに面倒になる。 翻訳は不安定な職業に見受けられますが
英語力を使ってない副業をお持ちの方いますか。 半分から1/3ぐらいのケースで客から直接質問が入る。一回のやりとりではでは終わらない場合も多い。
星の評価もあったりで「いい人」になってしまいがち。
一応何日以内まで質問受け付けるというポリシーもあるが、それを無視して送ってくる場合もある。 今リーマン40歳で英語使うことが増えてきたので興味が強くなりました。
将来的に翻訳を本業、副業に出来ればと思っていますが
今TOEIC870、英検準一級しかないです。
とりあえず900以上、英検一級を目指して頑張ればいいのでしょうか だれか、しがすかおのファンはいませんか?
特に夜空ノムコウが大好きです。意見交換しましょう。 夜空ニイコウは私も大好きで、これまでに何千回も聴いたと思います
草なぎくんの口笛のパートになるたびに、顔はブサイクなのに口笛は普通なんだなぁといつもしみじみと感動してしまいます >>460
でも、客の方が翻訳者よりできると思ってるんだろうから、やっかいだね そんなに多いのか
客が詳しい場合もあるね
お医者さんとかね >>461
英語は自然に伸びるに任せて自分の強み分野が何かとか整理して、その分野の対訳とかを勉強するといいんでは? 最も「将来」に本業にできるほど仕事があるかどうかは不明なんでそれでよければ。 >>461
英語も大事だけど、今やってる仕事をどう翻訳に生かすか、そして自分の専門分野の知識をどう深めるか、それらを考えることを勧める。
英語ができる、ではなくて、英語もできる、ようにしとかないと単価競争に巻き込まれるよ。
信じられないだろけど、あり得ないくらいの低単価で仕事してる人たちもいる世界だから。 くっそう。MCがModel Capacity、つまりサイズのことだとわかるまで2時間もかかってしまった。
今日の予定は狂いまくりだわ。 英語力メインにしないほうが良さそうですね。ありがとうございました。 今日降ってきた文献がひどい。何十行も続く文章、一行おきくらいに()があってアイテムが羅列されてて… そして文頭と文尾に整合性がない…勘弁して…
必死でパズルして出来上がった英文はもちろん意味不明と紙一重でしたw 意味わかるようにしたら原文に忠実じゃないって言われるしなー。これがあと10Pも続くかと思うと憂鬱。 361でカキコした者ですが、いろいろと上着の色に合うズボン探したんだけど、結局、合うのが見つからなかった。
デパートで、新しいスーツ勧められて、「お安くなっています、今なら15万です」って。
バカヤロ、15万のスーツ買えるぐらいだったら、ズボンだけ探し回るようなことしてねーよ。
こっちは、貧乏2軍なんだぞ!。
でもって、みなさんのアドバイス通りに、数日間運動をして、何とか履けるようになりました。
ありがたんすた。 >>472
気持わかるなー。で、俺もこのあいだ、日本語の訳語が無い奴で、日本語で説明すると長くなるので、
ずん〜〜〜〜〜と飛んで、意味的にはこういうことだよと、単語を当て嵌めた。
誤訳と言われるぎりぎり。 あらやだ
そういうのに限って厳しいお客さんだから
翻訳会社経由なら早めにほうれん草しとくのよ
実例を2つ3つ付けてね >>473
オレ、370でスーツと運動をおすすめしたものだけど、
それは良かった。
体組成計で測定した Before & After も知りたかったな。
たぶん、内臓脂肪率がかなり落ちているハズ。
さて、オレもひとっ走りしてくるか。 >>477
サンクス。年前のバネ式の体重計しか持ってないんでw。 >>479
簡単に落ちるよ。
フットサルをしている関係で、もともと体脂肪は低めだったけど、
マラソンブームに乗って2012年に走り始めたら、
1年後には体脂肪率が16%から9%、
内臓脂肪率が5%から1%。
面白いもので、内臓脂肪率は食べたものがすぐ数字に表れる。
夜食にラーメンを食べると、あっと言う間に1%から2%に倍増。
ただし、定期的に走るのは諸刃の刄。
走らないだけでストレスがたまる。
仕事が忙しくなって、走る時間がとれないと、
イライラ感、半端ない。 >>472
不思議な世界だね。
Litigationがからんだ特許関連は、あいまいさを残すために、
原文に忠実に訳すと聞いたことはあるけど、
それ以外で、ほとんど意味不明の日本語を
同じようにほとんど意味不明の英語に訳すメリットってあるのかな?
分野は異なるけど、金融の英日翻訳は、
読者の読みやすさを考慮して、原文が良くなければ、
シワ取り(同じ英単語の繰り返しを日本語訳では類語を使って変化を加える)
外科手術(run-on sentenceで80ワードも続くような場合は、
最低2ヶ所はぶった切る)
などを施さなければ、逆に仕事が来なくなる予感。
特に、日次のアナリスト・レポートや、週次のマクロ・レポートは、
ちょっとした技が必須。 どうせ皆死ぬんだし死なない程度に遊んでダラダラ過ごした奴が一番の勝ち組だよ。特権階級に生まれてないならね >>441
他に気になる点とかはあった?やっぱ企業に安さを売りにしているのかな?
それとも質を売りにして、そこの例の翻訳会社だとネイティブはいるから安心とかが売りにして高額なのかな?
まあたぶん高い金を企業から取っ手いるんだろうな。中企業レベルで中抜きで1年で100億以上の売上高出すとかやばすぎる
その分翻訳者に払っている単価も高いならいいけど払っているように見えないし話にも聞かないからなあ >>481
私もそう思うけどそうしないとチェッカーから返品されちゃうので仕方ない。すごくしっかりしたチェッカーで漏れは完璧に拾ってくれるんだけど英語の意味は拾ってない気がする。日英のチェッカーは結構そういうこと多い(あくまで経験談)。 >>480
激落ちで特に内臓脂肪率がいいね
何分くらい走るの? >>481
たまに特許はあいまいに訳すという人がいるけど、どういう意味なんだろうか。
特許技術者やってたころからあいまいなんて感じたことないけど、感覚が麻痺してるのかな。
特許では、原文の記載事項から逸脱する箇所が訳文にあると権利化に影響が出るので、読みやすさのための過度な意訳はできない。
それを過度に考慮して原文の直訳じゃないといけないという人がいるが、それはない。 クレームを広く見せるため??
後で誤訳訂正で権利を広く主張できるように?? クレームは、先行技術との差違をだしつつ、いろんな構成を含めるようにはなってるけど、
もともと原文からそういう風に記載されているから、訳文でも中実に再現するだけ。原文をあいまいに訳すとは意味が違うでしょ。
それから、誤訳訂正なんて危険なもの、特許戦略として使ってる事務所なんてあるのかな。
誤訳訂正はいつでも出来るわけではないし、誤訳訂正自体、なんでも認められるのかは疑問。
あげくの果てに、現地代理人にはどう説明すればいいのやら。
何度が誤訳訂正出したことあるけど、面倒なだけだから出したくなかったわ。
原文の範囲を逸脱して権利を主張することはないよ。 >>481
英日の場合はそのままだと和文が変になるので
分割したり入れ替えすることがある
日英も同様だけど結論を先にして構造を維持が多いかな 今日は苦手なセクターのレポートだったけど、無事に納品。
午後から別件を手がけるのに、体力・集中力の残量がかなり少なくなった。
>>485
1時間ちょっと走って、そのあとクールダウンを兼ねて10分ちょいのウォーク、
それが終わったら、15分のストレッチで完了。 >>486
オレの説明がかなり不足していたね。
もちろん、特許翻訳は”as is”が原則、というか「縛り」であるのは認識している。
ご存知かも知れないが、
Google(かなり前はYahoo)Honyaku E<>J translation list というメーリング・リストがあって、
そこで意味が曖昧な特許訴訟に使われる和文をどう英訳するかで意見が交換された。
(もちろん、専門外のオレはROMるだけ)
明確な訳にして、相手側から突っ込まれるのを避けるため、
いかに曖昧さを残して訳すかで、何人もが試訳を披露した。
そういう経緯を思い出したわけ。 >>488
その短い文章で2つも誤字があるんだけど能力があればその辺は見逃して貰えんの? >>490
着替え、シャワーも入れて、合計2時間ぐらいか
すごいわ
それぐらいじゃないとやっていけないんだろうけど
1時間も走れるなら内臓脂肪率も納得だが
真似できんレベルw >>491
こちらこそごめんね。原文で曖昧に表現されてると、意図されたものか否かにかかわらず、その曖昧さを残すように訳すしかないね。
曖昧さとは違うけど、原文の誤字脱字もそのまま訳してコメントで指摘するように指示するソークラがほとんどだし。
金融では違うということかな。翻訳一つとっても分野によっていろいろと違って面白いもんだね。 >>492
能力があれば誤字なんてしないでしょ。勘弁してくれ。 >>494
レスをもらったので、調子にのってもう少し書いちゃう。
フルマラソンの自己ベストは3時間50分。
フラットなコースなら、4時間を切って走れる(湘南国際、静岡、かすみがうら)。
ワーストはアップダウンのきつい大町アルプスで4時間28分。
これは両足が痙攣して残り7kmは地獄を味わった。オレはマゾか?
もうすぐ、走った距離の累計が東京・サンフランシスコ間の距離に達するw
とはいえ、走った後に15分程度の爽快感を味わうだけで、
日々の時間を費やしすぎている。
今、翻訳する文章を音声ファイルに換えて、
走りながら下訳を考える案を検討中。 英日は本文に忠実に訳せばいいけど、日英は成分とかはなどを付けないとダメなんじゃなかったか
成分とかを主な成分、などで全部押し通さないと権利が小さくなる。ちょっと弄っただけのはすぐ訴えて止められるようにしないといけない
医薬だとよくゴミみたいな特許出すと、アメリカが成分少し変えたのを特許取るみたいのが何十回もある
他分野とか今までの歴史なら100回は軽く超えてるんじゃないか?だからグーグル翻訳とかはすごい危険なんだよね >>492
ぉいおぃ!
誤字・脱字を気にせず書き込みボタンを押せるのが、
ここのいいところじゃん。
それとも、投稿前に遂行しろってこと?それは勘弁。 こういう所でも誤字脱字を気にかけるか否かというのが、積もり積もって無視できない実力の差となって表れてくる。 >>496
分野が変われば、別世界だね。
特許は家を建てるように、柱の一本、一本が大事。
金融は筆者も含めかなり大zapper!
ちなみに、原文の明確な誤りは翻訳段階で修正して、
コメントをつけるから、特許と逆だね。
「原文では"YoY"とありますが、実際は前期比年率換算なので
そのように修正した訳にしました」
「この数字はXXなはずなので、(ここで裏付けとなる記事のURLを張る)
訳文では修正してあります」ってな感じ。 そうやね。たしかに別世界だ。
特許翻訳の感覚で誤字脱字をそのまま訳してたら一瞬で切られそう。
特許翻訳で食えなくなったら素直に引退するよ。 >>504
ご指摘ありがとう。「推敲」ね。
>>501
色々な考え方があるね。
オレは「ちょっと油断すると、すぐに間違えるから、その分、
見直しは十分な時間をかけて念入りに」のほう。 >
>>498
フルマラソン無理
二十分走れるようにしたい
現在微妙に減量中 >>506
やってみたら以外と無理じゃなかったりして。
実際に元同僚の酒豪のお嬢さんが好例、
幸運にも抽選で東京マラソンの出場権をゲットしたんだけど、
それまで体育系の部活経験はなく、普段の運動といえば、
神宮球場で雨傘を振り回すぐらい(ただし、頻度は高し)。
出場が決まってから、トレーニングはしていたようだけど、
「汗かいた後のビールって美味しすぎるから、消費したカロリー以上に飲んじゃう」
とか言っていたぐらいだから、BMIは22〜23ぐらい(?)で大会当日まで変化なし。
ちょっと重そうな体で6時間を切ってゴールしていたよ。 >>492
同じく自分も気になった。うっかりミスは多々あるけれど 5chで誤字を指摘するっておかしいと思うぞ。
「5chで五時を指摘するってお菓子いと思うぞ。」って言う書き方、5chで最近はやってるだろ。
時たま、マジで指摘する人いるが、5ch初心者かよ、って馬鹿にされちゃうよ。
お互いもっと、気楽にいこうぜw。 ここは翻訳者スレだから誤字脱字に気をつけてる人が多いだろうし、
5chでも誤字脱字をしない方が正確に意図が伝わるから、しない方がいいだろう。
俺が悪かった。
かと言って、思いつくままに書き込んでるし見直すのも面倒なんで、誤字脱字が気になったら今後はスルーしてくれ。 うわ誤字指摘ガイジブーイモこっちにいるじゃん...
日本語日本語、専門が〜専門が〜、もう翻訳者の奴は泥船に行けって言ってたニート >>513
バカヤロ、そこまでやると面白くねーだろ。扇子のねー奴だw。 皆さん、自営業のような立場と思うのですが
最初のうちは誰もが仕事は少ないと思うのですが
そのような、ストレスフルな状況はどのように対処されていたのですか
特に翻訳家の方はうちにうちにこもる作業でメンタルキツイのではないかと
推測しておりますが、いかがですか。 職場で働く方が、ずっとストレス降るだろ。
仕事無くても、天国さw。 長い人生設計の末翻訳者になったのではない。特許事務所勤務だった知人がやり始めたので
彼女の英語力でできるんだったらと思い、やろうと思った。
そのころは英語以外の知識がいかに大切かわかってなかっただけ。
扶養も被扶養もないから自分の生活費かせげばいいだけで偉そうなことは何もいえないけど。
おまけに英語力が一番の武器だったので限界はあったが、仕事をしながら翻訳上必要な法律や医学等の専門知識も
そこそこ身に付いた。
やればなんとかなるし、頑張ればリターンはある。今ももっともっと上を目指したいと思ってる。
もっと上手な英語が書きたいと思っている。
ここで愚痴ってるけど、実際は楽しい人生だと思ってる。 フリーになってからの一番の違いは
仕事が入ると嬉しい 入るたびに嬉しい
前の仕事が認められたのを実感できること 元々副業で翻訳会社とは取引あったし、
会社クビになったんでこれからは平日も対応可能になります言ったら
辞めた翌日から仕事入れられた(金曜日に辞めたんで土日から仕事)
以来ほぼ途切れることなく仕事貰ってる
仕事オンリーの生活はできない性格なんで、外で遊ぶ時間は多少無理してでも作ることにしてる 最初の頃はトライアルに合格しないし、合格しても仕事こないし、仕事来ても単価低くて金かせげないし、で辛かった。
仕事がない日が続くと、まるで自分自身が社会から不要とされている気にもなってた。
旅行に出かければ気分転換にもなるんだろうけど、いつ仕事のメールや電話が来るかわからないし、納期がすぐの仕事が多かったから、
外出もあまりしなかった覚えがある。よく覚えてないが、この時期は趣味も楽しめなかったから耐えるしかなかったかな。
>>519の方が言ってるように、ほんと、仕事があるのは嬉しい。仕事をくれる人には感謝しかない。 仕事が無い時は、だらだらとしていても、仕事が入ると24時間ぶっ続けで仕事出来ちゃう人、多いと思う。
なんか、中毒症状みたいに憑りつかれちゃうんだろうな。 コーディの人が言ってたけど、急ぎの案件ってたいてい夕方に入ってきて、
でもって訳者を探すと、5,6人続けて断られて、泣きたくなる時が有るって。 そういう、続けて断られたであろう案件を仕方なく受けて期限内に納品したら、えらい感謝されて、
それ以降、仕事をよく紹介してくれるコーディいるわ。
持ちつ持たれつではないけれど、この仕事も人間関係が大事だね。 急ぎの案件断ったら、返事さえ返さないコーディがいるよ
よほど恨まれたのかな
そういう仕事は感謝されるっていうか、都合よく使われるようになるだけ
急ぎの仕事まわすなよ 変なコーディは辞めていくのも多いけど
そのコーディはまだしつこくいすわってるよ 翻訳者の都合なんか考えて依頼するソークラなんぞおらん。 Memsource(メムソース)使ってる人います?
使い勝手教えてください。場合によっては虎助捨てて、メムに浮気しようと思うんですが。 >>529
使ってない
その前の虎鶴ゴリ押しすら拒否してるから古参になるのだろうか
要するに減額ツールなので使ったら死ぬ
これ拒否して干されて他社に流出してる翻訳者結構いると思うのだが
memsourceの他にマッチング率で減額されるツール導入してる会社あったら教えてほしい そうなんですか。でも、流れとしてはメムに行ってるような気がします。
今後、使えないと仕事が来ない恐怖感にさらされています。
古参の翻訳者さんは、実力が有って信頼も得ているから、
CAT使わなくても仕事が無くなることは無いでしょうが。 最近のアクロバットプロは、PDFをパワポに戻せると知った。 その会社では、流れとしてはゴリゴリmemに行ってますよ
ソークラに対してメモリ+ポストエディットでお安くどうですかと安かろう悪かろうの売り込みしている
余談だがしかもそのmemプロジェクト社内で立ち上げた人がとっとと退社してmem日本代表みたいになってて闇深い
ちなみに抵抗軍の古参()の自分もそこからは打診減りつつあるので必死で他社開拓中
そんな方針じゃない会社見つけないと食っていけない
あとは頼んだ インハウスだと本来お金を払わないと得られない経験まで給料もらえて本当に有り難いです\(^o^)/ 昔インハウスで仕事してた時の外注さんでMac使いの人がいて、
世間じゃWindows PCが主流だからそっちに変えてくれって頼んでも頑なに拒んだ人がいたな
腕は確かな外注さんだったんだけど、Macのファイルで納品されてもコンバートに手間がかかるし、
結局その会社じゃ誰も依頼しなくなってフェードアウトしちゃったけど
今もまだMacで仕事してるんだろうか
結局のところ客の要望にどこまで応えられるかなんだよな 給料安いんじゃない?
ワープアフリーよりマシだけど 文章は短ければ短いほどいい。特に翻訳者にとっては。
今やってる案件前の翻訳者の翻訳を参考文献にともらったんだけど、
文章が固い、長いで、頭痛がしてきた。日英の某レポート。 日本だと長文の方が評価されたりするからね。特に学者は長かったり。
長くて論旨がぶれてるような文は訳すのが大変。
外人が良く理解できるなと思う。 日英やってるとムダにだらだら長い日本語にいらいらするのは日常茶飯事だよね。 社内のがメリハリがついて良いと思って探してみたら正社員全くなくてワロタ >>541
探せは正社員で厚生年金社会保険ボーナス退職金とかありますよ。英語でしか募集してなかったりしますけど 外資系だと、頻繁に社員をクビにするかわりに、
会社都合の場合は手切れ金として1.5年ぐらい退職金を上乗せしてくれるけど、
日系ってどうなんだろう。
海外企業と合弁事業が解消になったら、
おそらく社内翻訳者は必要なくなるハズだから、
その場合、社員には自己都合で辞めてもらうため、
適応不可な部署に飛ばされそうな予感。 今は正社員の募集も多いだろうから、30代までの人は翻訳に拘らずに正社員を狙った方がよくない?
せっかく外で働けるんだから。 >>543
>これら製品の不具合のレポートやサービス実施報告書は全て英語でとりまとめをしており、
工作機械じゃないけど不具合レポートの英訳依頼ならちょくちょくくるけどな
翻訳会社に出さずに平均年収757万の正社員に出すってことは、過去に翻訳会社に依頼して低品質の訳文で痛い目に遭った口だろうか この年収は全社員の平均じゃないのかな。
間接部門の募集だから残業代有りの400万をまずは考えた方がいいかも。
この金額でさえ、あくまでも目安のようだし。 >>546
工作機械は全くの専門外だから、
質の面でインハウスの翻訳者と外部に発注した翻訳で
どれだけ差異が生じるかはわからないなー。
それも要因として、もう一つ考えられるのが時差の問題。
相手が欧州企業だと、届くはずの報告書が未着だった場合、
相手と連絡がとれるのは16時以降。
で、報告書が20時頃作成された場合、
急ぎの翻訳は外部委託では間に合わない。
オレの場合、サンパウロのオフィスを相手に、朝4時までサビ残した時もあった。
同じように英語のできる営業部長は、全く手伝おうとせず、
読書をしながら、「まだぁー?」を15分起きに繰り返していた。
思い出すと今でも腹が立つ。 10時発注で16時に欲しいとかね
短いメール文をすぐ欲しいとか テレビ局が翌朝の番組で使うとかで
23時に原稿がが入って午前3時くらいに提出
深夜割増料金が適用されて一晩で8万円くらいになった おれも割増料金でほしいよ
急ぎでも割り増しになったことないから
それだったら断るよね mem使ってますよ。
特にトラと比べて使いにくいとかないよ
ただmemを指定されたらmemを使うというだけで、CATツールはどれも似たようなものだから
使ったことなくても引き受けて30分もすれば慣れるよ〜 メールなんて廊下で社長に呼び止められてゴミ箱の上でその場でrewriteしたりするよw 社長がまだ部長の頃に面接してもらって入社したので社長との距離が近いんです。んで社長が商談のためのメールとかパワポとかの依頼が来る。通訳頼まれることもある。小さい会社だしね。 >>552
わかりあんした。
>>555
大昔にバイトしたことある従業員3人の会社では、机三台をくっつけて仕事してた。
社長の前に経理部長と営業部長。電話がかかってくると社長が出て「では、経理部に回しますので」って。
で、その社長がある日、なにも知らない他社の人から、うちに来ないか?とハンチングされてた。 メールは内輪なら適当でいいが
外部向けは慎重に
また前後関係知らずに訳せるものか要検討
なんで原則、メール渡し
スペルミスもある
アドバイス程度ならおk CATツール使ってないとこって仕事少ないんじゃないの?
時代に取り残されている感じでw
はあ〜マッチ率で値引きってやる気なくすよねぇ〜。
70%台なんて使いものになんないし。
訳ぬけ防止になんか良いソフトないものか。
表記ゆれもワードのやつでやっても必ずチェッカーに指摘されるし・・・どうなってんの?
バージョンが2007だからかすら、しかし最新バージョンのワードは買いたくない、年間1万払うのも嫌だ。
もう秋田。 自分はありがたいことにCATツール指定だけどマッチ率とかなしに全部新規扱いの仕事が多い
コンコーダンス機能がないともう無理。 ヤフオクでトラドス2017が5万って買いなの?
あんまり見かけないから落札相場が分からん パッケージに傷が有るとかw。釣りにしては、30点だな。 初期のころ仕事をするためTratoolを買うように言われ3,4万で買ったけど、他の案件では全く買ってない。
ではフリーソフトを使い、慣れているせいかそれの方が使いやすい。そこに上級で登録された翻訳者は使えとは全く言われなかったらしい。
現在登録している某翻訳会社ではTrados買うようお勧めしている。私も仕事ほしいし、買おうかなとも思う気持ちもあったけど、
アンケート結果によると全翻訳者の50パーセントしかもっていないことがわかった。持ってなくても仕事は来ている。
持ってるともっと来るかどうかは不明。いずれにしても他より単価安いからあまり興味なし。
その会社では、前間違ってアメリカ人に出すはずのメールを私のところに送ってきてた。上級翻訳者には一語40円オファーしていたので、驚いた。
まあとびきりむつかしそうな案件だったけど。
そんな人にTrados使えとは言ってないだろう。
比較的最近始めた人は(7,8年前ごろから)持っていない人も多いという印象だけど、私だけ? wordで事足りてる。Trados使えとは言われたことない。
一社、今後はmemsource使えと言ってきたけど、マッチング率によって単価を下げるなんてふざけたこと言ったんで契約解除したことある。 ワード40円貰えるような高度な専門知識と翻訳力持ってるんならTRADOSなしでもいけるんじゃないかな
需要の高い工業系やIT系、年収で300〜500万程度のボリュームゾーンはTRADOS必須なことが多いと思う
人並みの専門知識と語学力しかないと自覚してるんなら10万ぽっちで買えるんだし、導入して履歴書に書いておくのが吉 tradosが前提になっている仕事がある。
しかもマッチングで大幅減額。
継続的でもないような。 >>564
トラドスは機械翻訳専用だな、微妙層ほど持っているだろう。分野によっては向こうの指定を持ってるとかもあるだろうけどさ
単価15円以上ぐらいからは機械翻訳、過不足ない直訳なんて期待されてないだろうから
訳語の統一とかあるから...ってそれ数十年前のマクロかよと CAT使ってない人は、自分のTMはどうやって管理してるの?
一度使ったフレーズは脳からいつでも引き出せるんだとしたらすごいな。 それは謎?私はTradosは使ってないけどCTツールなしでは
この仕事続けていくのは不可能。TMを蓄積しながら安さに耐え、将来の案件に備えている。
用語の統一も不可能。脳に蓄積する力はない。 トラドス持ってるけど、別に仕事がもらえるとか、会社から言われたからではない。
ワードでマクロ作れない、という理由だけ。完成した物を買うしかないから。
メムソースはトラドスと比べたら比較にならないほど、機能が少ない。
あれは、翻訳会社が経費削減の為に必要なものだと思う。翻訳者にメリットは少ないのでは。
俺がもしやるとしたら、トラドスで訳してメムソースで納品。 TMが何かは知らないけど、メモリ的なのはエディタにぶっこめばいい
勝手にweb辞書英辞郎、エディタ、持ってる辞書検索されるから。指定の訳語に統一も、語数数えるのも
後は必要なら全部未整理用にぶっこんで検索できるようにはしておく。完全に理解できて使える英文は日英用エディタにまとめる
マクロは自分では作らない 用語管理は難しいね
英文に対して置換をかけて
英単語の直後に用語が置かれるようにする
英文が読みにくくなるのが難点
当然もう一枚開いて英文のみ表示
行ったり来たりで面倒だけど 訳語指定がある仕事が来たが
なんで客指定の用語ってこんな変なんだろうね
一番最初に訳した翻訳者の訳が変で
他の翻訳者はそれに合わせるハメになってるわけ? 英語だと特定の単語に決めちゃうと違和感があることがあるよね
一つの単語を繰り返し使うのは好まない傾向にあるから
専門用語とかでない限りは
同じことを違う表現で言うのがうまい文章
やたらと単語を指定するのは弊害だよね そういう理由もあるだろうけど、所詮翻訳者は自分がこういうものを造りたいという仕事ではなく、
客が望んでるものを造る作業なんだよね。だから、どんなにみっともない服でも、
客が望めば作って納品。 >>567
オレ、脳から引き出し派。
Memsourceは試したことがあるけど、ほとんど効率性が上がらないから、
結局、Wordだけで作業している。
Google日本語入力さえあれば十分。
ちなみに、専門分野は金融。 翻訳されてる方は将来不安に感じたりしないのですか
翻訳技術もより上がるかと思ったりしますが。 >>576
フリーなんで、将来を考えたら不安にはなるよ。いつ仕事来なくなるか分からないし。 >>576
CATの精度向上は翻訳分野によって差異があるだろうから、
気にしていないけど、おそらく2020年以降に起きる景気の落ち込みは大きな不安要因。
エンド・クライアントが100%外資系なので、
日本での業務縮小、あるいは撤退となった場合、
仕事は生活できないほど激減すると思う。 CATツール使うか否かだけど、使う人にとっては使わないという世界は想像できない。
逆も同じ。
実際ノート型ひとつでCATツールも何も使わず月収100万ほど稼いでいた人を知ってる。
英語ネイティブだけど。元々は専門知識もさほどなかったと思う。 後今やってるようなPowerPointはCATツールなしでは不可能。
普通に一文づつ訳していけば同じレイアウトの物が自動的にできあがっている。
レイアウト調整は全部選び3つほど字を小さくすればだいたいきれいに出来上がる。
パワポの知識は不要。
これをパワーポイント上でやるとものすごく時間がかかると思う。 PPTも全部手動で力技で処理してます。普段の翻訳にツール使わないし…使おうと思えば使えるだろうけど導入面倒だししょくばのPCには入れられないし。 打診のメールに即答すると、こいつならすぐ返事くると思って、納期の短い仕事ばっかりくるようになるらしい
返事のタイミングは遅い方がいいらしいよ おれ、納期が短いから、すぐ返事してやんないと、と思ってバカみたいに真面目に返事してたけど
これだと都合よく使われるだけだね メールの返答までの時間と納期とは関係ないでしょ。
それとも、先方がそう言ってた?
仕事なんだから、返答できるなら早く返答した方がいい。
納期なんて交渉すればいいし、嫌な仕事は断ればいいだけ。 どっかのコーディネーターのブログで読んだけど
どんなに大量の仕事でも短期間で対応できる翻訳者がいたらしい
コーディネーターの間で「神」って呼ばれてる翻訳者がいたらしい
どんなにむちゃ案件でも、「なんとかしましょう」って対応してたんだって
翻訳者からしたら、必死なだけだろうが
そういう仕事ばかりやってたら、自分の首をしめるようなものだな
「神」だろうがなんだろうが、単に酷使されてるだけ それだと、メールの返答までの時間と納期の長さとの関係が分からないけど、
その人の翻訳者としての能力が高かっただけじゃないか。
社員じゃないんだから翻訳量に応じて報酬も上がるわけで、本人は酷使されてるとは思ってないかもね。
どんなにハードな仕事でも、それに応じた報酬をもらえれば疲れなんて吹っ飛ぶし達成感もある。
疲れたなら、新規の打診の際に納期を大幅に延長してもらって休日を作るか仕事を断ってしばらく休めばいい。 パワポもエクセルもツールなしでできるけど
エクセルはツールのがやりやすいね
パワポは素でも問題ない気もする >>588
鋭い考察ですな。
オレは翻訳者としての能力が高いわけじゃないんだけどね。
(実際、今年は目標とする、ある方に少しでも近付こうと思っているんだけど、
上半期は未達が決定。とほほ)
ちょっと無理をしなければ出来ない案件を引き受けた場合、
必ずその後に「ご褒美案件」をいただける。
ファンドのリターンの要因分析で、数字が2割を占めるようなファイルでも、
Wordファイルに表示されたワード数で翻訳料金を設定してくれとか。
おかげで、「酷使された」といった被害者意識を感じたことはない。 >>549
コーディだけど、客先がアメリカだと、朝メールチェックして
「この翻訳を明日までにちょうだい」と書いてあったら、
朝10時に発注して午後4時までにあげてくれないか、と
翻訳者に訊くと思う
嫌だったら断ってね、もちろん
訊かれるのも嫌だったら、「即日納品には応じられない」と
初めに言っといてくれると助かる どんなに翻訳量が多くてハードでも、受けた以上は自分の責任だから、俺も被害者意識を感じたことはないよ。
そのときは苦しんでも、翌月にはまとまった金が入るから苦労も忘れられる。
そこの社員じゃないんだから、紹介された案件をかならず相手の条件で受ける必要はないしね。
おれも毎月最低限稼ぎたい額は決まってるから、仕事はできるだけ多く紹介してほしいわ。そうしてこそ、こちらも仕事を選べる。 だよねー。
将来のことを考えると、今は最低限をクリアするだけでなく、
できるだけバッファーを準備しておきたいから、
仕事を選んで収益率を高めたい。
トランプが減税を実施した時、景気が絶好調で財政もひっ迫しているのに、
なぜ?と思ったけど、やはり最近は2020年のりセッションを口にするエコノミストが増えた。
おまけに、日本は来年、消費税増税が控えているんだよね。
(これ、結構忘れている人、多そう)
それなのに、市場ではほとんど織り込んでいないけど、再度先送りがもう決定なわけ?
とにかく、今年はアリになる。 まあネガティブ要因だけど
必ずしも予想通りにはならん
延期の可能性はあるし五輪前だからね
地震とかで悲惨になるかもしれないし >>586
これもブログ情報
コディ兼翻訳者らしい
おれも思い当たるから、そうだったなぁって おれはすぐ返信するイメージを持たれてるらしく
30分もまたせると、返事の催促が来たり
イライラするよ 返事が早いと短納期の案件を回すなんて、よく分からんコーディだね。
仕事もメールも後回しにするとたまってくるから、俺は気付いたら早めに返事してる。
ワード数に比べて短納期だと思えば交渉すればいいし、それでもだめなら断らんとね。
どんな案件でも、引き受けた以上は納期までに納品する責任はあるし。
以前と同じ人だと思ってるけど、都合よく使われるとか、酷使されてるなんてあまり考えない方がいいよ。
前向きに考えた方がいいと思う。 返事の催促って。。。
オレのところは15分程度音沙汰無しなら、電話がかかってくる。
おまけに、1社は担当者3人とSkypeでつながっているから、
チャットで即決。
オンライン状況が簡単に把握できるので、
ちょっと締め切りがタイトで深夜まで頑張っている時は、
励ましのメールが届くぞw
翻訳会社との関係には非常に満足。 ここではアンチツール派が多いのかなあ、みんな使ってると思ってたわ。
応募するとき「今までの翻訳したもののタイトルを年別にリストにして」送るようにという指示がある会社がある。
私の無料ツールではそれに関しては手作業が必要だ。めんどうなので応募途中で断念する。
「翻訳結果は**か月でパソコンから消すように」という指示もある。TM貯金を
している私にそれはない。そういっているその翻訳会社が3年前の翻訳もってないか聞いてきたこともある。 cat使ってるんじゃないの
マニュアルなんかは特に >>599
罠ですかね。もってたら切られるみたいな。 ははっ、罠じゃなかった。クライアントが頼み込んできて
失くしたからほしいと言われた様子だった。CEOからのホットラインだった。
あげた私が人が良すぎるのか。
それはそうとサッカー情けない。勝負師として終わってる。 いやいや翻訳者みたいなもんでしょ
自分を殺して大局を優先 サッカー知らないニワカがwww.
W杯の一次リーグは、いかに決勝トーナメントに行くかだ。
そのための、勝ち点、得点、イエローカードが重要視される。
あそこで攻めたら、マジクソだ。
それと、サムライが泣く、なんて言ってるカス。
サムライなんか町人がぶつかっただけで無礼討ちで切り殺す。
男尊女卑、相手の大将殺して頭蓋骨で酒を乾杯。
サムライってそういうもんだろ。 そういえば、通訳の人って英語を書く練習はあまりしないんだろうか
数年前、トイックが何点から何点にあがったっていう題名の本を出して有名になった通訳者
ブログでちょろちょろ英語書いてるけど、不自然な表現が満載だ 通訳者として上手なのかどうかわからないが
書くのが下手だとしゃべるのがうまいってあまり想像できない 4技能の中で一番不得手なものがその人の英語の実力だからね >>599
「アンチ」ではないけど、Word +αの高いスペックは要求されない仕事ばかりなので、
導入しないだけ。
あまりいい例えじゃないけど、
普段、ハンドルを握って外出する先がイオンだけなので、
クルーズ・コントロールはもちろん、カーナビさえいらない、という状況。 >>608
ブログを見た。英文の間違い、不自然さ、その他もろもろに呆れた。
ググってプロフィールも見たけど、勤務先はテンプで数ヵ月在籍した所なのでは、
と勘ぐってしまう。
インハウスの時、本社のエコノミストやストラテジストが来日してスピーチする時は、
ちょっと屈辱だけど、オレの英語力ではどうにもならないので、
外部の同時通訳者を派遣してもらった。
依頼した同時通訳者は計10人ぐら。
事前の打ち合わせには必ず参加させてもらったけど、
全員がケチのつけどころがないぐらい、素晴らしい英語力を備えていた。
ブログの筆者は例外だと思う。 普通は書いたものより、しゃべる方が落ちる
一般的には翻訳者の方が翻訳うまい
当たり前か
通訳はとにかくしゃべらんと役にたたん >>610
わかりやすい説明ありがとう。
いろんな翻訳者の方が、いろんなタイプの翻訳をされているのだといまさらながら学習。
私は広く浅くだけど、狭く深くもあるんだ。(当たり前か) 訳語指定がある翻訳だが、単にコピペ作っただけで、内容が整理されてないんだな
くそ
これは迷惑だ 私は翻訳しかしたことがないので、通訳のことは全く分からない。
英会話講師だから、ある程度英語は話せる。でもヒヤリングは苦手。
4技能で一番自信ない。
20年早く、たとえその訓練を受けても、英語力は別にして、気が弱いのでダメだと思う。 >>615
自分が発音できる言葉は聞けるはずだから、あなたの発音はネイティブに英語と認識されない可能性があります。もしくは何度か聞き返されるとか。 その自覚はないです。人に教える責任上、発音のトレーニングも受けているし、
ネイティブとも普通に会話してる。
ニュースや講義をネットで聞く分にはだいたいわかるんだけど、
映画は字幕なしでは理解できない。それが課題。
私の理解力ではストーリーがシンプルになってしまう。 >>617
字幕なしで理解できるのは相当高いレベルであるという認識はありますか? >>616
lとr、差を聞き取れないけどシビアな場面でなければ
相手は理解していると思う
例えばrondonに行ったというのを
Londonだろうと推定される 日本に長くいるネイティブは、勝手に脳内変換してくれますからね。特に英会話スクールの講師とかは。
来日して間もないアメリカ人とか、ネイティブ同士で話してるときのスピード、発音、リダクションが自然なネイティブの英語だからね。 普通のネイティブでも変換してくれる場合もある
日本人でも同じだけど
ただアメリカでrondonに行きたいって言っても
全く理解されないかもしれないね
どこかわからないということで 自分な翻訳者志望でも現役でも無いですが
翻訳者ってみんな頭いいん?
科学だか経済だか他の専門分野も必要らしいけど >>622
日本語と英語がかけ離れてるせいか、
英日・日英の翻訳者はヨーロッパ系言語間の
翻訳者より頭いいんじゃないかと思う
コーディやってて、各翻訳者の学歴知らなかったんだけど
客先に出す必要があるんで聞いたらT大、H大、O女子大、
みたいな感じだった フリーで生き残って仕事してる人たちについては、頭の出来はわからんけど、それなりの知識と学習意欲はあると思うわ。
あと、積極性とかハングリー精神も身についてそう。 ハングリー精神はある
毎日長時間労働できるという意味ではない 自分が書いてる訳文がどの程度のものなのかを常時突き詰めながら訳していく姿勢は大事
頭の良し悪しってより自分のことをどの程度わかってるかってこと 頭のよさって言っても測り方がそう単純ものではない。知能指数、学歴?
そんなことでは測れない人間の能力っていっぱいある。
若いうちに決まるものではなく死ぬまで開発され続ける。
また「無知の知」の自覚は大事だと思う。また柔軟な思考も大事だと思う。
あと1にも2にも忍耐力。これには自信ある。 自信過剰な翻訳者は、フィードバックされて超むかついて、コーディーに文句言うから、
フィードバックは希望する人にしか返さないらしいが、それでも修正はされているw。 この監督のことだから、全員でゴールの前に横一列に並び、ベルギーにゴールさせない。
そして、0−0で延長に持ち込み、
最後のPK戦で勝ち抜く。
PK戦狙いだな。 学歴は関係ないと思うけど基本、勉強が好き、知らないことを知るのが好き、なのは確実かな。 サッカー関連の翻訳している俺が言うんだからよく聞けw
決勝トーナメントに行くことが確定してるならともかく、
6人も変える馬鹿がいるかいな。
岡田が、代えてもせいぜい2人だって言ってたぞ。
試合途中で軽くぱにくってたし、無様。
ただでさえ亜細亜のサッカーなんて下に見られてるのに、
それに拍車をかけてどうする。
俺はもう見る気が失せたから見ない。
しかしそれにしても最近トライアル3連勝で直ぐに仕事が来た、
翻訳業界仕事増えてる? >>634
あのオシムに電話取材して取ったコメントに基づく記事とかいつも綺麗に訳されてるよね〜〜こんなやつ。
【サッカー】<オシムの教え>西野監督の判断を支持「間違いではない」…先発6人変更には疑問 ・
http://hayabusa9.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1530320918/
フランス語なのかな? >>634
なんか最初から引き分け狙いの気もしてきた
前は疲れていたらしいのとイエロー食らっててるの回避
我慢して回したんで仕事来た?w >>634
岡田はダメだ
実績あったっけ?
あっても現状を理解してない リーグ突破したから賞金4億4000万円上乗せだ
貧乏日本サッカーにはこれはでかい
クリロナやネイマールなどの富豪にとっては誤差の範囲だがな テレビのコメンテーター見てると日本中が裸の王様状態に見えるけど。 よくわからんが日本が下手打ったてこと?
ベルギー戦に負けたら西野が叩かれまくる >>641
セルジオ越後「日本がベルギーに勝つ確率は0%」 みなさんは翻訳の仕事で食べられなくなったら何の仕事に転職しますか? サッカー選手なら、すぐ転職した方がいい
aiで代替できん 仕事に関しては6月もまずまずだった。
ただし、コンビニのお嬢さんを除くと、独身女性との会話がゼロだったのには草。
全体でも母親、義理の姉、既婚者の元同僚2名の計4名。
下半期はもうちょっと私生活を充実させよう。 >>647
ネタじゃなければ、素晴らしい文章読解力だね。
私生活充実の一環で、今年もニューヨークの友人宅に泊まって、
ビーチでのんびり(あんまりイメージないでしょ?)、と思ったら、
航空運賃が1.5倍以上値上がりしてる。
日系の航空会社は原油価格をかなり長期間ヘッジしているから、
燃料価格の上昇には柔軟に対応可、というレポートを読んだことがある。
日系以外の他社が値上げするなら、それに合わせて利ざやを拡大する戦略なのか?
米系よりちょっとでも安ければ、空席率が0%になって、
メシウマとは考えないのか。航空券の予約は他の面でも色々と奥が深い。 NYでビーチを楽しむという発想がなかった
部屋代等が高いし、ビーチなら別の場所に行きたい
友達の家だからということかな >>650
わざわざNYまで行くのは、友人宅に泊まれるので宿代がかからない、
これが大きい。
あと、市の財政状況が良いせいか、
ビーチ(Jacob Riis Park)は良く整備されていて、ゴミひとつ落ちていない。
余談だけど、ここ5年ぐらいでトップレスの女性比率が増えた(0%→15%程度)。 外人のオッパイはあまり好きではない。やはり、コンビニの御嬢さんのがいい。
っていうか、電気工事士試験の筆記試験の発表が今有って、受かってた。
今度は、技能試験。これに受かれば、9月からエアコン取り付けのバイトが出来る! コンビニのジョウサン、トップレスにならんでしょうミニスカコンビニあれば行きたい 昔、夏場にコンビニで早朝のバイトをやったことがある。薄着の女性なんかは下着が透けているのはよくあったし、
近所に住んでいる女性がノーブラで買い物に来た時なんて、乳首ポッチやお金を払うときに服の中が見えて乳首
を目の前30センチで拝ませてもらったこともザラだったな。 >>653
筆記試験、合格おめでとう!
あと、翻訳会社と面接(面談?)するのに、
スーツが必要とか書いていなかったっけ?
そちらもフォローアップ、よろしく。
オレは中学の教員にはなりたくなかったので、
高校教員の免許しか取得しなかったんだけど、
今は中高一貫教育が主流だから、
都内では私学の非常勤講師になるにも、両方の免許が必要な場合がほとんどらしい。
というわけで、中学免許の取得を検討中。
数単位を取るのに大学復帰、なんて楽しそう。 教員免許って、簡単なの?
もう人によっては投資効果が期待できない >>657
ありがとう。今月末に技能試験が有るんで、毎日1時間ほどペンチとか握ってやってる。
銅線って硬くて、親指が超痛いw。
翻訳会社の面接は無事終了。結構いい雰囲気だった。
そこの会社は、翻訳者をすごく丁重に扱ってくれる会社で、
コーディーさんとも仲良くなれた。かといって仕事が増えるとは限らないが。
でも、いろいろとアドバイスしてくれて、大成功の面接でした。 >>658
簡単かどうかは主観だから、これについてはググってご自身の判断でよろしく。 >>659
実技も合格したら、エアコンの取り付け繁忙期には翻訳の倍ぐらい稼げそうな予感。
手先、というかDIY系は全てに不器用なオレには至難の業だけど。
コーディネーターが感じ良いところは翻訳料金の設定など、
会社全体も良さげな気がする。自分の経験上でもそう。
お互いガンバ! エアコンの取り付けって儲かるの?
独立して1件1万くらい取る業者ならともかく、電気屋から仕事もらう立場だと取り付け費用激安と聞いたことあるけど。 客は1件一万円ぐらい払いそう
いくらもらえるんだろう 以前、独立した取り付け業者に頼んだときには、
価格競争の一環で工事費無料なんてサービスやってたり電気屋がマージンを結構取ってたりして、
そのしわ寄せが提携してる電気屋にいってるというのを聞いたよ。
その結果、1日の間に数をこなさないと利益出ないから1件の工事が雑になり、
マニュアル通りに工事されずにクーラーの寿命が短くなるとか。 数年前クーラー替えたけど翻訳者が作業してたのかなぁ 今度業者が来たらワードいくらでやってますかって聞かないと エアコンを取り付けるだけで1万ももらえるのか
俺も転職するか しかも取り付け先が淫乱な美人妻だったら、一万円以上の体験が待っている >>669
そして旦那に数十万の慰謝料を請求されると。 「数十万くらいすぐに払ってやるさ!僕のこの翻訳という本業でね!(バァァァァァァン!!)」 やっぱりここにたむろしてる低級翻訳者の皆様は、スピーキングとリスニング出来ないからツアーガイドとかのバイトは出来ないんですか? 翻訳者になるまでに費やしたものを考えるとエアコン土方が比較対象になるのはしんどいねえ てっきり通訳案内士とか英語講師とかと兼業と思ってました 10年以上前だけど、
どこかのサイトで海士と翻訳者を兼業している方をお見かけした。
たぶん、この方がレア度No.1じゃないかな。
なんか、マジで副業を持ちたくなった。 >>669
一時知人にクーラーの取り付けしてる人がいたけど、本当に人妻が誘惑してくることってあるみたいだね。怖いし困ったと言ってたから美人ではないと思うが。
イケメンではなく熊タイプの男性だった(ゲイにも人気ありそう) 以前に病院で働いてた時、40ぐらいのおばはん患者が、来週に子宮摘出の手術をするから、
その前に目いっぱい遊びたいから、絶対に病室に来てね、って言われた。
俺にだって選ぶ権利はある。資格はないが。 駆け出し時代、翻訳会社から破門され、一時期は化粧品のセールスマンとして働いた。
成績も良かったが、翻訳への思いは断ちがたく、ライバル会社の登録翻訳者になるという離れ業で復帰を果たしました。 A組に破門された翻893さんが敵対するB組と杯を交わして、A組に殴り込んだってわけか。
翻訳者の世界も、仁義なき戦いだな。 風の噂で、翻訳会社に雇われてはそのあまりの誤訳の多さに所属する翻訳会社を倒産させ、
倒産したら次の翻訳会社に雇われて……を繰り返し、「一度雇ったらもう手遅れ」として
trans"too"later
と呼ばれ恐れられる男がいると聞いたことはあるが、まさかこんな所にいたとは 今日はPPTのグラフを英訳してるけど全部図として貼り込んであるので凡例とかテキストボックス作って上に載せないといけないから進まないこと甚だしい。まあ、そういう作業好きだから良いけどさ。
単位:億円 はやめてほしいけど。数字も上書き必要じゃんか… >>693
「後3年で通訳の仕事がほぼ消滅します」のタイトルを見て
日銀の黒田総裁を思い浮かべたよ。
X年までに物価目標2%を達成する、これ何回繰り返した?
確かにAIの影響を受けている分野はあるだろうけど、
金融に関しては通訳にしても翻訳にしても
あと10年は職を失う心配は無用。
オレが心配するのは、いつまでモチベーションを保てるか、それだけ。 >>695
AIよりは、若い人たちの英語力向上により必要なくなるパターンの方が多いかも。
最近はバイリンガルの人が増えて、通訳いらなくなってきた。少なくともうちの場合は。 むしろ通訳の方が難しい
訳が固定的ならば可能だろう
例えば、これはいくらか、部屋はあるか
話者の能力にもよるが そのうちaiが仕事で人間がいらない
会話は遅くてやっていけない 「【統営聯合ニュース】旧日本軍の慰安婦被害者のキム・ボクドゥクさんが(2018年7月)1日死去した。101歳だった。
被害者を支援する市民団体「韓国挺身隊問題対策協議会」(挺対協)が発表した。
キムさんは22歳のときに、工場に就職させるとの言葉にだまされフィリピンなどに連れていかれ慰安婦としての生活を
強いられた。」
上の記事を読んで電卓で計算したけど、1939年から慰安婦してたんだね。
ところで、太平洋戦争の開戦は1941年だってみんな知ってるのかな? 間断なく激安単価で仕事の依頼が来て夏休みを取れそうもない・・・
暇な学生に守秘義務契約をさせてヘルプでも雇う・・・出来るのか?
こうやって翻訳会社が出来ていくのだろうか >>702
学生雇うなら雇ってくれ
クラウド翻訳経験しかないが超激安は慣れてる。 通訳学校に行ったら、先生にいじめられたとブログに書いてる人がいるが
先生は生徒にライバル意識があるんだろうか?
将来の同業者の芽はつぶしておくのがいいのか いじめというか滅茶苦茶厳しい学校があるというのは聞いたことがある 先生「翻訳の技術教えます。ただし私を超え行く者は潰します」 上を行くものは採用だろ。クラス30人なりいたら1、2人は翻訳者として登録しないと詐欺とかになるから何人かは目をかけてくれる 詐欺にはならないけど、一人から一割ぐらいは
使えそうでもおかしくない 俺の受けた印象では、翻訳スクールでは年間10人ぐらい、トライアルも10人ぐらいじゃないかと。
会社としては、採用したいけどどうしようもない奴を入れても、仕事任せられないしな。
いずれにしても、厳しいよな。俺は幸い採用になって仕事もらえてるけど。 皆さん単語はどのように覚えていったのでしょうか
翻訳者になる前は市販の単語集(英検とかSVL12000?)で
その後は辞書?もしくは仕事で出てきた単語を都度都度覚えて行った感じでしょうか 医学系なんか単語覚えてたら100歳になっちゃうよ。 >>712
個人的に市販の単語集はオススメしない。
どのように使うか、自然な文脈で覚えられないから。
オレの場合は2段階あって、
1. 学生時代にヘミングウェイのような文学書から、
トム・クランシーのようなエンタメ系まで、
原書をかたっぱしから読んだ。
2. 翻訳者(フリーランス&インハウス)になってからは、
WSJを含め、実務に役立つウェブサイトを頻繁に斜め読みする。
これと、Merriam-Websterのメルマガ"Word of the DAY"を購読。
タダたよ。登録はこちらからhttps://www.merriam-webster.com/word-of-the-day
ご参考になれば。 >>714
ご丁寧にありがとうございました。
メルマガ登録しようと思います。 フリーにならずにずっと非正規のインハウスのままって可能かな?
ちな男で結婚は諦めとる >>718
ヴァカだなw
翻訳がやりたくて結婚を諦めている女を探して結婚すればいいじゃないか…
…40代ぐらいのさw 結婚しない、ではなくて結婚を諦めてる、というのがせつないね。
非正規なんて先がどうなるか分からないんだから、景気がいい今のうちに正規職を探した方がよくないか。
翻訳にはこだわらずに。 なんかの間違いで社内で正規翻訳者抱える流れにならないかな コーディーと仲良くなって、結婚して楽をすれば。
っていうか、最近思うんだけど、俺には絶対にコーディーの仕事出来ないわ。
先日も、夜の九時ごろに連絡が来て、超面倒な仕事をしてるらしくて、
俺だったら頭混乱して、逃げ出してるわ。 機械翻訳の方向だからねえ
異常に機密保持が重視されればありうる
あるいは外注が高いかトントンなら内部でやろうかと 自分のとこはまさにそれで、秘密保持命みたいなとこだから、インハウス正社員で安心して業務に専念できる。でもなぜか副業は自由w >>716
インハウスは能力より人となりだよ
要は役員と仲良くなれればずっと働いて行けるし何なら正社員にも幹部にもなれる >>726
それは一理あるな。俺も語学能力というよりコミュニケーション能力で採用されたっぽいからw 毎日決まった時間に電車に乗るのがだるい
人間関係とかめんどくさくて無理 フリーランサーは能力でしか評価されないからな
人となりやコミュ力で切り抜けたいって奴はフリーは諦めろ >>730
それも一理ある。但し俺が就職する前やってたフリーランス通訳案内士は、やっぱり笑顔とか陽気さ、コミュ力が一番で、知識や語学力は二番だったw フリーランスにはコミュ力は不要かもしれないが、最低限のビジネスマナーは必要だぞ。
このことは当然、コーディにも当てはまる。 複数の上司に好かれていい給料貰ってたけど、外資系なんで上司が一部変わったら即座に叩き出されたわw うちはクビにはならないが、コンサルタントとかに左遷させられることはあるみたい >>733
似たような状況。
2013年まで翻訳者2名体制だったけど、
同僚がキチガイ上司に正論で真っ向から対立した結果、クビになってしまった。
オレは相手を諭そうとしても無駄な努力だから、
放置プレイで距離を置くようにしていたんだけど。
でも、元同僚は会社都合での解雇なので、
少なくとも1.5年分の割増退職金を手にしているハズ。
残されたオレは業務が増えてエライ目にあった。
さすがに月150時間の残業を2年続けると、精神的にかなり不安定になる。
元同僚が去った2年半後にオレも辞めたわけだけど、
自己都合だったので、退職金の割増はゼロ。
なんか、すごく損した気分。 残業代は?
150時間は過労死レベル
良く死ななかった >>736
当然ながらゼロ。
外資系は年棒制だから、契約&派遣社員以外で残業代を貰っている社員って
聞いたことがないなー。
よく言われる「過労死ライン=80時間」は、
業種によっては上限を引き上げても大丈夫だと思う。
今は改善されたかも知れないけど、
数年前までゴールドマンのような投資銀行に勤務した場合、
月100時間ぐらい残業しないければ、同僚との競争に負けてクビになる、
という状況だったハズ。
オレの場合、ミーティングなどがけっこう多かったので、
月100時間までは問題なく耐えることができた。
ただし、土日両方出社になったら、さすがにヤバいと思った。 おそらく、会社勤務の経験があるこのスレの住人は、
多かれ少なかれ似たようなブラックなストーリーを語れるんじゃないかな?
オレの場合、最も衝撃だったのは、
会社が若返りを図り、53歳以上の法人営業担当者を全員クビにしたこと。
(全員といっても計6名だけど)
米系だったら年齢差別で絶対にありえないことなのに、
欧州系はなんでもあり。日本はほとんど植民地扱い。 150時間なら超ブラックだな
給与1000万以上なんだろうけど死んでは意味ない 欧米人がアジア人を「黄色いサル」と呼んで差別・蔑視するのは、昔からのこと。 翻訳会社で社内翻訳やってたけど
毎月、翻訳の評価によって横綱、大関…って翻訳者の番付の紙が配布されて
後輩に抜かされたりするとマジ辛かった 営業とかも張り出されるんだろうか
営業成績で
評価は誰がどうやって決める? 老人ホーム、葬儀屋、石材店(お墓)
この辺がこれからくるビジネスだよ 営業なら金額ベースで評価されるでしょ。
翻訳の評価は面倒そう。 国の機関が提供する音声翻訳アプリが、超多言語対応だし翻訳レベルがめっちゃ高くて「テンション上がる」「会話も怖くない」と話題に
https://togetter.com/li/1243794 通訳案内で食べてる人いるの?翻訳よりもっと狭き門、低収入だと思うけど。
ほとんど趣味の世界では。
英語講師と言ってもピンキリ、翻訳者もピンキリ、なりやすいのは断然英語講師の方だと思う。
英語力さえあれば兼業は可能。
副業は魅力あるけど、英語と関係ない作業に多くの時間使ってると、いい翻訳者にはなれない気がする。 翻訳の評価はフェアーにしてほしい。
高レベルの日本人翻訳者のチェック、高レベルのバイリンガル、さらに訳抜けレベルのチェック
など3段階は必要だと思う。 フェアにされてないと思うのは
力量が足りないからでは? 今はどうか知らないけど、昔、納品先に訳文を評価させてた翻訳会社があったな。
訳文と一緒に評価表みたいなのが送られてきたが、客に作業させるなと不評だった覚えがある。 ネイティブ相手にも結構日本人が日英教えてるよ。そういう勉強会みたいのも多い
英語の基礎文法や日本文をどう理解して分解して英文を生成するかは日本人が帰国子女でない日本人が得意とするものだから 英会話スクールで変な日本語使う外人居るけど、日本人も英語ではこういう感じなのかと思う今日この頃です。 っていうか、翻訳の世界の言葉の使い方って変わりつつあるのか?
昔は、英語でも日本語でも、同じ単語を使うのはうまい翻訳では無くて、
ちょっと単語を変えてみた方が読みやすいというか。
だけど、最近は「感じ」ではなく「意味」分かりやすく伝えることが重要で、
同じ単語を続けて使った方がいいのか。
どこかのベテラン翻訳者が、「直されて超むかつく」って言ってて、
単語を統一して使うのは、ポストエディットの弊害だ、って叫んでた。
時代は、ポストエディットなのにな。
使い分けられるのが、一流になるのか。 Grammarly使ってるけど同じ単語を使うと
こればっか使ってるから他の使ってみたいなエラーが出るけど。
マニュアルとかなら同じ単語を使うべきだけどね。 チェック変っていうのは
たとえば、
「●●は▲▲のベスト3である」みたいに訳した文章を
「●●は▲▲のベスト3のひとつである」みたいに直してる
たしかに原文にそう書いてあるけど?
日本語ではそこまで厳密に言うのか疑問に思った
〜〜のひとつって
翻訳臭くない?
まー、間違いと言えないから
翻訳臭だけならいいけど
英訳のチェックは日本人にはできないよ
修正した結果が単に変なだけじゃなくて、間違っているものになってるから 「●●は▲▲のベスト3である」
なら、三つあげなきゃいかんとちゃう? >>750
ネイティヴ翻訳者も日本人の日英チェックには苦情言ってるよ
翻訳って単に単語を付き合わせることとは違うのをわかってないのが多すぎ 日本人に日英チェックを頼むのは、ネイティブの翻訳者が
日本語を誤解している場合があるため
日本人が直した部分の英語はネイティブに見てもらって、
間違いがないのを確認してから納品する 日本人チェッカーによる日英チェックは普通ないと思う。
数字チェックや訳抜け程度ではないの? でないとその会社おかしい。
私はチェッカーでなく翻訳担当だけど、他人の英文のチェックなど難しくてできない。
以前帰国子女の子の英文の校正頼まれたことがある。
私の目から見て無茶苦茶に見えたので直しを一杯入れたけど
ネイティブに聞くと、ほとんど合ってた。それ以来チェックには手を付けない。 翻訳会社じゃないけどうちは普通に日英チェックは日本人がしてる。でもいま私の成果物をチェックしてる人からは訳抜けしか帰ってこないかな。
自分がチェックやってたときは英語も見てたけど(というか体制的に不味い英語のリライトもしてた)。 >>763
一応仮にも翻訳を仕事としてる人間が見てメチャクチャだと思ったのにネイティブからは合ってると言われた、って、どんな間違い(に思った事)だったの? ネイティブから見てあってるかより向こうが出してる仕様みたいのに基づいているかどうかだろ
能動態や3C、単語の繰り返しもそう、論文マニュアル明細書で細かく指定してきている
それにあっていればスルーされるけど、あってなければネイティブの文で文法的にあってようが修正される 「自分が知らない=間違い」って発想になりがち
で、結果、やたらとチェックいれるんだろうけど
日本人の知ってる英語ってほんとたかが知れてる >>765 翻訳ではなく、アメリカの高校大学で勉強し中学校の英語の先生してた人だけど、スピーチの
原稿書いて見てほしいって頼まれた。要するにブロークンな英語だと思ったけど、どの程度が
Acceptableなのかわからなかったのがひとつ。
後は忘れてしまったけど、語句の使い方。こっちの方が重要。
例えば、私たちはFirstly, ... Secondly, ... Thirdly,...が普通だと思ってるので、First,... Secondly,... Thirdlyになってたりすると
FirstをFirstlyに直したくなるけど、アメリカ人はこれが普通。(どっちでもいいとは思うけど、要するに訂正する必要は全くない。)
こんなちょっとした例は山ほどある。 アメリカでもイギリスでもいいのだけど、そこの大部分の人が話す英語が話す英語
が正しい英語だと思う。それより日本人の英語を信じろっていうのは無理。
例えば日本語を勉強するアメリカ人はアメリカ人の日本語を追求するより、日本人の日本語を学ぶべきだと思う。 まぁただ「明らかに間違ってる」ってのを除けば、あとは言葉の選択や使い方は個人差だからな
その辺は仕方ないね 関西人でも東北人でも日本語を書けば正しい日本語かどうかはわかるけど、
どこ出身かは全くわからないよ。 >>763
おかしくないよ
翻訳はネイティブ、でも日本語の解釈を間違ってることが
あるから日本人にチェックしてもらって、誤解してる箇所は正しい解釈の英文に直してもらう、
でもその英文が間違ってる可能性があるから、そこはネイティブチェックをして、納品 >>719
翻訳やりたい女は、夫には公務員などの定収入がある人を求めるよ
自分のやってることには将来の保障がないからね。 電気工事士あれば仕事に困らないね確かに。AI関係ないし。ただ俺おっちょこちょいだから感電死しそう 貧乏学生だったからバイトばっかりでほとんど勉強できなかった
あれで完全に人生狂ったな。寝不足&不規則な生活で鬱病発症したし。奨学金借りるという知恵があればな
何をやるにも世間を知らなさすぎた >>775
ちょっと待った。自分が感電死?
下手したら、自分が工事した家屋で漏電して火災発生とかあるんじゃない。
(とビビらせてみるw)
マジレスすると、若いうちに失敗しておいたほうが吉かと。
50代になってから何かやらかしたら、人生終わる。
早くもゲームオーバーで、余生20年以上とか辛すぎる。 >>777
おっちょこちょいだからたぶんミス連発すると思う・・
若いうちに失敗ってもう30過ぎてるからなあ・・ 電気工持ってるが働いたことはない。
ただ現場作業員は長くやったから電気工の仕事ぶりは知っている。
ここに書き込んでいる人は、空調の聞いた室内で作業していると思う。
気楽に電気工といってるが現場作業は夏は大汗、冬は寒さで大変だ。
夏は暑い、水しか考えられん、ストレスがないのはいいことだが
ただそれだけで、無駄に年をとってしまう。 >英語は同じ語は嫌う
同じ意味のことを言っているのが明らかでも、日本語に訳すときは、
異なる単語で訳せと言われます。
これって普通? Grammaly は受身をうるさくいうけど、
受身と能動の割合は能動7割、受身3割ぐらいのバランスでよいと思う? >>780
異常
>>781
能動受動ってそんなバランス考えてやるもんなのか?(笑) ボタン一つで訳抜け、誤訳、すべて瞬時にできるソフトがほしい。
まっそんなのがあったら翻訳者いらないだろうけど。
見直すときが苦しいいいいいい、死にたいくらいつらい。 俺も異常だと思うんだけど、仕方ないから訳しわけてます。 2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5275人(6529)
ノンネイティブ講師数4844人(6176)
フィリピン 2086人(2492)
セルビア 1721人(2425)
日本 40人(?)
その他 997人(1259)
ネイティブ講師431人(353)
アメリカ 163人(133)
イギリス 136人(97)
南アフリカ 62人(77)
カナダ 29人(20)
オーストラリア 28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 5人(3) >>780
一つの文を英語→日本語→英語って訳した時に、最初の英語と同じになるかできる限り近い英語になる日本語訳がよくないか??? 同じ日本語の方がいい
特殊な状況では分けた方がいいかもしれない
あとは例によって訳語指定か 2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5275人(6529)
ノンネイティブ講師数4844人(6176)
フィリピン 2086人(2492)
セルビア 1721人(2425)
日本 40人(?)
その他 997人(1259)
ネイティブ講師431人(353)
アメリカ 163人(133)
イギリス 136人(97)
南アフリカ 62人(77)
カナダ 29人(20)
オーストラリア 28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 5人(3) >>718
翻訳ってそんなに金にならないのですか。
フリーターや介護の人が薄給で結婚諦めるとか言うのは聞きますが。。 非正規で将来みえないから結婚諦めてるという意味では?
今インハウス翻訳者ならフリーにならず非正規雇用で定年ぐらいの年齢まで翻訳者として働くこと自体は可能だと思うけどひとつの会社に居続けられる可能性は低い 祖父母が土地持ってるから細々とたまに旅行なんかしながら暮らしていける財力はあるけど結婚しない人生って何か意味あるのかと思いつつもいざ相手探すとなるとロリコンなので見つからないというパラドックス パラドックス?パラドックスってどういう意味やったっけ?もうあかん。若年性痴呆症や。毎日一日中5ちゃんやってるせいや 人嫌いな自分としては結婚する意味がわからない
40、50になったら寂しさを覚えるものなのかもしれないが >>791
翻訳者みんなに仕事があるわけではないし、単価もバラバラだし、今は仕事があっても将来どうなるか分からないしね。
考えれば考えるほど結婚を躊躇してしまうでしょ。
結婚してる身としては結婚しない人生もありだと思う。 翻訳は夢のある仕事だと思う。
これで生活していけるのは数パーセントかもしれないけど。成功すればそれだけに
達成感はある(んだろう)
私も結婚してるけど、結婚するっていう選択肢しか持たなかった自分の視野が狭かったなあ
と思うこの頃。いろんな形の幸せがある。 結婚を強制されたわけでもないし、強制されたのであれば違法
昔は結婚するものだったけれど
結婚していない人もいた 翻訳家ユーチューバーになって、
月給一億円稼げば問題なし 結婚願望の有無も実際するしないも人それぞれだけど
したいのにできないなら切なくはあるね
非正規男性でも家事を積極的にやるとアピールすれば激務高収入の婚活女性に人気でそう >>800
女性看護師とかと相性いいかもw
選択する権利は当然向こう側にあるが… >>800
そういう女性は自立心が高いし、当然のことならが相手に求めるレベルも高いからな。
生半可な気持ちで主夫やると簡単に捨てられるぞ。 寄生目的で結婚するのも仕事辞めるのも勧めてないよ
恋愛結婚だと知り合う範囲から自然とハイスペ婚になりやすいだけで奥さんの方が稼いでる夫婦は実際に沢山いる
ハイスペ求めるハイスペ女性もそりゃいるだろうけど婚活してる異性全員の条件に合う人なんて元々いない
「妻の方が稼いでるなんて嫌だ」と感じるなら知らんけど 容姿の悪い看護婦なら可能性があるかも
殺されるかもしれんが 主夫やるのは寄生なん?
フリー翻訳者の中には兼業主夫は多いだろうし、専業主夫だって役割を果たしてるなら立派なものだと思うけど。
俺も兼業主夫だし、妻はそれなりに激務だが、妻の職場の女性既婚者の離婚率が高いのも分かるわ。
看護婦が離婚率高いのもうなずける。 >>806
専業のほう(生活費を誰かに頼っている状態)を指して寄生といったけど表現が悪かったねごめんなさい
専業主婦/夫は離婚や配偶者失職のリスクもあるから個人的に誰かに勧めようとは思わないけどお互い納得してやってるならいいのでは
兼業主夫は当然あり 主夫と言ったら世間ではそういう目で見る人もいるから、その表現が使われるのも分かるよ。
俺の個人的な感想だけど、妻がバリバリ働いて金をそれなりに稼ぐようになると、主夫は大変だわ。
外には誘惑多いし、金稼ぐ分だけ自立心高くなるし。
それは男も同じなんだろうけど、女性は見切りを付けたら早いからね。
浮気も離婚も多い。 今は女でも専業志望だと寄生呼びされるから特に男女区別はしてなかった
配偶者が誘惑多い職だと家で待つ方は辛そうだね
自分の周囲だと高収入妻が夫捨てる形で離婚してるカップルはいないけど子供が大きくなったらまた違うのかもなあ 上司や部下との出張、社内の飲み会、接待などなど、いろいろあるからね。
あと、金があれば自由に行動できるし。
疲れきって帰ってきて癒やして欲しいのにそうでないと、やばいだろうな。
奥さん側もそれなりの覚悟がいると思うわ。 私の知ってる高学歴、高収入の女性(主に女医さん達)は結婚相手に全く社会的地位や収入など求めてなかった。
そんな生き方はかっこいいと思う。
高収入や社会的地位を求め結婚相手を探すようななタイプの人とは話が合わないので、友人にはいない。 セックスの話はそこまで!
ところで、『アンチ・フェデラリスト』を翻訳して
出版してくれませんか?あと、ホームズ判事の
『コモン・ロー』。これらが日本語に翻訳されて
いないのは、大問題ですよ。 いや同質性も求める。
外人が好きだという女もいれば、日本人がいいという女もいる。 The complexities that surround Thelma and Louise are many, and their need for something “different” takes them out of their “ordinary” world
プロの皆さま、お暇ならお答えください、上の文章はmanyではnumerousではないのでしょうか?お願いします? 2018年7月11日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5374人(6529)
ノンネイティブ講師数4934人(6176)
フィリピン 2101人(2492)
セルビア 1769人(2425)
日本 41人(?)
その他 1023人(1259)
ネイティブ講師440人(353)
アメリカ 170人(133)
イギリス 139人(97)
南アフリカ 61人(77)
カナダ 29人(20)
オーストラリア 28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 5人(3) グーグル先生に放り込んで翻訳してるってここでも目にしたな
個人ブログでも堂々と書いてあった
震えて眠れ
ツイッター界が約1名を除き沈黙してるの笑える
しかしあのメールは外に出してはいけない社員が書いたよな
ビジネスメールをなんだと思ってるのか こでぃのメールが酷すぎるせいかどこが悪いのかわからなかった。なお英文は読んでない。
Google翻訳仕事に使う人が実在したのは驚いたな。両言語が分かる状態であんな翻訳文を読みつづけてたら脳がバグりそう許可禁止関係なく無理だわ >>817
ゴメン。質問自体がよく理解できない。
「manyを使うべきでなく、numerousを使うべきなのでは?」という意味なら
manyでOK。numerousでもOK。 >>822
ありがとうございます、
自分はmanyは補語にはできないと習ったんですが、
変わったのでしょうか、イギリス英語はオッケー、アメリカ英語はNG
みたいなことなんでしょうか。
よろしくお願いします 1億人の英文法に書いてたけどノンネイティブが不思議に思う文章には文法的におかしくても何らかのメッセージをネイティブが込めて文章を書いてあるらしい 限定詞を補語にできないルールに従うならnumerousも同じくNGなのでは そもそも普通に辞書に載ってる。>>822の言うとおり
固い文ではbe many とある >>825
確かにそうだ。numerousの方がおかしいな。numerousの方が間違っている、使われない部類に入るだろう
補語ならenormousとかlarge、hugeとか使う方が普通だな いやnumerousも普通に使われるか。こっちも堅い文の公式的
やっぱbe manyでもnumerousでも大丈夫か あまり難しく考えないで、ググって用例を探してみれば簡単に答がでると思うけど。
オレの場合、日英担当のネイティブの翻訳仲間や米国の友人と
(おまけにエージェントともw)
Skype、Messenger、WhatsAppでつながっているから、
英文が不自然かどうかはすぐに意見をもらえる。
ネイティブの指南役のキープ、これはかなりオススメです。 最近、複数のクライアントで締切までに翻訳者を確保できないケースが続いているんだが。
「受注できます」とメールすると「他の翻訳者に決まりました」と返事が来るけど、その後も
引き続き打診メールが届くという不思議な状態。 仕事は増えてるね。
エージェント経由でも、同じクライアントからの発注量が
前年比+20%を超えている。
完全にキャパオーバーで、丁寧にお詫びをして断るケースがあまりにも増えた。
ちょっと鬱。 ここ何年もずっと量も単価もage傾向だよーん
辞退分なんて数え切れない でも、実力が向上してないなー。
映画の字幕を見ると、相変わらず日本語訳の着想力にショックを受けるし。
本来なら驚いてちゃダメなんだろうけど。
ナショナル・ジオグラフィックの日本語版の
スラスラと読めるような訳なんてひねりだせないし。
もうちょっと時間管理をしっかりして、現状を打破せねば。 これからの翻訳はレトリックではなくわかりやすさだろ。
そういう意味でベテランほど置いて行かれる。 ネカマのお爺さん生きてますか!
水没してないか心配だからたまには出てきて下さい… あらやだ
失礼しっちゃうわね
あたくし砂防・治山治水の構造物のアマチュア研究家だわよ
戦前の美しい構造物専門に限りますけどね NEEDLESSって必要としてない、不要って意味ですか? 英語よりも先に日本語もっとちゃんと勉強するなりしようって思うことはある お前らフリーで食っていけなくなったらどうすんの?
それこそ40、50で 暑いので、涼しくした部屋で仕事する。今日は和訳3000ワード目標。 アマチュア研究家wwww
暇ならボランチィアで四国行ってこい! >>845
50過ぎてからフリーになったけど
食事や身の回りの世話くらいは自分でやるようにしてるし、
食えなくなったら金のかかる趣味をやめて時給1,000円のバイトで細々と生きていくよ
でも翻訳すらできないくらいポンコツになったらバイトだってできるかどうか怪しいけどな 翻訳は頭が回らないとできない
軽労働ならできるはずだが
管理人とかがいいかな あの連中、自分たちがどれだけ悪人面して写っているかまるで自覚がないか、
気づいても一向に気にしないのだろう。 日本語力っていえば、
初期のころニューズWの下訳やってた。そりゃあ出来上がった日本語は下訳とは
似ても似つかないものだった。
私が最初からそんな訳つけたらすぐ仕事がなくなる。
今も日本語力を披露する機会はない。 クソワロタ
めっちゃ笑ったわ
ちょーわらったんだけど
大笑いしました
日本語では一文から性別や年齢やキャラクターが想像できるけど、英語でもこういう表現できるの? >>805
看護師の夫、低学歴定収入のダメ人間率わりと高いよ。もちろん相手にもガンガン働くタイプ求める奴もいるけど、一定数いるヒモ養いタイプに当たれば、翻訳者だったら高学歴だし自分にない教養もあるしで、むしろ嬉嬉として養ってくれると思う。 >>856
翻訳者だからと言って高学歴とは限らないぞ。特にフリー翻訳者は自分で名乗れば誰でもその日から翻訳者だ goon - Wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/goon
Goon first carried the meaning "stupid person" (circa 1921).
The meaning of "hired thug" (circa 1938) is largely influenced by
the comic strip character Alice the Goon from the Popeye series.
The "fool" sense was reinforced by the popular radio ... >>856
一般論として翻訳者は大卒だな
売れないアーティスト感を出せば行けるかもしれん >>860
顔が美形ロッカーで長髪が似合ってて痩せてるならありかもな >>861
美形の必要はないし、美形なら単体で行ける
デブは難しいが中肉なら服を着ればあまり差がない >>862
看護師の女性が不細工ならそれもありだな。俺はブスはどうしても無理だが 英辞郎のクセにカネ取るのかよ今は…
オンライン和英はどこがオススメ? 知財翻訳検定の英訳模範解答はどう思われますか?模範ではなく参考訳ということですが。ネイティヴとの共同チェックしてますよね? >>376
Translation API に月20ドルも払ってるんですか。 >>867
1000円も払ってないです。最近はさすがに文章のパーツのみ入れています。
しかし慣れてないせいかはかどらず、スピードは3 割りダウン。5000円払っても全然元は取れるんだけど。 Wordfast Pro 5を使い始めたけど、あいかわらずのクソツールだな。 >>863
狙いは普通以上
ブスだと離婚になってしまうかも >>872
指定されたので仕方なく。Wordfast Proは検索機能が酷過ぎる。
多分開発者(たち)は、自分では翻訳作業を1回もやったことが
ないんだろうな。 よくこの分野は機械翻訳はまだ大丈夫とか言うけど
当てにならんよね
今だってまったく使い物にならない訳を埋め込んで
機械翻訳かけたからって理由で安くされてんだもの みなさん、勘違いしてらっしゃる。今の人たちが求める翻訳は素敵な文章じゃない。
とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。 クライエンツからの品質要求はますます厳しくなってますが 品質要求が厳しいクライアントとダイソーレベルのクライアントとで単価が二極化してるんだろう。
そりゃ、単価が5円以下の訳文と10円超えの訳文とで品質が同じだったら、単価が高いクライアントが怒るわ。 高品質って、はっきりと何を言ってのがわかる的確な文章って言うことでしょ。
高価でも使い方がわかりにくいハサミより、使いやすいダイソーだろ。
高品質を要求される人って、分かりにくいということだろ。 >>878
だから、ダイソーのハサミでいい人はダイソーのハサミを買えばいいんだよ。
そんなハサミで満足できない人は、それ以上の価格のハサミを買えばいいだけだよ。
翻訳も一緒。 情報の価値がどんどん上がり続けている以上、ある種の文章の通翻訳は、特定のスクリーニングされた人間しか目にすることすらできないからね。 今の情報社会は、情報がお金を生む世界。
本人達だけがわかれば良いコミュニケーションの文章とかなら、情報の客観的価値はほぼゼロだから、それこそLINE英語で十分。
ところがある種の翻訳文は、そのwordの並び自体が情報として価値があったりするから、オンラインに流すなど絶対にありえない。
また機械翻訳の性質上、訳は直訳が出てくるだけ。
その訳仕方は今まさに自分が決めないといけないし、訳したあともオンラインに流さないから、検索エンジンがデータを集められない。
自分のTRADOSから出ていかない。 これがダイソー翻訳?今やってる案件についてきた参考文献がひどい。
これの真似をして英訳するようにと顧客から英文のみもらったけど全く意味不明。
こういう時一番、モチベーションが下がる。 >とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。
誤訳はない、きたない文だけど意味はわかる、
という程度のことを指してるのなら、その程度にも達してなくて
仕事してる連中がうじゃうじゃいる
誤訳はあっても意味が通じればいい、とまでは言わないよね
なまじ文章はきれいで誤訳が多い奴が最悪
仕事出せない 日英のトレーニングはどうするのがいい?応募したい仕事は英日よりも日英が大事みたいなんだけど、日英は客からのメールの翻訳ぐらいしか経験ないわ。 >>885
あるある
参考にならないので自分で訳すと、統一されてないとクレーム
参考訳自体、統一されてないのに、それにあわせろと
こういうこと言ってくる翻訳会社の仕事は嫌だ >>887
翻訳のためのトレーニングはしたことないけどいま日英やれてるのはひたすら論文書いてた過去がものをいってるので英作文を大量にやるといいかも。それも数万ワードとかの長文やると力つくよ。 4月の1ヶ月間に続いて、再び、6月中旬から今日までほぼ1ヶ月打診ゼロ
精神的にキツイ... >>890
やっぱりそんな感じですよね〜
でも専門の論文やこれまでの仕事メールとは全然使う筋肉が違い、小説の表現みたいに微妙なニュアンスにこだわる仕事らしいので不安です… >>891
数ヶ月リゾートバイトでも行ってくれば? インハウスなら仕事多ければ残業代ゲットでなければ定時で帰宅できて幸せに満ちますね >>895
まともな職場に巡り会えればいいんだけどね。
正社員なら年棒制だから、残業代は出ないし、
派遣ならお局様にいたぶられる可能性もあるし、
あちこちに地雷、機雷が存在する。 >>897
それが現状だから、としか答えようがない。
おそらく、会社側は人材を育てるよりも、
中途で即戦力を見つけたほうが効率的だし、
雇われる側も定期昇給でちまちま所得増を待つなら、
より良い条件を提示してくれる他社に移るほうを選択するんじゃない? ハードルの低い正社員の翻訳職ってないのかな
給料安くてもいいから
求人見たら相当な能力を求められるものが多い >>898
?自分がインハウス正社員で残業代てるから書いてんだけど? その低いハードルというのは、実際にどんなハードルを想定しているんだろう。
翻訳職じゃないとだめ? >>901
翻訳専任、未経験可、TOEIC800以上、専門分野のバックグラウンド不要みたいな
いや、ないの分かってるよ。願望よ願望
コディなんかほとんど何も条件ないのに正社員だから何だかなって >>900
最初からそう書いてくれたらありがたいんだけどね。
とにかく、良い雇用者に恵まれているようだから、良かったね。 翻訳ではないけど、特許事務所の国際事務なら、その経歴で十分正規職になれると思うんだけどね。
大手特許事務所の国際出願部ならバックグラウンドなしでも翻訳担当になれると思うけど、求人少ないだろうな。 >>904
>特許事務所の国際事務
留学経験ありのお局多そうw
女の仕事じゃね? >>902
翻訳専任がネックだね。自分も通訳と兼任でやっと引っかかった >>904
特許はたまにそういう求人見るね
自分は医薬だけど
>>907
そうなんだよね
翻通できる人しか正社員にしてもらえないなんてハードル高すぎでしょ >>904
>大手特許事務所の国際出願部ならバックグラウンドなしでも翻訳担当になれる
文系の英語屋が明細書の翻訳やってんの?? 日英?英日? そういうところは翻訳者は翻訳しない。
ほぼ全てを外注するか、特許技術者や弁理士が直接翻訳する。
翻訳者の主な仕事は、納品された英訳の訳漏れや文法等のチェックだね。
だから文系卒でもこなせる。
チェックだけでも年間の出願件数が多いから大変だけど、給料はいいから事務所全体と比べたら極端に離職率が低かった。 >>910
そうなんだ… いい話だね(^^)
でも文系よりは英語のできる特許技術者崩れみたいな人にやらせた方がよくない? フリーの特許翻訳者に対する救済にもなりそうだし。 主な仕事はチェックだけど、日々の出願やオフィスアクション以外のことで英訳することがあったりするからね。
やっぱり英語を専門に勉強した人が向いてると思うよ。
国際事務だって、毎日の仕事の多くは現地代理人とのレターのやりとりなんで、英語の知識が十分に活かせると思うわ。
俺みたいな特許技術者崩れで翻訳やりたい人は、その事務所専属の外注先になるかフリーで翻訳者やってる。 でもトイック800点って…
ちょっとできる大学生レベルじゃないか? >>902のスペックでいいなら新卒さんや英語の専門学校卒とかでもできそうだし、すごい狭き門になりそう。 本プロジェクトで翻訳いただくのは、旅行サイト「トリップアドバイザーExperiences」のコンテンツです。一言一句直訳するのでなく、ワクワク感のある日本語訳を心がけてください。
翻訳前に、必ずスタイルガイドをお読みください。https…
ご質問があれば、こちらのQ&Aシートにご記入ください。https…
ワード4円のくせにワクワク感だと。 >>914
そういう楽しそうな仕事には人がワラワラ寄ってくるから低単価でもたくさん集まるよ
通常の産業翻訳と違って正確な翻訳を求めてるわけじゃないし、英語読解能力に多少難があっても問題にならない 翻訳できる人はそこそこ学歴高そうだから、
翻訳が駄目になっても塾講師家庭教師で食っていけそう。 ところが残念、少子化で日本にはもうほとんど子供が残っていません。 >>917
>ところが残念、少子化で日本にはもうほとんど子供が残っていません。
予備校とか塾まだありますけどねぇ。
衰退業界でも勝者と配車はいるので >>918
興味をそそられたので、上場している塾の企業業績を見てみた。
勝者はかなり好調、敗者もそれなりに堅調。
早稲田アカデミーは2017年1月に1000円だった株価が
1年半で2.5倍になって、先月に過去10年の高値を更新。
ベネッセ系の東京個別指導学院の株価も過去2年間で2倍超になっている。
会社側予想では、あと2年は増益基調。
これはかなり予想外だった。 >>914
旅行なう。ガチョーンな気分で、オー、モウレツ。
>>917
子供は減ったが馬鹿が多くなって、予備校も復活してるらしい。 賢い夫婦は、将来を考えて少子化。
馬鹿な夫婦は、暇さえあれば、先のことなぞ考えずに毎晩。 和訳だけやってる人いる?
どちらかに絞ろうと思うんだけど >>924
英文和訳専門(金融)だよ。和文英訳は出来ない。
元勤務先など、エンド・クライアントから直接英訳を依頼された場合は、
英語ネイティブの翻訳仲間にお願いしている。
もちろん、クライアントにはAという人物が担当する、
という条件で事前に承認をもらっている。 そのうちNDAが強まると、検索も自由にできなくなるのだろうか? >>925
ありがとう
翻訳仲間とかいていいねぇ。大学の友人が誰か始めないかなw
最低限の生活費を稼げればいいから好きな和訳に絞ることにするわ
ここ見てたら向上心の高いハイレベルな翻訳者ばかりで怖気づいてしまうぜ そもそも翻訳者のほとんどが和訳だと思う。日英はわずか >>927
向上心の有る翻訳者の俺は、電気工事士資格取ってエアコン取り付けのアルバイトをして何とか生きていく。 >>927
どういたしまして。
会費を払いたくないし、実名を晒すのも嫌だからJATの会員にはなっていないけど、
以前、このイベントを利用してネットワークを広げた。
最近だとこういうのがある。
https://jat.org/ja/events/event/tac-2018-tokyo-summer-party
翻訳者はキャバ嬢と同じで、指名がとれなかったらお払い箱だと思っている。
現状維持では後から参入した若い翻訳者にいつかは抜かれる。
というわけで、ここには一部の人が「怖気づく」ようなオーラを発した書き込みがあるのかも。
ワナビをディスってこのスレ出禁になってるおっさんがその典型じゃない?
オレは翻訳で食えなくなったら、別の選択肢を考えるから、
全く焦りはないけど。
ただ、半期ごとに設定した目標(収入、翻訳能力などなど)を達成できないと、
フラストレーションは感じるね。 >>929
確か、学科はパスして秋に実技試験を受けるんだよね?
ウチのエアコンの取り付け担当になったりして。
実は、夏は30度に温度設定しても、25度ぐらいまで室温が下がるし、
冬は真逆で最大でも23度ぐらいしか暖かくならない。
11月頃に買い替えする予定。 >>930
有能そうで羨ましい
何やっても食べていけそうやね >>931
今度の日曜日が試験日です。一応、試験準備は終わりました。
今週に急ぎの案件が来るとまずいので、あとは準備万端でいつでも来い!って感じです。
っていうか、親指が痛くなってきちゃって、試験日まで休ませてあげようと思っています。
11月頃なら、取り付け10件目ぐらいになってると思うので、きちんと取り付けられるでしょう。
初めの数件は、火事の心配が有ります。 >>933
ちょっとw 4人家族の家で漏電&火事なんて洒落にならん。
どうせなら、ウチを実験台にすれば?
焼死するのは毒親父一匹だけだから。
実は、オレも免許の取得を考えているんだよね。
小型船舶の免許は既に保有しているから、
講習1日で屋形船を操船できる特定免許をゲットできる。
フリーランスの船頭、これを目指すか。 思い立ったが吉日で、さっき9月の講習に申し込んだ。
これで、隅田川に桜が咲く頃には船頭デビューだね。
沈没しないよう慣れが必要だから、
929氏を人柱の乗客にして練習するw >>936
初の船出の時はオフ会やろう。でもって、全員、夜の隅田川の藻屑となる。 仕事のスピードが大幅スローダウンの私は対策としてまた講師業を増やす計画。
近々面接になりそう。気分転換にいいと思っている。
翻訳は、自分のリソース(能力)、余命、体への悪影響(特に目)、
私生活の充実度、お金、英語力の向上面など微妙にバランスを取りながらやりくりしてる。 >>928
そうなの…?
両方できなきゃだめみたいな風潮かと思った 日本国のみで育って来た人はほとんど
使い物になってない気がする
チェックによる添削の嵐w 日英翻訳
日英通訳
英日翻訳
英日通訳
このうち最も苦手な分野が、その人の盛ってない素の実力ですからね 通訳は苦手通り越して無理だし絶対やりたくないから勉強すらしたことなくてどれぐらいの実力かも分からないけど多分TOEIC700のコミュ強に余裕で負ける
それが素の実力でも翻訳は出来てるから翻訳で食ってくのに大した実力は要らないってことか
ワナビさんも気楽に頑張って! 通訳に英日も日英もなくない?
通訳の勉強してないからアテンドとかカジュアルなミーティング通訳はできるけどそれ以上は無理だ。
翻訳は普段が日英だけどもちろん英日もやる。でもトライアル受けると必ず日英>英日なのよね… 情けない… >>944
英日はうぢゃうぢゃいるから、おまえ程度のはいらんってこと 日本国で育った人の日英は使いものにならないが
翻訳会社のほうでは見分けがついていないと思われる 能力ないのは一発でわかってるよw
ただ能力の高い人材が少ないから
仕方なくそこそこのレベルで
妥協してるだけ
バイリンでさらに専門知識あるやつが来たら
ここにいる普通の人たちは
仕事なくなるよw 日本から一歩も外に出たことないけど日英専業で食ってるよ
フリーになったのはメーカーで技術系の仕事を10年、インハウスで翻訳を20年ほどやった後だけどね
まともな英語を書ける日本人が極めて少ないってのには同意する >>945
そーいうことですな。まあ、日英でちゃんと仕事できてるからいいや。専門バックグラウンドあってよかった。 >>944
自分も最初そう思ったけどニュースの同時通訳のように片側だけの仕事もあるし
どっちかが苦手という人は普通にいるんじゃないかなと思う 江川卓には、野球評論家としての収入と翻訳家としての収入がある。
森進一にも、歌手としての収入と翻訳家としての収入がある。
それでも、年収5000万円はないであろう。 実際のところどの程度翻訳会社が英文のレベルを把握しているかは疑問。
会社にもよるのだろうけど。
日英でまともな英文をかける日本人翻訳者は数パーセントもないと思う。
ネイティブの英文が書けると公言している人も多いがあれは何?
日本では伝統的に日本人が書く英文が正しく、ネイティブの文法が間違っているという
先生等が多い。あるいは教養がないネイティブが書いた英文だからそう間違っているのだと言う
説もよく聞く。
翻訳会社にもその伝統があるのかと疑いたくなることもある。
救いは、最近ネイティブチェック体制を取る翻訳会社が増えてきたこと。 翻訳会社が自社のウェブサイトにのせてる英文自体、はずかしいのが多いよ
これ、品質わかってないってことだろ?
翻訳会社の会合に出てきて、品質がどうのと話してた会社も、サイト見たら、はずかしい英文だったよ
こういう会社のトライアル受けて、仕事をもらわなくちゃいけないおれたちって・・・・ 日本人が日英できるうんぬん以前にネイティブ自体も国語(英米人なら英語)が皆できるわけではないってこと
これが全て。母語は甘えるからだそうだ
こっから何の内容もない、走り書きした駄文
日本語できる外国人教授とかはマークとか筆頭に日本人は英語はできないとか本出したりする人も多いが
同時に英米のネイティブは文法を知らない、論文の間違いも多いと言う人が多い
院まで行くような人ぐらいでないとまともに母国語の文法と向き合わないと
英語論文(理系)において(文系も?)書くことに置いて基礎となっているものが受験英語でこれによって大学で英語論文を読み書きすることができる
英語ができないバカな日本人によって批判されたりいるものだが
この受験英語、いわゆるテクニカルイングリッシュ(日本語でテクニカルイングリッシュや技術英語、工業英語とか)
をネイティブ自体は会話と別物と考えているからて批判していない
英語教えて飯を食ってたり、4Cとか押し付けようとしてる日本人外人教育者は別(話すためには結局集中力訓練がいるから小学生から週数回程度教えようが無駄
ネイティブ英会話学校、予備校、英語塾とかに行かせるのが目的で結局一部のやつだけができるようになる
AO入試でそういう金持ちの子供がこれからは早慶止まりでなく東大京大にも受かるようになる)
ところで機械電気医薬って分野だがほとんどの国立卒とかの人は院の準備のためにも学部から英語論文になっていると思うんだ(私立は知らん)
3年とかからは論文の書き方も勉強していくことになる。国立理系なら修士で書くような内容の論文は
海外でプレゼン質疑応答があるから皆頭悩ませてたと思うんだ。日本人は質疑応答が下手
プレゼンとかは暗記でいいから楽なんだが、この質疑応答はほんとに難しい
だがそれをよく使う専門用語の暗記、発音記号の暗記をすれば一般会話より簡単なのでなんとか下手くそなりに乗り切ることができたと思う 日本人で英語もできてノーベル賞取ったような人の話だが、例えば2010の根岸さんは
英語の勉強の基礎は高校生のころの文法構文を徹底的に勉強したことだと言った
それと分けて学部3年で英会話は勉強したと言ってる。レコードが付いた英会話の本を1年練習した等
パデュー大学教授として教えていたそうだが、英語文法をマスターしていれば
日本人や外国人の方がアメリカ人よりもいい論文を書く人もいると言う
2001野依さんも海外で300以上の国際学会をしてきたことを聞かれ、会話力を養うことにおいて文法と書く力を身に付けることと言った
英語国民だからいい論文が書けるわけではないとも言った
イオンエンジンの國中さんは技術文章とかの本で勉強するしかない、文を口に出して暗記するのが効果があったと言ってた
こんな感じで自国語(英語)ネイティブ研究者や日本人大学関係者が受験英語を悪く言うことは少ない。軽視されて嘆くことはあるかもしれないがな
必要なのは法律、経済がわかって英語ができる人、工学理学医学がわかって英語ができる人であって
英語が多少できるが微積分とかもできない愚民ではないからな。愚民は教育者、派遣として事務や、観光地に時給1000円でお土産屋に置くぐらいしかできないだろ 機械電気医薬って分野だがほとんどのの人は院の準備のためにも学部から英語論文になってたと思うんだ(人が多い私立は知らない)
3年ぐらいからは論文の書き方も勉強していくことになる。国立理系なら修士で書くような内容の論文は
海外でプレゼン質疑応答があるから皆頭悩ませてたはず。日本人は質疑応答が下手だからな
プレゼンとかは暗記でいいから楽なんだが、この質疑応答はほんとに難しい
だがそれをよく使う専門用語の暗記、発音記号の暗記をすれば一般会話より簡単なのでなんとか下手くそなりに乗り切ってきたはず
英語もできてノーベル賞取ったような人の話だが、例えば2010の根岸さんは
英語の勉強の基礎は高校生のころの文法構文を徹底的に勉強したことだと言った
それと分けて学部3年で英会話は勉強したと言ってる。レコードが付いた英会話の本を1年練習した等
パデュー大学教授として教えてきて英語文法をマスターしていれば
日本人や外国人の方がアメリカ人よりもいい論文を書く人もいると話した
2001野依さんも海外で300以上の国際学会をしてきたことを聞かれ、会話力を養うことにおいて文法と書く力を身に付けることと言った
そして英語国民だからいい論文が書けているわけではないとも言った
イオンエンジンの國中さんも技術文章とかの本で勉強するしかない、文を口に出して暗記するのが効果があったと言ってた
何も小説とかの日英しろと言われてるわけじゃない。こっちは長年海外で暮らしているようなノンネイティブでもなければまず無理だが論文や技術英語とかならなんとかなる
実際ネイティブとネイティブチェックがないから仕方なく日本人が日英やってるのでなく
ネイティブやネイティブチェッカー抱えていようが日英ができれば重宝されて日英が多くなって単価も上がる
そのための英語の基礎を俺達は学部修士で、英語論文を書かないといけない、海外でプレゼン質疑応答しないといけない、
という強制力によって英語と向き合って来たわけだ。そして何の因果か翻訳者として暮らすことになったのだから
今まで勉強してきて利用できるものは利用していけばいい
日英が苦手でも専門分野と難しい分野をきれいに訳すことができれば英日は日英以上の単価にもなる
こんな所でネイティブ信仰して嫉妬してマウント取ろうとしても何の意味もない。まるで英語できないゴミだ ネット上でのひどい日英論文を本当にたくさん見てきた。
というよりまともな英語で書かれているのはごく少数。 米国人が和訳したものを何度か見たことあるけど、
そのまま仕事で通用するものはほとんどなかったな。
それと同じようなものでしょ。 上の>>960は和訳じゃなくて和文の間違いだった。
そういえば、韓国人の和文は読みやすかったな。
仕事相手では日本語を理解してる人も多かった。 ひどい日英っていうけど論文の日英は基本的にネイティブチェックは入ってるからね。 そして海外から来るCIOMSの英語なんて壮絶そのもの。それが「仕事」として求められてる英語のレベル。完璧な英語を求める分野なんてそうそう多くないよ。 だからこそ向上心をかきたてられる。
この業界まだまだ遅れてるからチャンスはいっぱいある。
今のうちに英語表現をもっと磨こう。 >>962
私はネットで論文の検索を日常的にしている。翻訳会社によっては
ネイティブチェックを全て入れているのだろうけど、全体でみるとごく少数。
特に人文系だけど、古臭く、無残な英語がとうとうと書かれていて、悲しくなる。 論文は、翻訳会社が全て翻訳して、ネイティブチェックは、ほとんど入れない? >>965
翻訳会社のは知らないけど研究者が論文出すときは必ずネイティブチェック通すよ。人文系は知らない。 >>967
明らかに上がってるな
意識高いポジティブマンしか生き残れない 実感ないけど難易度が上がっているのか。
気を引き締めて仕事しないとな。 要求水準↑で単価維持
要求水準↓で単価激減
の究極二分化って感じかな? 単価の低下を提示されるときって、予兆とかある?
いきなり切られないだけましだと思うけど、経験ないので分からない。 金融とか法律とかは同じかな
逆に踏襲しないと怒られる 2018年7月20日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5336人(6529)
ノンネイティブ講師数4893人(6176)
フィリピン 2111人(2492)
セルビア 1749人(2425)
日本 48人(?)
その他 985人(1259)
ネイティブ講師443人(353)
アメリカ 168人(133)
イギリス 144人(97)
南アフリカ 60人(77)
カナダ 30人(20)
オーストラリア 26人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 6人(3) インハウスや派遣でやってる方、ワード当たり単価が正味幾らぐらいになってます? 最低賃金で働いている工場のライン工も店員もカタコトの
外国語を操るからね。与党、ホクホク。
まもなく、社員はお飾りとなる。社員は罰を執行したり
異物混入のお詫びに行くだけの存在となる。 >>976
数えたことない。基本一日八時間週休二日だから >>978
そこを無lワード当たりいくらになるか強引に換算してみろ下さい… 時たま、アライメントの仕事をしょうがなくて引き受けるんだが、
時給制で何時間やったかは自己申告なんだが。
倍以上申請したら、依頼が来なくなったでござるの巻。 >>979
派遣に等しい契約社員でしかも時短中で単価下がってるけどその上限で1日辺り13000円くらい/額面。んで仕事量は1週間納期で論文フルで訳すか、PPTを調整含めて数枚/日で訳すかのぬるいお仕事中です。時短なる前はもっとハードだった。 >>976
インハウス翻訳者の作業量はフリーより遥かに少ないからワード単価で換算すると10倍か20倍以上になるよ
企業にとってインハウス翻訳者のメリットはその企業の製品や企業内のライティングルールに精通していること
翻訳会社に依頼して毎回違う翻訳者に翻訳されるよりも表現や品質が安定するから自社で翻訳者を抱え込んでる
そういう安定性にメリットを見出さない会社は翻訳会社に依頼する >>982
そうそう。仕事ない時は給料もらいながらトレーニング受けれる。 うなぎが食える人と食えない人がいる。
与党はうなぎを食え、鼻から吹くまで! フリーの人達も、元々はインハウス翻訳者でしょうに。
若い時は、自分だけは騙されないと思ってしまうのさ。 朝鮮野郎君、元々インハウス単価30〜50円のまったりからフリーになったと? >>982
やっぱりそうですか(^^)
フルタイムの派遣の求人に応募したら、在宅で委託でもいいですよという話になった。いくら欲しいかと言われたので普段の単価で計算してみたら派遣の月給と全く釣り合わない金額になったよ… >>982
「ワード単価で換算すると10倍か20倍以上になるよ 」
それってどこの業種?
「企業内のライティングルールに精通」を話題にしているので、
製造業かITのマニュアル系?
それでも、オレの計算上ではありえないな。
インハウスの勤務の時、2013年の夏に同僚が会社都合で解雇になり
2名体制からオレだけになった。
当然ながら外部に委託する量が多くなったけど、
スタイルガイドさえ渡しておけば、
翻訳会社はライティングルールをきっちり守るから、
これは全く問題にならなかった。 インハウスがいいけど40、50になってもずっと派遣と思うとどうなんだろうと
契約や正社員はかなり狭き門みたいだし あまり具体的な金の話題は好きじゃないが、
982の「10倍か20倍以上」に違和感を覚えたので、
オレ(金融、リサーチも兼務)の具体的な内訳を書いてみる。
結果は英文和訳1ワード20円前後で、
退社する直前の2014-16年は残業が月150時間を超えたため、
単価は大幅減。
・年俸950万、ボーナス200万±50万(ただし、2009年2月支給分は30万w)
・残業(支払いは無し)月平均60時間 (ただし年間24日の有給はほぼ消化)
・翻訳ワード数:英日で3000ワード前後
これをベースに計算した。
退職時に支給される退職金(年俸/12*勤続年数)は除外。
会社がなんでインハウスの翻訳者を必要としたか、
それは速報性につきる。
リーマンショックや欧州債務危機で情報が必要な時、
本社のエコノミストやストラテジストのレポートを直ぐに訳す必要がある。 >>993
611の書き込みを参考にしてちょ。
本社や海外支店の来客相手ならできるけど、
それ以上は無理。
インハウス勤務の前なら、もうちょっと通用したんだけどね。
昔むかし、角川のスタジオで奥菜恵さんの通訳をしたこともあったけど、
元々仕事の依頼が少なかったので、あっという間に能力が劣化した。 >>973
仕事を頼んでいながら、単価安くって、もし本当にあるなら意味不明
不満なら、ふつう依頼しなければいいだけの話 リーマンショックのとき下げられたらしい
経営があるしね
高単価の仕事がたくさんあればいいのだが >>995
単価を定期的に改定している翻訳会社はあるぞ。 >>994
二三日頑張れば元に戻らない?自分は英語以外に中国語も話すけど、何年も話してなくても相手が中国語話すと、数分で元に戻る しゃべる能力は落ちないしすぐ思い出すんだけど耳が鈍るんだよね。毎日英語で会話したりテレビ見たりしてないとだんだん聞き取り悪くなる。 自分は職場のネイティブと毎日否応なく話すから、耳が毎日良くなってきてる このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 111日 21時間 58分 22秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。