本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ >>451
>権力者が自国民を騙すためには、
>言語の壁は必要なのです。
それって一理ありだと思うけど、↓と矛盾しない?
>15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
>レベルに到達するでしょう。
ウェブでの情報収集に関しては、言語の壁がなくなる。
国民が海外メディアのニュースを参考にすることで、
日本の偏向報道も続けられなくなる。
ちょっと疲れたので、今日はこの辺で布団という怪獣に飲み込まれるよ。
6月21日もお互いに良い一日を! >>451
学生の学力が低下てお前はそれ未満の借金持ちのただのバイト、派遣だろ 性も寝ます。
↓
学生の学力は劇的に低下しているのだから、翻訳需要は
劇的に増大すると思われる。
15年以内に、機械翻訳のレベルは人間では太刀打ちできない
レベルに到達するでしょう。ところが、これを歓迎しない
人達がいる。イージスシステムはセブンイレブンでも買えない。
エシュロンは三菱商事にも輸入できない。つまり、超グーグル翻訳は
ペンタゴンに独占せしむるルールなのです。
バベルの塔以来、人類は世界言語を持った事がないのです。
神のなされた事です。そして、権力者が自国民を騙すためには、
言語の壁は必要なのです。
機械翻訳は権力に潰されます。 gmoは旧社名だけど、ここ数年仕事減少、単価下降の一途。
安くて仕事ができる人が必要なだけで、優秀な翻訳者は求めていないと思う。
単価が普通で、仕事が普通にある、クラウドがあれば私も教えてほしい。
後、クラウドの面倒なとこは客とのコミュニケーション。時々「私はこう変更したいんだけど、どうですか?」
と言ってくるのをいちいちとりあわなければいけない。
少々ヘンになっても「それでいいと思います」と言わないとさらに面倒になる。 翻訳は不安定な職業に見受けられますが
英語力を使ってない副業をお持ちの方いますか。 半分から1/3ぐらいのケースで客から直接質問が入る。一回のやりとりではでは終わらない場合も多い。
星の評価もあったりで「いい人」になってしまいがち。
一応何日以内まで質問受け付けるというポリシーもあるが、それを無視して送ってくる場合もある。 今リーマン40歳で英語使うことが増えてきたので興味が強くなりました。
将来的に翻訳を本業、副業に出来ればと思っていますが
今TOEIC870、英検準一級しかないです。
とりあえず900以上、英検一級を目指して頑張ればいいのでしょうか だれか、しがすかおのファンはいませんか?
特に夜空ノムコウが大好きです。意見交換しましょう。 夜空ニイコウは私も大好きで、これまでに何千回も聴いたと思います
草なぎくんの口笛のパートになるたびに、顔はブサイクなのに口笛は普通なんだなぁといつもしみじみと感動してしまいます >>460
でも、客の方が翻訳者よりできると思ってるんだろうから、やっかいだね そんなに多いのか
客が詳しい場合もあるね
お医者さんとかね >>461
英語は自然に伸びるに任せて自分の強み分野が何かとか整理して、その分野の対訳とかを勉強するといいんでは? 最も「将来」に本業にできるほど仕事があるかどうかは不明なんでそれでよければ。 >>461
英語も大事だけど、今やってる仕事をどう翻訳に生かすか、そして自分の専門分野の知識をどう深めるか、それらを考えることを勧める。
英語ができる、ではなくて、英語もできる、ようにしとかないと単価競争に巻き込まれるよ。
信じられないだろけど、あり得ないくらいの低単価で仕事してる人たちもいる世界だから。 くっそう。MCがModel Capacity、つまりサイズのことだとわかるまで2時間もかかってしまった。
今日の予定は狂いまくりだわ。 英語力メインにしないほうが良さそうですね。ありがとうございました。 今日降ってきた文献がひどい。何十行も続く文章、一行おきくらいに()があってアイテムが羅列されてて… そして文頭と文尾に整合性がない…勘弁して…
必死でパズルして出来上がった英文はもちろん意味不明と紙一重でしたw 意味わかるようにしたら原文に忠実じゃないって言われるしなー。これがあと10Pも続くかと思うと憂鬱。 361でカキコした者ですが、いろいろと上着の色に合うズボン探したんだけど、結局、合うのが見つからなかった。
デパートで、新しいスーツ勧められて、「お安くなっています、今なら15万です」って。
バカヤロ、15万のスーツ買えるぐらいだったら、ズボンだけ探し回るようなことしてねーよ。
こっちは、貧乏2軍なんだぞ!。
でもって、みなさんのアドバイス通りに、数日間運動をして、何とか履けるようになりました。
ありがたんすた。 >>472
気持わかるなー。で、俺もこのあいだ、日本語の訳語が無い奴で、日本語で説明すると長くなるので、
ずん〜〜〜〜〜と飛んで、意味的にはこういうことだよと、単語を当て嵌めた。
誤訳と言われるぎりぎり。 あらやだ
そういうのに限って厳しいお客さんだから
翻訳会社経由なら早めにほうれん草しとくのよ
実例を2つ3つ付けてね >>473
オレ、370でスーツと運動をおすすめしたものだけど、
それは良かった。
体組成計で測定した Before & After も知りたかったな。
たぶん、内臓脂肪率がかなり落ちているハズ。
さて、オレもひとっ走りしてくるか。 >>477
サンクス。年前のバネ式の体重計しか持ってないんでw。 >>479
簡単に落ちるよ。
フットサルをしている関係で、もともと体脂肪は低めだったけど、
マラソンブームに乗って2012年に走り始めたら、
1年後には体脂肪率が16%から9%、
内臓脂肪率が5%から1%。
面白いもので、内臓脂肪率は食べたものがすぐ数字に表れる。
夜食にラーメンを食べると、あっと言う間に1%から2%に倍増。
ただし、定期的に走るのは諸刃の刄。
走らないだけでストレスがたまる。
仕事が忙しくなって、走る時間がとれないと、
イライラ感、半端ない。 >>472
不思議な世界だね。
Litigationがからんだ特許関連は、あいまいさを残すために、
原文に忠実に訳すと聞いたことはあるけど、
それ以外で、ほとんど意味不明の日本語を
同じようにほとんど意味不明の英語に訳すメリットってあるのかな?
分野は異なるけど、金融の英日翻訳は、
読者の読みやすさを考慮して、原文が良くなければ、
シワ取り(同じ英単語の繰り返しを日本語訳では類語を使って変化を加える)
外科手術(run-on sentenceで80ワードも続くような場合は、
最低2ヶ所はぶった切る)
などを施さなければ、逆に仕事が来なくなる予感。
特に、日次のアナリスト・レポートや、週次のマクロ・レポートは、
ちょっとした技が必須。 どうせ皆死ぬんだし死なない程度に遊んでダラダラ過ごした奴が一番の勝ち組だよ。特権階級に生まれてないならね >>441
他に気になる点とかはあった?やっぱ企業に安さを売りにしているのかな?
それとも質を売りにして、そこの例の翻訳会社だとネイティブはいるから安心とかが売りにして高額なのかな?
まあたぶん高い金を企業から取っ手いるんだろうな。中企業レベルで中抜きで1年で100億以上の売上高出すとかやばすぎる
その分翻訳者に払っている単価も高いならいいけど払っているように見えないし話にも聞かないからなあ >>481
私もそう思うけどそうしないとチェッカーから返品されちゃうので仕方ない。すごくしっかりしたチェッカーで漏れは完璧に拾ってくれるんだけど英語の意味は拾ってない気がする。日英のチェッカーは結構そういうこと多い(あくまで経験談)。 >>480
激落ちで特に内臓脂肪率がいいね
何分くらい走るの? >>481
たまに特許はあいまいに訳すという人がいるけど、どういう意味なんだろうか。
特許技術者やってたころからあいまいなんて感じたことないけど、感覚が麻痺してるのかな。
特許では、原文の記載事項から逸脱する箇所が訳文にあると権利化に影響が出るので、読みやすさのための過度な意訳はできない。
それを過度に考慮して原文の直訳じゃないといけないという人がいるが、それはない。 クレームを広く見せるため??
後で誤訳訂正で権利を広く主張できるように?? クレームは、先行技術との差違をだしつつ、いろんな構成を含めるようにはなってるけど、
もともと原文からそういう風に記載されているから、訳文でも中実に再現するだけ。原文をあいまいに訳すとは意味が違うでしょ。
それから、誤訳訂正なんて危険なもの、特許戦略として使ってる事務所なんてあるのかな。
誤訳訂正はいつでも出来るわけではないし、誤訳訂正自体、なんでも認められるのかは疑問。
あげくの果てに、現地代理人にはどう説明すればいいのやら。
何度が誤訳訂正出したことあるけど、面倒なだけだから出したくなかったわ。
原文の範囲を逸脱して権利を主張することはないよ。 >>481
英日の場合はそのままだと和文が変になるので
分割したり入れ替えすることがある
日英も同様だけど結論を先にして構造を維持が多いかな 今日は苦手なセクターのレポートだったけど、無事に納品。
午後から別件を手がけるのに、体力・集中力の残量がかなり少なくなった。
>>485
1時間ちょっと走って、そのあとクールダウンを兼ねて10分ちょいのウォーク、
それが終わったら、15分のストレッチで完了。 >>486
オレの説明がかなり不足していたね。
もちろん、特許翻訳は”as is”が原則、というか「縛り」であるのは認識している。
ご存知かも知れないが、
Google(かなり前はYahoo)Honyaku E<>J translation list というメーリング・リストがあって、
そこで意味が曖昧な特許訴訟に使われる和文をどう英訳するかで意見が交換された。
(もちろん、専門外のオレはROMるだけ)
明確な訳にして、相手側から突っ込まれるのを避けるため、
いかに曖昧さを残して訳すかで、何人もが試訳を披露した。
そういう経緯を思い出したわけ。 >>488
その短い文章で2つも誤字があるんだけど能力があればその辺は見逃して貰えんの? >>490
着替え、シャワーも入れて、合計2時間ぐらいか
すごいわ
それぐらいじゃないとやっていけないんだろうけど
1時間も走れるなら内臓脂肪率も納得だが
真似できんレベルw >>491
こちらこそごめんね。原文で曖昧に表現されてると、意図されたものか否かにかかわらず、その曖昧さを残すように訳すしかないね。
曖昧さとは違うけど、原文の誤字脱字もそのまま訳してコメントで指摘するように指示するソークラがほとんどだし。
金融では違うということかな。翻訳一つとっても分野によっていろいろと違って面白いもんだね。 >>492
能力があれば誤字なんてしないでしょ。勘弁してくれ。 >>494
レスをもらったので、調子にのってもう少し書いちゃう。
フルマラソンの自己ベストは3時間50分。
フラットなコースなら、4時間を切って走れる(湘南国際、静岡、かすみがうら)。
ワーストはアップダウンのきつい大町アルプスで4時間28分。
これは両足が痙攣して残り7kmは地獄を味わった。オレはマゾか?
もうすぐ、走った距離の累計が東京・サンフランシスコ間の距離に達するw
とはいえ、走った後に15分程度の爽快感を味わうだけで、
日々の時間を費やしすぎている。
今、翻訳する文章を音声ファイルに換えて、
走りながら下訳を考える案を検討中。 英日は本文に忠実に訳せばいいけど、日英は成分とかはなどを付けないとダメなんじゃなかったか
成分とかを主な成分、などで全部押し通さないと権利が小さくなる。ちょっと弄っただけのはすぐ訴えて止められるようにしないといけない
医薬だとよくゴミみたいな特許出すと、アメリカが成分少し変えたのを特許取るみたいのが何十回もある
他分野とか今までの歴史なら100回は軽く超えてるんじゃないか?だからグーグル翻訳とかはすごい危険なんだよね >>492
ぉいおぃ!
誤字・脱字を気にせず書き込みボタンを押せるのが、
ここのいいところじゃん。
それとも、投稿前に遂行しろってこと?それは勘弁。 こういう所でも誤字脱字を気にかけるか否かというのが、積もり積もって無視できない実力の差となって表れてくる。 >>496
分野が変われば、別世界だね。
特許は家を建てるように、柱の一本、一本が大事。
金融は筆者も含めかなり大zapper!
ちなみに、原文の明確な誤りは翻訳段階で修正して、
コメントをつけるから、特許と逆だね。
「原文では"YoY"とありますが、実際は前期比年率換算なので
そのように修正した訳にしました」
「この数字はXXなはずなので、(ここで裏付けとなる記事のURLを張る)
訳文では修正してあります」ってな感じ。 そうやね。たしかに別世界だ。
特許翻訳の感覚で誤字脱字をそのまま訳してたら一瞬で切られそう。
特許翻訳で食えなくなったら素直に引退するよ。 >>504
ご指摘ありがとう。「推敲」ね。
>>501
色々な考え方があるね。
オレは「ちょっと油断すると、すぐに間違えるから、その分、
見直しは十分な時間をかけて念入りに」のほう。 >
>>498
フルマラソン無理
二十分走れるようにしたい
現在微妙に減量中 >>506
やってみたら以外と無理じゃなかったりして。
実際に元同僚の酒豪のお嬢さんが好例、
幸運にも抽選で東京マラソンの出場権をゲットしたんだけど、
それまで体育系の部活経験はなく、普段の運動といえば、
神宮球場で雨傘を振り回すぐらい(ただし、頻度は高し)。
出場が決まってから、トレーニングはしていたようだけど、
「汗かいた後のビールって美味しすぎるから、消費したカロリー以上に飲んじゃう」
とか言っていたぐらいだから、BMIは22〜23ぐらい(?)で大会当日まで変化なし。
ちょっと重そうな体で6時間を切ってゴールしていたよ。 >>492
同じく自分も気になった。うっかりミスは多々あるけれど 5chで誤字を指摘するっておかしいと思うぞ。
「5chで五時を指摘するってお菓子いと思うぞ。」って言う書き方、5chで最近はやってるだろ。
時たま、マジで指摘する人いるが、5ch初心者かよ、って馬鹿にされちゃうよ。
お互いもっと、気楽にいこうぜw。 ここは翻訳者スレだから誤字脱字に気をつけてる人が多いだろうし、
5chでも誤字脱字をしない方が正確に意図が伝わるから、しない方がいいだろう。
俺が悪かった。
かと言って、思いつくままに書き込んでるし見直すのも面倒なんで、誤字脱字が気になったら今後はスルーしてくれ。 うわ誤字指摘ガイジブーイモこっちにいるじゃん...
日本語日本語、専門が〜専門が〜、もう翻訳者の奴は泥船に行けって言ってたニート >>513
バカヤロ、そこまでやると面白くねーだろ。扇子のねー奴だw。 皆さん、自営業のような立場と思うのですが
最初のうちは誰もが仕事は少ないと思うのですが
そのような、ストレスフルな状況はどのように対処されていたのですか
特に翻訳家の方はうちにうちにこもる作業でメンタルキツイのではないかと
推測しておりますが、いかがですか。 職場で働く方が、ずっとストレス降るだろ。
仕事無くても、天国さw。 長い人生設計の末翻訳者になったのではない。特許事務所勤務だった知人がやり始めたので
彼女の英語力でできるんだったらと思い、やろうと思った。
そのころは英語以外の知識がいかに大切かわかってなかっただけ。
扶養も被扶養もないから自分の生活費かせげばいいだけで偉そうなことは何もいえないけど。
おまけに英語力が一番の武器だったので限界はあったが、仕事をしながら翻訳上必要な法律や医学等の専門知識も
そこそこ身に付いた。
やればなんとかなるし、頑張ればリターンはある。今ももっともっと上を目指したいと思ってる。
もっと上手な英語が書きたいと思っている。
ここで愚痴ってるけど、実際は楽しい人生だと思ってる。 フリーになってからの一番の違いは
仕事が入ると嬉しい 入るたびに嬉しい
前の仕事が認められたのを実感できること 元々副業で翻訳会社とは取引あったし、
会社クビになったんでこれからは平日も対応可能になります言ったら
辞めた翌日から仕事入れられた(金曜日に辞めたんで土日から仕事)
以来ほぼ途切れることなく仕事貰ってる
仕事オンリーの生活はできない性格なんで、外で遊ぶ時間は多少無理してでも作ることにしてる 最初の頃はトライアルに合格しないし、合格しても仕事こないし、仕事来ても単価低くて金かせげないし、で辛かった。
仕事がない日が続くと、まるで自分自身が社会から不要とされている気にもなってた。
旅行に出かければ気分転換にもなるんだろうけど、いつ仕事のメールや電話が来るかわからないし、納期がすぐの仕事が多かったから、
外出もあまりしなかった覚えがある。よく覚えてないが、この時期は趣味も楽しめなかったから耐えるしかなかったかな。
>>519の方が言ってるように、ほんと、仕事があるのは嬉しい。仕事をくれる人には感謝しかない。 仕事が無い時は、だらだらとしていても、仕事が入ると24時間ぶっ続けで仕事出来ちゃう人、多いと思う。
なんか、中毒症状みたいに憑りつかれちゃうんだろうな。 コーディの人が言ってたけど、急ぎの案件ってたいてい夕方に入ってきて、
でもって訳者を探すと、5,6人続けて断られて、泣きたくなる時が有るって。 そういう、続けて断られたであろう案件を仕方なく受けて期限内に納品したら、えらい感謝されて、
それ以降、仕事をよく紹介してくれるコーディいるわ。
持ちつ持たれつではないけれど、この仕事も人間関係が大事だね。 急ぎの案件断ったら、返事さえ返さないコーディがいるよ
よほど恨まれたのかな
そういう仕事は感謝されるっていうか、都合よく使われるようになるだけ
急ぎの仕事まわすなよ 変なコーディは辞めていくのも多いけど
そのコーディはまだしつこくいすわってるよ 翻訳者の都合なんか考えて依頼するソークラなんぞおらん。 Memsource(メムソース)使ってる人います?
使い勝手教えてください。場合によっては虎助捨てて、メムに浮気しようと思うんですが。 >>529
使ってない
その前の虎鶴ゴリ押しすら拒否してるから古参になるのだろうか
要するに減額ツールなので使ったら死ぬ
これ拒否して干されて他社に流出してる翻訳者結構いると思うのだが
memsourceの他にマッチング率で減額されるツール導入してる会社あったら教えてほしい そうなんですか。でも、流れとしてはメムに行ってるような気がします。
今後、使えないと仕事が来ない恐怖感にさらされています。
古参の翻訳者さんは、実力が有って信頼も得ているから、
CAT使わなくても仕事が無くなることは無いでしょうが。 最近のアクロバットプロは、PDFをパワポに戻せると知った。 その会社では、流れとしてはゴリゴリmemに行ってますよ
ソークラに対してメモリ+ポストエディットでお安くどうですかと安かろう悪かろうの売り込みしている
余談だがしかもそのmemプロジェクト社内で立ち上げた人がとっとと退社してmem日本代表みたいになってて闇深い
ちなみに抵抗軍の古参()の自分もそこからは打診減りつつあるので必死で他社開拓中
そんな方針じゃない会社見つけないと食っていけない
あとは頼んだ インハウスだと本来お金を払わないと得られない経験まで給料もらえて本当に有り難いです\(^o^)/ 昔インハウスで仕事してた時の外注さんでMac使いの人がいて、
世間じゃWindows PCが主流だからそっちに変えてくれって頼んでも頑なに拒んだ人がいたな
腕は確かな外注さんだったんだけど、Macのファイルで納品されてもコンバートに手間がかかるし、
結局その会社じゃ誰も依頼しなくなってフェードアウトしちゃったけど
今もまだMacで仕事してるんだろうか
結局のところ客の要望にどこまで応えられるかなんだよな 給料安いんじゃない?
ワープアフリーよりマシだけど 文章は短ければ短いほどいい。特に翻訳者にとっては。
今やってる案件前の翻訳者の翻訳を参考文献にともらったんだけど、
文章が固い、長いで、頭痛がしてきた。日英の某レポート。 日本だと長文の方が評価されたりするからね。特に学者は長かったり。
長くて論旨がぶれてるような文は訳すのが大変。
外人が良く理解できるなと思う。 日英やってるとムダにだらだら長い日本語にいらいらするのは日常茶飯事だよね。 社内のがメリハリがついて良いと思って探してみたら正社員全くなくてワロタ >>541
探せは正社員で厚生年金社会保険ボーナス退職金とかありますよ。英語でしか募集してなかったりしますけど 外資系だと、頻繁に社員をクビにするかわりに、
会社都合の場合は手切れ金として1.5年ぐらい退職金を上乗せしてくれるけど、
日系ってどうなんだろう。
海外企業と合弁事業が解消になったら、
おそらく社内翻訳者は必要なくなるハズだから、
その場合、社員には自己都合で辞めてもらうため、
適応不可な部署に飛ばされそうな予感。 今は正社員の募集も多いだろうから、30代までの人は翻訳に拘らずに正社員を狙った方がよくない?
せっかく外で働けるんだから。 >>543
>これら製品の不具合のレポートやサービス実施報告書は全て英語でとりまとめをしており、
工作機械じゃないけど不具合レポートの英訳依頼ならちょくちょくくるけどな
翻訳会社に出さずに平均年収757万の正社員に出すってことは、過去に翻訳会社に依頼して低品質の訳文で痛い目に遭った口だろうか この年収は全社員の平均じゃないのかな。
間接部門の募集だから残業代有りの400万をまずは考えた方がいいかも。
この金額でさえ、あくまでも目安のようだし。 >>546
工作機械は全くの専門外だから、
質の面でインハウスの翻訳者と外部に発注した翻訳で
どれだけ差異が生じるかはわからないなー。
それも要因として、もう一つ考えられるのが時差の問題。
相手が欧州企業だと、届くはずの報告書が未着だった場合、
相手と連絡がとれるのは16時以降。
で、報告書が20時頃作成された場合、
急ぎの翻訳は外部委託では間に合わない。
オレの場合、サンパウロのオフィスを相手に、朝4時までサビ残した時もあった。
同じように英語のできる営業部長は、全く手伝おうとせず、
読書をしながら、「まだぁー?」を15分起きに繰り返していた。
思い出すと今でも腹が立つ。 10時発注で16時に欲しいとかね
短いメール文をすぐ欲しいとか テレビ局が翌朝の番組で使うとかで
23時に原稿がが入って午前3時くらいに提出
深夜割増料金が適用されて一晩で8万円くらいになった おれも割増料金でほしいよ
急ぎでも割り増しになったことないから
それだったら断るよね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています