本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ >>650
わざわざNYまで行くのは、友人宅に泊まれるので宿代がかからない、
これが大きい。
あと、市の財政状況が良いせいか、
ビーチ(Jacob Riis Park)は良く整備されていて、ゴミひとつ落ちていない。
余談だけど、ここ5年ぐらいでトップレスの女性比率が増えた(0%→15%程度)。 外人のオッパイはあまり好きではない。やはり、コンビニの御嬢さんのがいい。
っていうか、電気工事士試験の筆記試験の発表が今有って、受かってた。
今度は、技能試験。これに受かれば、9月からエアコン取り付けのバイトが出来る! コンビニのジョウサン、トップレスにならんでしょうミニスカコンビニあれば行きたい 昔、夏場にコンビニで早朝のバイトをやったことがある。薄着の女性なんかは下着が透けているのはよくあったし、
近所に住んでいる女性がノーブラで買い物に来た時なんて、乳首ポッチやお金を払うときに服の中が見えて乳首
を目の前30センチで拝ませてもらったこともザラだったな。 >>653
筆記試験、合格おめでとう!
あと、翻訳会社と面接(面談?)するのに、
スーツが必要とか書いていなかったっけ?
そちらもフォローアップ、よろしく。
オレは中学の教員にはなりたくなかったので、
高校教員の免許しか取得しなかったんだけど、
今は中高一貫教育が主流だから、
都内では私学の非常勤講師になるにも、両方の免許が必要な場合がほとんどらしい。
というわけで、中学免許の取得を検討中。
数単位を取るのに大学復帰、なんて楽しそう。 教員免許って、簡単なの?
もう人によっては投資効果が期待できない >>657
ありがとう。今月末に技能試験が有るんで、毎日1時間ほどペンチとか握ってやってる。
銅線って硬くて、親指が超痛いw。
翻訳会社の面接は無事終了。結構いい雰囲気だった。
そこの会社は、翻訳者をすごく丁重に扱ってくれる会社で、
コーディーさんとも仲良くなれた。かといって仕事が増えるとは限らないが。
でも、いろいろとアドバイスしてくれて、大成功の面接でした。 >>658
簡単かどうかは主観だから、これについてはググってご自身の判断でよろしく。 >>659
実技も合格したら、エアコンの取り付け繁忙期には翻訳の倍ぐらい稼げそうな予感。
手先、というかDIY系は全てに不器用なオレには至難の業だけど。
コーディネーターが感じ良いところは翻訳料金の設定など、
会社全体も良さげな気がする。自分の経験上でもそう。
お互いガンバ! エアコンの取り付けって儲かるの?
独立して1件1万くらい取る業者ならともかく、電気屋から仕事もらう立場だと取り付け費用激安と聞いたことあるけど。 客は1件一万円ぐらい払いそう
いくらもらえるんだろう 以前、独立した取り付け業者に頼んだときには、
価格競争の一環で工事費無料なんてサービスやってたり電気屋がマージンを結構取ってたりして、
そのしわ寄せが提携してる電気屋にいってるというのを聞いたよ。
その結果、1日の間に数をこなさないと利益出ないから1件の工事が雑になり、
マニュアル通りに工事されずにクーラーの寿命が短くなるとか。 数年前クーラー替えたけど翻訳者が作業してたのかなぁ 今度業者が来たらワードいくらでやってますかって聞かないと エアコンを取り付けるだけで1万ももらえるのか
俺も転職するか しかも取り付け先が淫乱な美人妻だったら、一万円以上の体験が待っている >>669
そして旦那に数十万の慰謝料を請求されると。 「数十万くらいすぐに払ってやるさ!僕のこの翻訳という本業でね!(バァァァァァァン!!)」 やっぱりここにたむろしてる低級翻訳者の皆様は、スピーキングとリスニング出来ないからツアーガイドとかのバイトは出来ないんですか? 翻訳者になるまでに費やしたものを考えるとエアコン土方が比較対象になるのはしんどいねえ てっきり通訳案内士とか英語講師とかと兼業と思ってました 10年以上前だけど、
どこかのサイトで海士と翻訳者を兼業している方をお見かけした。
たぶん、この方がレア度No.1じゃないかな。
なんか、マジで副業を持ちたくなった。 >>669
一時知人にクーラーの取り付けしてる人がいたけど、本当に人妻が誘惑してくることってあるみたいだね。怖いし困ったと言ってたから美人ではないと思うが。
イケメンではなく熊タイプの男性だった(ゲイにも人気ありそう) 以前に病院で働いてた時、40ぐらいのおばはん患者が、来週に子宮摘出の手術をするから、
その前に目いっぱい遊びたいから、絶対に病室に来てね、って言われた。
俺にだって選ぶ権利はある。資格はないが。 駆け出し時代、翻訳会社から破門され、一時期は化粧品のセールスマンとして働いた。
成績も良かったが、翻訳への思いは断ちがたく、ライバル会社の登録翻訳者になるという離れ業で復帰を果たしました。 A組に破門された翻893さんが敵対するB組と杯を交わして、A組に殴り込んだってわけか。
翻訳者の世界も、仁義なき戦いだな。 風の噂で、翻訳会社に雇われてはそのあまりの誤訳の多さに所属する翻訳会社を倒産させ、
倒産したら次の翻訳会社に雇われて……を繰り返し、「一度雇ったらもう手遅れ」として
trans"too"later
と呼ばれ恐れられる男がいると聞いたことはあるが、まさかこんな所にいたとは 今日はPPTのグラフを英訳してるけど全部図として貼り込んであるので凡例とかテキストボックス作って上に載せないといけないから進まないこと甚だしい。まあ、そういう作業好きだから良いけどさ。
単位:億円 はやめてほしいけど。数字も上書き必要じゃんか… >>693
「後3年で通訳の仕事がほぼ消滅します」のタイトルを見て
日銀の黒田総裁を思い浮かべたよ。
X年までに物価目標2%を達成する、これ何回繰り返した?
確かにAIの影響を受けている分野はあるだろうけど、
金融に関しては通訳にしても翻訳にしても
あと10年は職を失う心配は無用。
オレが心配するのは、いつまでモチベーションを保てるか、それだけ。 >>695
AIよりは、若い人たちの英語力向上により必要なくなるパターンの方が多いかも。
最近はバイリンガルの人が増えて、通訳いらなくなってきた。少なくともうちの場合は。 むしろ通訳の方が難しい
訳が固定的ならば可能だろう
例えば、これはいくらか、部屋はあるか
話者の能力にもよるが そのうちaiが仕事で人間がいらない
会話は遅くてやっていけない 「【統営聯合ニュース】旧日本軍の慰安婦被害者のキム・ボクドゥクさんが(2018年7月)1日死去した。101歳だった。
被害者を支援する市民団体「韓国挺身隊問題対策協議会」(挺対協)が発表した。
キムさんは22歳のときに、工場に就職させるとの言葉にだまされフィリピンなどに連れていかれ慰安婦としての生活を
強いられた。」
上の記事を読んで電卓で計算したけど、1939年から慰安婦してたんだね。
ところで、太平洋戦争の開戦は1941年だってみんな知ってるのかな? 間断なく激安単価で仕事の依頼が来て夏休みを取れそうもない・・・
暇な学生に守秘義務契約をさせてヘルプでも雇う・・・出来るのか?
こうやって翻訳会社が出来ていくのだろうか >>702
学生雇うなら雇ってくれ
クラウド翻訳経験しかないが超激安は慣れてる。 通訳学校に行ったら、先生にいじめられたとブログに書いてる人がいるが
先生は生徒にライバル意識があるんだろうか?
将来の同業者の芽はつぶしておくのがいいのか いじめというか滅茶苦茶厳しい学校があるというのは聞いたことがある 先生「翻訳の技術教えます。ただし私を超え行く者は潰します」 上を行くものは採用だろ。クラス30人なりいたら1、2人は翻訳者として登録しないと詐欺とかになるから何人かは目をかけてくれる 詐欺にはならないけど、一人から一割ぐらいは
使えそうでもおかしくない 俺の受けた印象では、翻訳スクールでは年間10人ぐらい、トライアルも10人ぐらいじゃないかと。
会社としては、採用したいけどどうしようもない奴を入れても、仕事任せられないしな。
いずれにしても、厳しいよな。俺は幸い採用になって仕事もらえてるけど。 皆さん単語はどのように覚えていったのでしょうか
翻訳者になる前は市販の単語集(英検とかSVL12000?)で
その後は辞書?もしくは仕事で出てきた単語を都度都度覚えて行った感じでしょうか 医学系なんか単語覚えてたら100歳になっちゃうよ。 >>712
個人的に市販の単語集はオススメしない。
どのように使うか、自然な文脈で覚えられないから。
オレの場合は2段階あって、
1. 学生時代にヘミングウェイのような文学書から、
トム・クランシーのようなエンタメ系まで、
原書をかたっぱしから読んだ。
2. 翻訳者(フリーランス&インハウス)になってからは、
WSJを含め、実務に役立つウェブサイトを頻繁に斜め読みする。
これと、Merriam-Websterのメルマガ"Word of the DAY"を購読。
タダたよ。登録はこちらからhttps://www.merriam-webster.com/word-of-the-day
ご参考になれば。 >>714
ご丁寧にありがとうございました。
メルマガ登録しようと思います。 フリーにならずにずっと非正規のインハウスのままって可能かな?
ちな男で結婚は諦めとる >>718
ヴァカだなw
翻訳がやりたくて結婚を諦めている女を探して結婚すればいいじゃないか…
…40代ぐらいのさw 結婚しない、ではなくて結婚を諦めてる、というのがせつないね。
非正規なんて先がどうなるか分からないんだから、景気がいい今のうちに正規職を探した方がよくないか。
翻訳にはこだわらずに。 なんかの間違いで社内で正規翻訳者抱える流れにならないかな コーディーと仲良くなって、結婚して楽をすれば。
っていうか、最近思うんだけど、俺には絶対にコーディーの仕事出来ないわ。
先日も、夜の九時ごろに連絡が来て、超面倒な仕事をしてるらしくて、
俺だったら頭混乱して、逃げ出してるわ。 機械翻訳の方向だからねえ
異常に機密保持が重視されればありうる
あるいは外注が高いかトントンなら内部でやろうかと 自分のとこはまさにそれで、秘密保持命みたいなとこだから、インハウス正社員で安心して業務に専念できる。でもなぜか副業は自由w >>716
インハウスは能力より人となりだよ
要は役員と仲良くなれればずっと働いて行けるし何なら正社員にも幹部にもなれる >>726
それは一理あるな。俺も語学能力というよりコミュニケーション能力で採用されたっぽいからw 毎日決まった時間に電車に乗るのがだるい
人間関係とかめんどくさくて無理 フリーランサーは能力でしか評価されないからな
人となりやコミュ力で切り抜けたいって奴はフリーは諦めろ >>730
それも一理ある。但し俺が就職する前やってたフリーランス通訳案内士は、やっぱり笑顔とか陽気さ、コミュ力が一番で、知識や語学力は二番だったw フリーランスにはコミュ力は不要かもしれないが、最低限のビジネスマナーは必要だぞ。
このことは当然、コーディにも当てはまる。 複数の上司に好かれていい給料貰ってたけど、外資系なんで上司が一部変わったら即座に叩き出されたわw うちはクビにはならないが、コンサルタントとかに左遷させられることはあるみたい >>733
似たような状況。
2013年まで翻訳者2名体制だったけど、
同僚がキチガイ上司に正論で真っ向から対立した結果、クビになってしまった。
オレは相手を諭そうとしても無駄な努力だから、
放置プレイで距離を置くようにしていたんだけど。
でも、元同僚は会社都合での解雇なので、
少なくとも1.5年分の割増退職金を手にしているハズ。
残されたオレは業務が増えてエライ目にあった。
さすがに月150時間の残業を2年続けると、精神的にかなり不安定になる。
元同僚が去った2年半後にオレも辞めたわけだけど、
自己都合だったので、退職金の割増はゼロ。
なんか、すごく損した気分。 残業代は?
150時間は過労死レベル
良く死ななかった >>736
当然ながらゼロ。
外資系は年棒制だから、契約&派遣社員以外で残業代を貰っている社員って
聞いたことがないなー。
よく言われる「過労死ライン=80時間」は、
業種によっては上限を引き上げても大丈夫だと思う。
今は改善されたかも知れないけど、
数年前までゴールドマンのような投資銀行に勤務した場合、
月100時間ぐらい残業しないければ、同僚との競争に負けてクビになる、
という状況だったハズ。
オレの場合、ミーティングなどがけっこう多かったので、
月100時間までは問題なく耐えることができた。
ただし、土日両方出社になったら、さすがにヤバいと思った。 おそらく、会社勤務の経験があるこのスレの住人は、
多かれ少なかれ似たようなブラックなストーリーを語れるんじゃないかな?
オレの場合、最も衝撃だったのは、
会社が若返りを図り、53歳以上の法人営業担当者を全員クビにしたこと。
(全員といっても計6名だけど)
米系だったら年齢差別で絶対にありえないことなのに、
欧州系はなんでもあり。日本はほとんど植民地扱い。 150時間なら超ブラックだな
給与1000万以上なんだろうけど死んでは意味ない 欧米人がアジア人を「黄色いサル」と呼んで差別・蔑視するのは、昔からのこと。 翻訳会社で社内翻訳やってたけど
毎月、翻訳の評価によって横綱、大関…って翻訳者の番付の紙が配布されて
後輩に抜かされたりするとマジ辛かった 営業とかも張り出されるんだろうか
営業成績で
評価は誰がどうやって決める? 老人ホーム、葬儀屋、石材店(お墓)
この辺がこれからくるビジネスだよ 営業なら金額ベースで評価されるでしょ。
翻訳の評価は面倒そう。 国の機関が提供する音声翻訳アプリが、超多言語対応だし翻訳レベルがめっちゃ高くて「テンション上がる」「会話も怖くない」と話題に
https://togetter.com/li/1243794 通訳案内で食べてる人いるの?翻訳よりもっと狭き門、低収入だと思うけど。
ほとんど趣味の世界では。
英語講師と言ってもピンキリ、翻訳者もピンキリ、なりやすいのは断然英語講師の方だと思う。
英語力さえあれば兼業は可能。
副業は魅力あるけど、英語と関係ない作業に多くの時間使ってると、いい翻訳者にはなれない気がする。 翻訳の評価はフェアーにしてほしい。
高レベルの日本人翻訳者のチェック、高レベルのバイリンガル、さらに訳抜けレベルのチェック
など3段階は必要だと思う。 フェアにされてないと思うのは
力量が足りないからでは? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています