X



本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9381-3UCh)
垢版 |
2018/03/31(土) 20:56:46.07ID:Q/AMR/UH0
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。


[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
0694名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c910-mzC7)
垢版 |
2018/07/04(水) 02:17:21.52ID:eMq8GOxA0
>>692
トライアルに合格すればいいです
0695名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4240-mzC7)
垢版 |
2018/07/04(水) 06:26:13.60ID:MqYQkRcU0
>>693
「後3年で通訳の仕事がほぼ消滅します」のタイトルを見て
日銀の黒田総裁を思い浮かべたよ。
X年までに物価目標2%を達成する、これ何回繰り返した?

確かにAIの影響を受けている分野はあるだろうけど、
金融に関しては通訳にしても翻訳にしても
あと10年は職を失う心配は無用。
オレが心配するのは、いつまでモチベーションを保てるか、それだけ。
0696名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa85-3B48)
垢版 |
2018/07/04(水) 06:55:59.77ID:7CH2Ir5Ta
>>695
AIよりは、若い人たちの英語力向上により必要なくなるパターンの方が多いかも。
最近はバイリンガルの人が増えて、通訳いらなくなってきた。少なくともうちの場合は。
0698名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c910-mzC7)
垢版 |
2018/07/04(水) 07:53:33.16ID:eMq8GOxA0
そのうち、AI同士が代わりに会話してくれるさ。
0700名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-AF1h)
垢版 |
2018/07/04(水) 10:15:25.04ID:9oXDs6Bo0
「【統営聯合ニュース】旧日本軍の慰安婦被害者のキム・ボクドゥクさんが(2018年7月)1日死去した。101歳だった。
被害者を支援する市民団体「韓国挺身隊問題対策協議会」(挺対協)が発表した。

キムさんは22歳のときに、工場に就職させるとの言葉にだまされフィリピンなどに連れていかれ慰安婦としての生活を
強いられた。」

上の記事を読んで電卓で計算したけど、1939年から慰安婦してたんだね。

ところで、太平洋戦争の開戦は1941年だってみんな知ってるのかな?
0702名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0dbb-HGk9)
垢版 |
2018/07/04(水) 14:26:00.19ID:6dLLvy8V0
間断なく激安単価で仕事の依頼が来て夏休みを取れそうもない・・・
暇な学生に守秘義務契約をさせてヘルプでも雇う・・・出来るのか?

こうやって翻訳会社が出来ていくのだろうか
0705名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b256-GNp4)
垢版 |
2018/07/04(水) 17:18:36.62ID:iYKyt39M0
通訳学校に行ったら、先生にいじめられたとブログに書いてる人がいるが
先生は生徒にライバル意識があるんだろうか?
将来の同業者の芽はつぶしておくのがいいのか
0711名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 61be-PNnE)
垢版 |
2018/07/04(水) 20:11:45.25ID:6e58MbZ30
俺の受けた印象では、翻訳スクールでは年間10人ぐらい、トライアルも10人ぐらいじゃないかと。
会社としては、採用したいけどどうしようもない奴を入れても、仕事任せられないしな。
いずれにしても、厳しいよな。俺は幸い採用になって仕事もらえてるけど。
0712名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW c92b-Cys5)
垢版 |
2018/07/04(水) 22:18:45.76ID:x/vdaz5n0
皆さん単語はどのように覚えていったのでしょうか
翻訳者になる前は市販の単語集(英検とかSVL12000?)で
その後は辞書?もしくは仕事で出てきた単語を都度都度覚えて行った感じでしょうか
0713名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 61be-PNnE)
垢版 |
2018/07/04(水) 22:44:49.54ID:6e58MbZ30
医学系なんか単語覚えてたら100歳になっちゃうよ。
0714名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4240-mzC7)
垢版 |
2018/07/04(水) 23:51:12.11ID:MqYQkRcU0
>>712
個人的に市販の単語集はオススメしない。
どのように使うか、自然な文脈で覚えられないから。

オレの場合は2段階あって、
1. 学生時代にヘミングウェイのような文学書から、
  トム・クランシーのようなエンタメ系まで、
   原書をかたっぱしから読んだ。

2. 翻訳者(フリーランス&インハウス)になってからは、
  WSJを含め、実務に役立つウェブサイトを頻繁に斜め読みする。
  これと、Merriam-Websterのメルマガ"Word of the DAY"を購読。
  タダたよ。登録はこちらからhttps://www.merriam-webster.com/word-of-the-day

ご参考になれば。
0715名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 072b-t2ia)
垢版 |
2018/07/05(木) 00:15:48.17ID:4uYGgbnA0
>>714
ご丁寧にありがとうございました。
メルマガ登録しようと思います。
0716名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47ae-KMj/)
垢版 |
2018/07/05(木) 16:53:02.13ID:DXcfG8cm0
フリーにならずにずっと非正規のインハウスのままって可能かな?
ちな男で結婚は諦めとる
0718名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47ae-KMj/)
垢版 |
2018/07/05(木) 16:58:46.79ID:DXcfG8cm0
翻訳やりたいために結婚諦めとるんだが…
0719名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/07/05(木) 17:05:07.07ID:FJpx6lK+
>>718
ヴァカだなw
翻訳がやりたくて結婚を諦めている女を探して結婚すればいいじゃないか…




…40代ぐらいのさw
0720名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0710-KMj/)
垢版 |
2018/07/05(木) 17:30:42.70ID:DEPbcsFf0
結婚しない、ではなくて結婚を諦めてる、というのがせつないね。
非正規なんて先がどうなるか分からないんだから、景気がいい今のうちに正規職を探した方がよくないか。
翻訳にはこだわらずに。
0723名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47be-We05)
垢版 |
2018/07/05(木) 18:41:37.07ID:t+z7nAb20
コーディーと仲良くなって、結婚して楽をすれば。
っていうか、最近思うんだけど、俺には絶対にコーディーの仕事出来ないわ。
先日も、夜の九時ごろに連絡が来て、超面倒な仕事をしてるらしくて、
俺だったら頭混乱して、逃げ出してるわ。
0732名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0710-KMj/)
垢版 |
2018/07/05(木) 22:13:10.48ID:DEPbcsFf0
フリーランスにはコミュ力は不要かもしれないが、最低限のビジネスマナーは必要だぞ。
このことは当然、コーディにも当てはまる。
0733名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/07/05(木) 22:15:29.60ID:FJpx6lK+
複数の上司に好かれていい給料貰ってたけど、外資系なんで上司が一部変わったら即座に叩き出されたわw
0735名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f40-KMj/)
垢版 |
2018/07/06(金) 00:32:53.76ID:Os7OVdzI0
>>733
似たような状況。
2013年まで翻訳者2名体制だったけど、
同僚がキチガイ上司に正論で真っ向から対立した結果、クビになってしまった。
オレは相手を諭そうとしても無駄な努力だから、
放置プレイで距離を置くようにしていたんだけど。
でも、元同僚は会社都合での解雇なので、
少なくとも1.5年分の割増退職金を手にしているハズ。

残されたオレは業務が増えてエライ目にあった。
さすがに月150時間の残業を2年続けると、精神的にかなり不安定になる。
元同僚が去った2年半後にオレも辞めたわけだけど、
自己都合だったので、退職金の割増はゼロ。
なんか、すごく損した気分。
0737名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f40-KMj/)
垢版 |
2018/07/06(金) 05:47:48.00ID:Os7OVdzI0
>>736
当然ながらゼロ。
外資系は年棒制だから、契約&派遣社員以外で残業代を貰っている社員って
聞いたことがないなー。

よく言われる「過労死ライン=80時間」は、
業種によっては上限を引き上げても大丈夫だと思う。
今は改善されたかも知れないけど、
数年前までゴールドマンのような投資銀行に勤務した場合、
月100時間ぐらい残業しないければ、同僚との競争に負けてクビになる、
という状況だったハズ。

オレの場合、ミーティングなどがけっこう多かったので、
月100時間までは問題なく耐えることができた。
ただし、土日両方出社になったら、さすがにヤバいと思った。
0738名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f40-KMj/)
垢版 |
2018/07/06(金) 05:58:40.23ID:Os7OVdzI0
おそらく、会社勤務の経験があるこのスレの住人は、
多かれ少なかれ似たようなブラックなストーリーを語れるんじゃないかな?
オレの場合、最も衝撃だったのは、
会社が若返りを図り、53歳以上の法人営業担当者を全員クビにしたこと。
(全員といっても計6名だけど)
米系だったら年齢差別で絶対にありえないことなのに、
欧州系はなんでもあり。日本はほとんど植民地扱い。
0740名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0706-c6cw)
垢版 |
2018/07/06(金) 08:20:22.36ID:HhMhOb2x0
欧米人がアジア人を「黄色いサル」と呼んで差別・蔑視するのは、昔からのこと。
0744名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0710-KMj/)
垢版 |
2018/07/06(金) 10:45:18.76ID:s8M3X/PK0
営業なら金額ベースで評価されるでしょ。
翻訳の評価は面倒そう。
0746名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fdf-KMj/)
垢版 |
2018/07/07(土) 00:14:05.25ID:nn7hQEn00
通訳案内で食べてる人いるの?翻訳よりもっと狭き門、低収入だと思うけど。
ほとんど趣味の世界では。
英語講師と言ってもピンキリ、翻訳者もピンキリ、なりやすいのは断然英語講師の方だと思う。
英語力さえあれば兼業は可能。
副業は魅力あるけど、英語と関係ない作業に多くの時間使ってると、いい翻訳者にはなれない気がする。
0747名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fdf-KMj/)
垢版 |
2018/07/07(土) 00:29:14.35ID:nn7hQEn00
翻訳の評価はフェアーにしてほしい。
高レベルの日本人翻訳者のチェック、高レベルのバイリンガル、さらに訳抜けレベルのチェック
など3段階は必要だと思う。
0751名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 0710-KMj/)
垢版 |
2018/07/07(土) 09:09:31.55ID:bWlxJxec00707
今はどうか知らないけど、昔、納品先に訳文を評価させてた翻訳会社があったな。
訳文と一緒に評価表みたいなのが送られてきたが、客に作業させるなと不評だった覚えがある。
0752名無しさん@英語勉強中 (タナボタWW c79b-9njV)
垢版 |
2018/07/07(土) 13:51:42.70ID:wTBxH6Us00707
ネイティブ相手にも結構日本人が日英教えてるよ。そういう勉強会みたいのも多い
英語の基礎文法や日本文をどう理解して分解して英文を生成するかは日本人が帰国子女でない日本人が得意とするものだから
0753名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 47be-We05)
垢版 |
2018/07/07(土) 13:59:42.89ID:DEhSheeE00707
英会話スクールで変な日本語使う外人居るけど、日本人も英語ではこういう感じなのかと思う今日この頃です。
0754名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 47be-We05)
垢版 |
2018/07/07(土) 14:05:41.10ID:DEhSheeE00707
っていうか、翻訳の世界の言葉の使い方って変わりつつあるのか?
昔は、英語でも日本語でも、同じ単語を使うのはうまい翻訳では無くて、
ちょっと単語を変えてみた方が読みやすいというか。
だけど、最近は「感じ」ではなく「意味」分かりやすく伝えることが重要で、
同じ単語を続けて使った方がいいのか。
どこかのベテラン翻訳者が、「直されて超むかつく」って言ってて、
単語を統一して使うのは、ポストエディットの弊害だ、って叫んでた。
時代は、ポストエディットなのにな。
使い分けられるのが、一流になるのか。
0755名無しさん@英語勉強中 (タナボタ e796-GobN)
垢版 |
2018/07/07(土) 15:48:35.51ID:sxv2+q/k00707
Grammarly使ってるけど同じ単語を使うと
こればっか使ってるから他の使ってみたいなエラーが出るけど。

マニュアルとかなら同じ単語を使うべきだけどね。
0757名無しさん@英語勉強中 (タナボタW 273a-GLXm)
垢版 |
2018/07/07(土) 18:32:57.48ID:sJmoWgEi00707
チェック変っていうのは
たとえば、
「●●は▲▲のベスト3である」みたいに訳した文章を
「●●は▲▲のベスト3のひとつである」みたいに直してる

たしかに原文にそう書いてあるけど?
日本語ではそこまで厳密に言うのか疑問に思った

〜〜のひとつって
翻訳臭くない?

まー、間違いと言えないから

翻訳臭だけならいいけど

英訳のチェックは日本人にはできないよ

修正した結果が単に変なだけじゃなくて、間違っているものになってるから
0758名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 47be-We05)
垢版 |
2018/07/07(土) 18:37:51.00ID:DEhSheeE00707
「●●は▲▲のベスト3である」
なら、三つあげなきゃいかんとちゃう?
0760名無しさん@英語勉強中 (タナボタ 0710-KMj/)
垢版 |
2018/07/07(土) 18:42:10.89ID:bWlxJxec00707
>>757
えっ?
0762名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f33-z6WZ)
垢版 |
2018/07/07(土) 22:04:53.62ID:hKtINl3L0
日本人に日英チェックを頼むのは、ネイティブの翻訳者が
日本語を誤解している場合があるため
日本人が直した部分の英語はネイティブに見てもらって、
間違いがないのを確認してから納品する
0763名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fdf-KMj/)
垢版 |
2018/07/08(日) 06:33:24.47ID:uTkChVR80
日本人チェッカーによる日英チェックは普通ないと思う。
数字チェックや訳抜け程度ではないの? でないとその会社おかしい。
私はチェッカーでなく翻訳担当だけど、他人の英文のチェックなど難しくてできない。

以前帰国子女の子の英文の校正頼まれたことがある。
私の目から見て無茶苦茶に見えたので直しを一杯入れたけど
ネイティブに聞くと、ほとんど合ってた。それ以来チェックには手を付けない。
0764名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa0b-MeOY)
垢版 |
2018/07/08(日) 10:38:11.64ID:ghiW6rdva
翻訳会社じゃないけどうちは普通に日英チェックは日本人がしてる。でもいま私の成果物をチェックしてる人からは訳抜けしか帰ってこないかな。
自分がチェックやってたときは英語も見てたけど(というか体制的に不味い英語のリライトもしてた)。
0766名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa1b-9njV)
垢版 |
2018/07/08(日) 12:01:14.30ID:0ESU+/OOa
ネイティブから見てあってるかより向こうが出してる仕様みたいのに基づいているかどうかだろ
能動態や3C、単語の繰り返しもそう、論文マニュアル明細書で細かく指定してきている
それにあっていればスルーされるけど、あってなければネイティブの文で文法的にあってようが修正される
0768名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fdf-KMj/)
垢版 |
2018/07/08(日) 15:38:34.16ID:uTkChVR80
>>765 翻訳ではなく、アメリカの高校大学で勉強し中学校の英語の先生してた人だけど、スピーチの
原稿書いて見てほしいって頼まれた。要するにブロークンな英語だと思ったけど、どの程度が
Acceptableなのかわからなかったのがひとつ。
後は忘れてしまったけど、語句の使い方。こっちの方が重要。
例えば、私たちはFirstly, ... Secondly, ... Thirdly,...が普通だと思ってるので、First,... Secondly,... Thirdlyになってたりすると
FirstをFirstlyに直したくなるけど、アメリカ人はこれが普通。(どっちでもいいとは思うけど、要するに訂正する必要は全くない。)
こんなちょっとした例は山ほどある。
0769名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 47be-We05)
垢版 |
2018/07/08(日) 15:41:05.22ID:/3XqNy0u0
要するに、関西では関西弁でってことか。
0770名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fdf-KMj/)
垢版 |
2018/07/08(日) 16:10:50.57ID:uTkChVR80
アメリカでもイギリスでもいいのだけど、そこの大部分の人が話す英語が話す英語
が正しい英語だと思う。それより日本人の英語を信じろっていうのは無理。

例えば日本語を勉強するアメリカ人はアメリカ人の日本語を追求するより、日本人の日本語を学ぶべきだと思う。
0772名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fdf-KMj/)
垢版 |
2018/07/08(日) 16:17:38.65ID:uTkChVR80
関西人でも東北人でも日本語を書けば正しい日本語かどうかはわかるけど、
どこ出身かは全くわからないよ。
0773名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f33-z6WZ)
垢版 |
2018/07/08(日) 23:06:32.29ID:XmeHotRW0
>>763
おかしくないよ
翻訳はネイティブ、でも日本語の解釈を間違ってることが
あるから日本人にチェックしてもらって、誤解してる箇所は正しい解釈の英文に直してもらう、
でもその英文が間違ってる可能性があるから、そこはネイティブチェックをして、納品
0776名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-HEQB)
垢版 |
2018/07/09(月) 06:59:18.45ID:Q/J3DDjha
貧乏学生だったからバイトばっかりでほとんど勉強できなかった
あれで完全に人生狂ったな。寝不足&不規則な生活で鬱病発症したし。奨学金借りるという知恵があればな
何をやるにも世間を知らなさすぎた
0777名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f40-KMj/)
垢版 |
2018/07/09(月) 08:33:08.20ID:wEvcM+lG0
>>775
ちょっと待った。自分が感電死?
下手したら、自分が工事した家屋で漏電して火災発生とかあるんじゃない。
(とビビらせてみるw)

マジレスすると、若いうちに失敗しておいたほうが吉かと。
50代になってから何かやらかしたら、人生終わる。
早くもゲームオーバーで、余生20年以上とか辛すぎる。
0779名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f6a-d987)
垢版 |
2018/07/09(月) 10:41:37.16ID:3wObeQ+c0
電気工持ってるが働いたことはない。
ただ現場作業員は長くやったから電気工の仕事ぶりは知っている。
ここに書き込んでいる人は、空調の聞いた室内で作業していると思う。
気楽に電気工といってるが現場作業は夏は大汗、冬は寒さで大変だ。
夏は暑い、水しか考えられん、ストレスがないのはいいことだが
ただそれだけで、無駄に年をとってしまう。
0780名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67fc-rcfr)
垢版 |
2018/07/09(月) 11:00:48.20ID:D9/WJ8sL0
>英語は同じ語は嫌う

同じ意味のことを言っているのが明らかでも、日本語に訳すときは、
異なる単語で訳せと言われます。
これって普通?
0781名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e796-GobN)
垢版 |
2018/07/09(月) 11:01:52.15ID:d3aWZ5KZ0
Grammaly は受身をうるさくいうけど、
受身と能動の割合は能動7割、受身3割ぐらいのバランスでよいと思う?
0783名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67fc-rcfr)
垢版 |
2018/07/09(月) 11:08:15.40ID:D9/WJ8sL0
ボタン一つで訳抜け、誤訳、すべて瞬時にできるソフトがほしい。
まっそんなのがあったら翻訳者いらないだろうけど。

見直すときが苦しいいいいいい、死にたいくらいつらい。
0784名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67fc-rcfr)
垢版 |
2018/07/09(月) 11:10:52.50ID:D9/WJ8sL0
俺も異常だと思うんだけど、仕方ないから訳しわけてます。
0785名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87bd-We05)
垢版 |
2018/07/09(月) 11:17:40.68ID:1VmRmbxC0
2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5275人(6529)

ノンネイティブ講師数4844人(6176)
フィリピン   2086人(2492)
セルビア   1721人(2425)
日本      40人(?)
その他    997人(1259)


ネイティブ講師431人(353)
アメリカ   163人(133)
イギリス    136人(97)
南アフリカ   62人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド    5人(3)
0786名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/07/09(月) 11:18:58.65ID:fe4zeCfg
>>780
一つの文を英語→日本語→英語って訳した時に、最初の英語と同じになるかできる限り近い英語になる日本語訳がよくないか???
0787名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 67fc-rcfr)
垢版 |
2018/07/09(月) 11:38:01.48ID:D9/WJ8sL0
特許ではそうしてくれと言われますね。
0789名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0710-KMj/)
垢版 |
2018/07/09(月) 15:46:05.99ID:9L4Wjpft0
>>780
微妙だね。分野によるのでは?
0790名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 87bd-We05)
垢版 |
2018/07/09(月) 16:41:21.15ID:1VmRmbxC0
2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)

DMM講師 5275人(6529)

ノンネイティブ講師数4844人(6176)
フィリピン   2086人(2492)
セルビア   1721人(2425)
日本      40人(?)
その他    997人(1259)


ネイティブ講師431人(353)
アメリカ   163人(133)
イギリス    136人(97)
南アフリカ   62人(77)
カナダ      29人(20)
オーストラリア  28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド    5人(3)
0791名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 072b-t2ia)
垢版 |
2018/07/09(月) 22:41:15.57ID:E9QcnmY50
>>718
翻訳ってそんなに金にならないのですか。
フリーターや介護の人が薄給で結婚諦めるとか言うのは聞きますが。。
0792名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd7f-1qYV)
垢版 |
2018/07/10(火) 01:47:56.22ID:fjpQkZAjd
非正規で将来みえないから結婚諦めてるという意味では?

今インハウス翻訳者ならフリーにならず非正規雇用で定年ぐらいの年齢まで翻訳者として働くこと自体は可能だと思うけどひとつの会社に居続けられる可能性は低い
0793名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa1f-HEQB)
垢版 |
2018/07/10(火) 01:54:16.35ID:a27i478Na
祖父母が土地持ってるから細々とたまに旅行なんかしながら暮らしていける財力はあるけど結婚しない人生って何か意味あるのかと思いつつもいざ相手探すとなるとロリコンなので見つからないというパラドックス
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況