本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ >>693
「後3年で通訳の仕事がほぼ消滅します」のタイトルを見て
日銀の黒田総裁を思い浮かべたよ。
X年までに物価目標2%を達成する、これ何回繰り返した?
確かにAIの影響を受けている分野はあるだろうけど、
金融に関しては通訳にしても翻訳にしても
あと10年は職を失う心配は無用。
オレが心配するのは、いつまでモチベーションを保てるか、それだけ。 >>695
AIよりは、若い人たちの英語力向上により必要なくなるパターンの方が多いかも。
最近はバイリンガルの人が増えて、通訳いらなくなってきた。少なくともうちの場合は。 むしろ通訳の方が難しい
訳が固定的ならば可能だろう
例えば、これはいくらか、部屋はあるか
話者の能力にもよるが そのうちaiが仕事で人間がいらない
会話は遅くてやっていけない 「【統営聯合ニュース】旧日本軍の慰安婦被害者のキム・ボクドゥクさんが(2018年7月)1日死去した。101歳だった。
被害者を支援する市民団体「韓国挺身隊問題対策協議会」(挺対協)が発表した。
キムさんは22歳のときに、工場に就職させるとの言葉にだまされフィリピンなどに連れていかれ慰安婦としての生活を
強いられた。」
上の記事を読んで電卓で計算したけど、1939年から慰安婦してたんだね。
ところで、太平洋戦争の開戦は1941年だってみんな知ってるのかな? 間断なく激安単価で仕事の依頼が来て夏休みを取れそうもない・・・
暇な学生に守秘義務契約をさせてヘルプでも雇う・・・出来るのか?
こうやって翻訳会社が出来ていくのだろうか >>702
学生雇うなら雇ってくれ
クラウド翻訳経験しかないが超激安は慣れてる。 通訳学校に行ったら、先生にいじめられたとブログに書いてる人がいるが
先生は生徒にライバル意識があるんだろうか?
将来の同業者の芽はつぶしておくのがいいのか いじめというか滅茶苦茶厳しい学校があるというのは聞いたことがある 先生「翻訳の技術教えます。ただし私を超え行く者は潰します」 上を行くものは採用だろ。クラス30人なりいたら1、2人は翻訳者として登録しないと詐欺とかになるから何人かは目をかけてくれる 詐欺にはならないけど、一人から一割ぐらいは
使えそうでもおかしくない 俺の受けた印象では、翻訳スクールでは年間10人ぐらい、トライアルも10人ぐらいじゃないかと。
会社としては、採用したいけどどうしようもない奴を入れても、仕事任せられないしな。
いずれにしても、厳しいよな。俺は幸い採用になって仕事もらえてるけど。 皆さん単語はどのように覚えていったのでしょうか
翻訳者になる前は市販の単語集(英検とかSVL12000?)で
その後は辞書?もしくは仕事で出てきた単語を都度都度覚えて行った感じでしょうか 医学系なんか単語覚えてたら100歳になっちゃうよ。 >>712
個人的に市販の単語集はオススメしない。
どのように使うか、自然な文脈で覚えられないから。
オレの場合は2段階あって、
1. 学生時代にヘミングウェイのような文学書から、
トム・クランシーのようなエンタメ系まで、
原書をかたっぱしから読んだ。
2. 翻訳者(フリーランス&インハウス)になってからは、
WSJを含め、実務に役立つウェブサイトを頻繁に斜め読みする。
これと、Merriam-Websterのメルマガ"Word of the DAY"を購読。
タダたよ。登録はこちらからhttps://www.merriam-webster.com/word-of-the-day
ご参考になれば。 >>714
ご丁寧にありがとうございました。
メルマガ登録しようと思います。 フリーにならずにずっと非正規のインハウスのままって可能かな?
ちな男で結婚は諦めとる >>718
ヴァカだなw
翻訳がやりたくて結婚を諦めている女を探して結婚すればいいじゃないか…
…40代ぐらいのさw 結婚しない、ではなくて結婚を諦めてる、というのがせつないね。
非正規なんて先がどうなるか分からないんだから、景気がいい今のうちに正規職を探した方がよくないか。
翻訳にはこだわらずに。 なんかの間違いで社内で正規翻訳者抱える流れにならないかな コーディーと仲良くなって、結婚して楽をすれば。
っていうか、最近思うんだけど、俺には絶対にコーディーの仕事出来ないわ。
先日も、夜の九時ごろに連絡が来て、超面倒な仕事をしてるらしくて、
俺だったら頭混乱して、逃げ出してるわ。 機械翻訳の方向だからねえ
異常に機密保持が重視されればありうる
あるいは外注が高いかトントンなら内部でやろうかと 自分のとこはまさにそれで、秘密保持命みたいなとこだから、インハウス正社員で安心して業務に専念できる。でもなぜか副業は自由w >>716
インハウスは能力より人となりだよ
要は役員と仲良くなれればずっと働いて行けるし何なら正社員にも幹部にもなれる >>726
それは一理あるな。俺も語学能力というよりコミュニケーション能力で採用されたっぽいからw 毎日決まった時間に電車に乗るのがだるい
人間関係とかめんどくさくて無理 フリーランサーは能力でしか評価されないからな
人となりやコミュ力で切り抜けたいって奴はフリーは諦めろ >>730
それも一理ある。但し俺が就職する前やってたフリーランス通訳案内士は、やっぱり笑顔とか陽気さ、コミュ力が一番で、知識や語学力は二番だったw フリーランスにはコミュ力は不要かもしれないが、最低限のビジネスマナーは必要だぞ。
このことは当然、コーディにも当てはまる。 複数の上司に好かれていい給料貰ってたけど、外資系なんで上司が一部変わったら即座に叩き出されたわw うちはクビにはならないが、コンサルタントとかに左遷させられることはあるみたい >>733
似たような状況。
2013年まで翻訳者2名体制だったけど、
同僚がキチガイ上司に正論で真っ向から対立した結果、クビになってしまった。
オレは相手を諭そうとしても無駄な努力だから、
放置プレイで距離を置くようにしていたんだけど。
でも、元同僚は会社都合での解雇なので、
少なくとも1.5年分の割増退職金を手にしているハズ。
残されたオレは業務が増えてエライ目にあった。
さすがに月150時間の残業を2年続けると、精神的にかなり不安定になる。
元同僚が去った2年半後にオレも辞めたわけだけど、
自己都合だったので、退職金の割増はゼロ。
なんか、すごく損した気分。 残業代は?
150時間は過労死レベル
良く死ななかった >>736
当然ながらゼロ。
外資系は年棒制だから、契約&派遣社員以外で残業代を貰っている社員って
聞いたことがないなー。
よく言われる「過労死ライン=80時間」は、
業種によっては上限を引き上げても大丈夫だと思う。
今は改善されたかも知れないけど、
数年前までゴールドマンのような投資銀行に勤務した場合、
月100時間ぐらい残業しないければ、同僚との競争に負けてクビになる、
という状況だったハズ。
オレの場合、ミーティングなどがけっこう多かったので、
月100時間までは問題なく耐えることができた。
ただし、土日両方出社になったら、さすがにヤバいと思った。 おそらく、会社勤務の経験があるこのスレの住人は、
多かれ少なかれ似たようなブラックなストーリーを語れるんじゃないかな?
オレの場合、最も衝撃だったのは、
会社が若返りを図り、53歳以上の法人営業担当者を全員クビにしたこと。
(全員といっても計6名だけど)
米系だったら年齢差別で絶対にありえないことなのに、
欧州系はなんでもあり。日本はほとんど植民地扱い。 150時間なら超ブラックだな
給与1000万以上なんだろうけど死んでは意味ない 欧米人がアジア人を「黄色いサル」と呼んで差別・蔑視するのは、昔からのこと。 翻訳会社で社内翻訳やってたけど
毎月、翻訳の評価によって横綱、大関…って翻訳者の番付の紙が配布されて
後輩に抜かされたりするとマジ辛かった 営業とかも張り出されるんだろうか
営業成績で
評価は誰がどうやって決める? 老人ホーム、葬儀屋、石材店(お墓)
この辺がこれからくるビジネスだよ 営業なら金額ベースで評価されるでしょ。
翻訳の評価は面倒そう。 国の機関が提供する音声翻訳アプリが、超多言語対応だし翻訳レベルがめっちゃ高くて「テンション上がる」「会話も怖くない」と話題に
https://togetter.com/li/1243794 通訳案内で食べてる人いるの?翻訳よりもっと狭き門、低収入だと思うけど。
ほとんど趣味の世界では。
英語講師と言ってもピンキリ、翻訳者もピンキリ、なりやすいのは断然英語講師の方だと思う。
英語力さえあれば兼業は可能。
副業は魅力あるけど、英語と関係ない作業に多くの時間使ってると、いい翻訳者にはなれない気がする。 翻訳の評価はフェアーにしてほしい。
高レベルの日本人翻訳者のチェック、高レベルのバイリンガル、さらに訳抜けレベルのチェック
など3段階は必要だと思う。 フェアにされてないと思うのは
力量が足りないからでは? 今はどうか知らないけど、昔、納品先に訳文を評価させてた翻訳会社があったな。
訳文と一緒に評価表みたいなのが送られてきたが、客に作業させるなと不評だった覚えがある。 ネイティブ相手にも結構日本人が日英教えてるよ。そういう勉強会みたいのも多い
英語の基礎文法や日本文をどう理解して分解して英文を生成するかは日本人が帰国子女でない日本人が得意とするものだから 英会話スクールで変な日本語使う外人居るけど、日本人も英語ではこういう感じなのかと思う今日この頃です。 っていうか、翻訳の世界の言葉の使い方って変わりつつあるのか?
昔は、英語でも日本語でも、同じ単語を使うのはうまい翻訳では無くて、
ちょっと単語を変えてみた方が読みやすいというか。
だけど、最近は「感じ」ではなく「意味」分かりやすく伝えることが重要で、
同じ単語を続けて使った方がいいのか。
どこかのベテラン翻訳者が、「直されて超むかつく」って言ってて、
単語を統一して使うのは、ポストエディットの弊害だ、って叫んでた。
時代は、ポストエディットなのにな。
使い分けられるのが、一流になるのか。 Grammarly使ってるけど同じ単語を使うと
こればっか使ってるから他の使ってみたいなエラーが出るけど。
マニュアルとかなら同じ単語を使うべきだけどね。 チェック変っていうのは
たとえば、
「●●は▲▲のベスト3である」みたいに訳した文章を
「●●は▲▲のベスト3のひとつである」みたいに直してる
たしかに原文にそう書いてあるけど?
日本語ではそこまで厳密に言うのか疑問に思った
〜〜のひとつって
翻訳臭くない?
まー、間違いと言えないから
翻訳臭だけならいいけど
英訳のチェックは日本人にはできないよ
修正した結果が単に変なだけじゃなくて、間違っているものになってるから 「●●は▲▲のベスト3である」
なら、三つあげなきゃいかんとちゃう? >>750
ネイティヴ翻訳者も日本人の日英チェックには苦情言ってるよ
翻訳って単に単語を付き合わせることとは違うのをわかってないのが多すぎ 日本人に日英チェックを頼むのは、ネイティブの翻訳者が
日本語を誤解している場合があるため
日本人が直した部分の英語はネイティブに見てもらって、
間違いがないのを確認してから納品する 日本人チェッカーによる日英チェックは普通ないと思う。
数字チェックや訳抜け程度ではないの? でないとその会社おかしい。
私はチェッカーでなく翻訳担当だけど、他人の英文のチェックなど難しくてできない。
以前帰国子女の子の英文の校正頼まれたことがある。
私の目から見て無茶苦茶に見えたので直しを一杯入れたけど
ネイティブに聞くと、ほとんど合ってた。それ以来チェックには手を付けない。 翻訳会社じゃないけどうちは普通に日英チェックは日本人がしてる。でもいま私の成果物をチェックしてる人からは訳抜けしか帰ってこないかな。
自分がチェックやってたときは英語も見てたけど(というか体制的に不味い英語のリライトもしてた)。 >>763
一応仮にも翻訳を仕事としてる人間が見てメチャクチャだと思ったのにネイティブからは合ってると言われた、って、どんな間違い(に思った事)だったの? ネイティブから見てあってるかより向こうが出してる仕様みたいのに基づいているかどうかだろ
能動態や3C、単語の繰り返しもそう、論文マニュアル明細書で細かく指定してきている
それにあっていればスルーされるけど、あってなければネイティブの文で文法的にあってようが修正される 「自分が知らない=間違い」って発想になりがち
で、結果、やたらとチェックいれるんだろうけど
日本人の知ってる英語ってほんとたかが知れてる >>765 翻訳ではなく、アメリカの高校大学で勉強し中学校の英語の先生してた人だけど、スピーチの
原稿書いて見てほしいって頼まれた。要するにブロークンな英語だと思ったけど、どの程度が
Acceptableなのかわからなかったのがひとつ。
後は忘れてしまったけど、語句の使い方。こっちの方が重要。
例えば、私たちはFirstly, ... Secondly, ... Thirdly,...が普通だと思ってるので、First,... Secondly,... Thirdlyになってたりすると
FirstをFirstlyに直したくなるけど、アメリカ人はこれが普通。(どっちでもいいとは思うけど、要するに訂正する必要は全くない。)
こんなちょっとした例は山ほどある。 アメリカでもイギリスでもいいのだけど、そこの大部分の人が話す英語が話す英語
が正しい英語だと思う。それより日本人の英語を信じろっていうのは無理。
例えば日本語を勉強するアメリカ人はアメリカ人の日本語を追求するより、日本人の日本語を学ぶべきだと思う。 まぁただ「明らかに間違ってる」ってのを除けば、あとは言葉の選択や使い方は個人差だからな
その辺は仕方ないね 関西人でも東北人でも日本語を書けば正しい日本語かどうかはわかるけど、
どこ出身かは全くわからないよ。 >>763
おかしくないよ
翻訳はネイティブ、でも日本語の解釈を間違ってることが
あるから日本人にチェックしてもらって、誤解してる箇所は正しい解釈の英文に直してもらう、
でもその英文が間違ってる可能性があるから、そこはネイティブチェックをして、納品 >>719
翻訳やりたい女は、夫には公務員などの定収入がある人を求めるよ
自分のやってることには将来の保障がないからね。 電気工事士あれば仕事に困らないね確かに。AI関係ないし。ただ俺おっちょこちょいだから感電死しそう 貧乏学生だったからバイトばっかりでほとんど勉強できなかった
あれで完全に人生狂ったな。寝不足&不規則な生活で鬱病発症したし。奨学金借りるという知恵があればな
何をやるにも世間を知らなさすぎた >>775
ちょっと待った。自分が感電死?
下手したら、自分が工事した家屋で漏電して火災発生とかあるんじゃない。
(とビビらせてみるw)
マジレスすると、若いうちに失敗しておいたほうが吉かと。
50代になってから何かやらかしたら、人生終わる。
早くもゲームオーバーで、余生20年以上とか辛すぎる。 >>777
おっちょこちょいだからたぶんミス連発すると思う・・
若いうちに失敗ってもう30過ぎてるからなあ・・ 電気工持ってるが働いたことはない。
ただ現場作業員は長くやったから電気工の仕事ぶりは知っている。
ここに書き込んでいる人は、空調の聞いた室内で作業していると思う。
気楽に電気工といってるが現場作業は夏は大汗、冬は寒さで大変だ。
夏は暑い、水しか考えられん、ストレスがないのはいいことだが
ただそれだけで、無駄に年をとってしまう。 >英語は同じ語は嫌う
同じ意味のことを言っているのが明らかでも、日本語に訳すときは、
異なる単語で訳せと言われます。
これって普通? Grammaly は受身をうるさくいうけど、
受身と能動の割合は能動7割、受身3割ぐらいのバランスでよいと思う? >>780
異常
>>781
能動受動ってそんなバランス考えてやるもんなのか?(笑) ボタン一つで訳抜け、誤訳、すべて瞬時にできるソフトがほしい。
まっそんなのがあったら翻訳者いらないだろうけど。
見直すときが苦しいいいいいい、死にたいくらいつらい。 俺も異常だと思うんだけど、仕方ないから訳しわけてます。 2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5275人(6529)
ノンネイティブ講師数4844人(6176)
フィリピン 2086人(2492)
セルビア 1721人(2425)
日本 40人(?)
その他 997人(1259)
ネイティブ講師431人(353)
アメリカ 163人(133)
イギリス 136人(97)
南アフリカ 62人(77)
カナダ 29人(20)
オーストラリア 28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 5人(3) >>780
一つの文を英語→日本語→英語って訳した時に、最初の英語と同じになるかできる限り近い英語になる日本語訳がよくないか??? 同じ日本語の方がいい
特殊な状況では分けた方がいいかもしれない
あとは例によって訳語指定か 2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5275人(6529)
ノンネイティブ講師数4844人(6176)
フィリピン 2086人(2492)
セルビア 1721人(2425)
日本 40人(?)
その他 997人(1259)
ネイティブ講師431人(353)
アメリカ 163人(133)
イギリス 136人(97)
南アフリカ 62人(77)
カナダ 29人(20)
オーストラリア 28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 5人(3) >>718
翻訳ってそんなに金にならないのですか。
フリーターや介護の人が薄給で結婚諦めるとか言うのは聞きますが。。 非正規で将来みえないから結婚諦めてるという意味では?
今インハウス翻訳者ならフリーにならず非正規雇用で定年ぐらいの年齢まで翻訳者として働くこと自体は可能だと思うけどひとつの会社に居続けられる可能性は低い 祖父母が土地持ってるから細々とたまに旅行なんかしながら暮らしていける財力はあるけど結婚しない人生って何か意味あるのかと思いつつもいざ相手探すとなるとロリコンなので見つからないというパラドックス ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています