本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ ネイティブから見てあってるかより向こうが出してる仕様みたいのに基づいているかどうかだろ
能動態や3C、単語の繰り返しもそう、論文マニュアル明細書で細かく指定してきている
それにあっていればスルーされるけど、あってなければネイティブの文で文法的にあってようが修正される 「自分が知らない=間違い」って発想になりがち
で、結果、やたらとチェックいれるんだろうけど
日本人の知ってる英語ってほんとたかが知れてる >>765 翻訳ではなく、アメリカの高校大学で勉強し中学校の英語の先生してた人だけど、スピーチの
原稿書いて見てほしいって頼まれた。要するにブロークンな英語だと思ったけど、どの程度が
Acceptableなのかわからなかったのがひとつ。
後は忘れてしまったけど、語句の使い方。こっちの方が重要。
例えば、私たちはFirstly, ... Secondly, ... Thirdly,...が普通だと思ってるので、First,... Secondly,... Thirdlyになってたりすると
FirstをFirstlyに直したくなるけど、アメリカ人はこれが普通。(どっちでもいいとは思うけど、要するに訂正する必要は全くない。)
こんなちょっとした例は山ほどある。 アメリカでもイギリスでもいいのだけど、そこの大部分の人が話す英語が話す英語
が正しい英語だと思う。それより日本人の英語を信じろっていうのは無理。
例えば日本語を勉強するアメリカ人はアメリカ人の日本語を追求するより、日本人の日本語を学ぶべきだと思う。 まぁただ「明らかに間違ってる」ってのを除けば、あとは言葉の選択や使い方は個人差だからな
その辺は仕方ないね 関西人でも東北人でも日本語を書けば正しい日本語かどうかはわかるけど、
どこ出身かは全くわからないよ。 >>763
おかしくないよ
翻訳はネイティブ、でも日本語の解釈を間違ってることが
あるから日本人にチェックしてもらって、誤解してる箇所は正しい解釈の英文に直してもらう、
でもその英文が間違ってる可能性があるから、そこはネイティブチェックをして、納品 >>719
翻訳やりたい女は、夫には公務員などの定収入がある人を求めるよ
自分のやってることには将来の保障がないからね。 電気工事士あれば仕事に困らないね確かに。AI関係ないし。ただ俺おっちょこちょいだから感電死しそう 貧乏学生だったからバイトばっかりでほとんど勉強できなかった
あれで完全に人生狂ったな。寝不足&不規則な生活で鬱病発症したし。奨学金借りるという知恵があればな
何をやるにも世間を知らなさすぎた >>775
ちょっと待った。自分が感電死?
下手したら、自分が工事した家屋で漏電して火災発生とかあるんじゃない。
(とビビらせてみるw)
マジレスすると、若いうちに失敗しておいたほうが吉かと。
50代になってから何かやらかしたら、人生終わる。
早くもゲームオーバーで、余生20年以上とか辛すぎる。 >>777
おっちょこちょいだからたぶんミス連発すると思う・・
若いうちに失敗ってもう30過ぎてるからなあ・・ 電気工持ってるが働いたことはない。
ただ現場作業員は長くやったから電気工の仕事ぶりは知っている。
ここに書き込んでいる人は、空調の聞いた室内で作業していると思う。
気楽に電気工といってるが現場作業は夏は大汗、冬は寒さで大変だ。
夏は暑い、水しか考えられん、ストレスがないのはいいことだが
ただそれだけで、無駄に年をとってしまう。 >英語は同じ語は嫌う
同じ意味のことを言っているのが明らかでも、日本語に訳すときは、
異なる単語で訳せと言われます。
これって普通? Grammaly は受身をうるさくいうけど、
受身と能動の割合は能動7割、受身3割ぐらいのバランスでよいと思う? >>780
異常
>>781
能動受動ってそんなバランス考えてやるもんなのか?(笑) ボタン一つで訳抜け、誤訳、すべて瞬時にできるソフトがほしい。
まっそんなのがあったら翻訳者いらないだろうけど。
見直すときが苦しいいいいいい、死にたいくらいつらい。 俺も異常だと思うんだけど、仕方ないから訳しわけてます。 2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5275人(6529)
ノンネイティブ講師数4844人(6176)
フィリピン 2086人(2492)
セルビア 1721人(2425)
日本 40人(?)
その他 997人(1259)
ネイティブ講師431人(353)
アメリカ 163人(133)
イギリス 136人(97)
南アフリカ 62人(77)
カナダ 29人(20)
オーストラリア 28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 5人(3) >>780
一つの文を英語→日本語→英語って訳した時に、最初の英語と同じになるかできる限り近い英語になる日本語訳がよくないか??? 同じ日本語の方がいい
特殊な状況では分けた方がいいかもしれない
あとは例によって訳語指定か 2018年7月8日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5275人(6529)
ノンネイティブ講師数4844人(6176)
フィリピン 2086人(2492)
セルビア 1721人(2425)
日本 40人(?)
その他 997人(1259)
ネイティブ講師431人(353)
アメリカ 163人(133)
イギリス 136人(97)
南アフリカ 62人(77)
カナダ 29人(20)
オーストラリア 28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 5人(3) >>718
翻訳ってそんなに金にならないのですか。
フリーターや介護の人が薄給で結婚諦めるとか言うのは聞きますが。。 非正規で将来みえないから結婚諦めてるという意味では?
今インハウス翻訳者ならフリーにならず非正規雇用で定年ぐらいの年齢まで翻訳者として働くこと自体は可能だと思うけどひとつの会社に居続けられる可能性は低い 祖父母が土地持ってるから細々とたまに旅行なんかしながら暮らしていける財力はあるけど結婚しない人生って何か意味あるのかと思いつつもいざ相手探すとなるとロリコンなので見つからないというパラドックス パラドックス?パラドックスってどういう意味やったっけ?もうあかん。若年性痴呆症や。毎日一日中5ちゃんやってるせいや 人嫌いな自分としては結婚する意味がわからない
40、50になったら寂しさを覚えるものなのかもしれないが >>791
翻訳者みんなに仕事があるわけではないし、単価もバラバラだし、今は仕事があっても将来どうなるか分からないしね。
考えれば考えるほど結婚を躊躇してしまうでしょ。
結婚してる身としては結婚しない人生もありだと思う。 翻訳は夢のある仕事だと思う。
これで生活していけるのは数パーセントかもしれないけど。成功すればそれだけに
達成感はある(んだろう)
私も結婚してるけど、結婚するっていう選択肢しか持たなかった自分の視野が狭かったなあ
と思うこの頃。いろんな形の幸せがある。 結婚を強制されたわけでもないし、強制されたのであれば違法
昔は結婚するものだったけれど
結婚していない人もいた 翻訳家ユーチューバーになって、
月給一億円稼げば問題なし 結婚願望の有無も実際するしないも人それぞれだけど
したいのにできないなら切なくはあるね
非正規男性でも家事を積極的にやるとアピールすれば激務高収入の婚活女性に人気でそう >>800
女性看護師とかと相性いいかもw
選択する権利は当然向こう側にあるが… >>800
そういう女性は自立心が高いし、当然のことならが相手に求めるレベルも高いからな。
生半可な気持ちで主夫やると簡単に捨てられるぞ。 寄生目的で結婚するのも仕事辞めるのも勧めてないよ
恋愛結婚だと知り合う範囲から自然とハイスペ婚になりやすいだけで奥さんの方が稼いでる夫婦は実際に沢山いる
ハイスペ求めるハイスペ女性もそりゃいるだろうけど婚活してる異性全員の条件に合う人なんて元々いない
「妻の方が稼いでるなんて嫌だ」と感じるなら知らんけど 容姿の悪い看護婦なら可能性があるかも
殺されるかもしれんが 主夫やるのは寄生なん?
フリー翻訳者の中には兼業主夫は多いだろうし、専業主夫だって役割を果たしてるなら立派なものだと思うけど。
俺も兼業主夫だし、妻はそれなりに激務だが、妻の職場の女性既婚者の離婚率が高いのも分かるわ。
看護婦が離婚率高いのもうなずける。 >>806
専業のほう(生活費を誰かに頼っている状態)を指して寄生といったけど表現が悪かったねごめんなさい
専業主婦/夫は離婚や配偶者失職のリスクもあるから個人的に誰かに勧めようとは思わないけどお互い納得してやってるならいいのでは
兼業主夫は当然あり 主夫と言ったら世間ではそういう目で見る人もいるから、その表現が使われるのも分かるよ。
俺の個人的な感想だけど、妻がバリバリ働いて金をそれなりに稼ぐようになると、主夫は大変だわ。
外には誘惑多いし、金稼ぐ分だけ自立心高くなるし。
それは男も同じなんだろうけど、女性は見切りを付けたら早いからね。
浮気も離婚も多い。 今は女でも専業志望だと寄生呼びされるから特に男女区別はしてなかった
配偶者が誘惑多い職だと家で待つ方は辛そうだね
自分の周囲だと高収入妻が夫捨てる形で離婚してるカップルはいないけど子供が大きくなったらまた違うのかもなあ 上司や部下との出張、社内の飲み会、接待などなど、いろいろあるからね。
あと、金があれば自由に行動できるし。
疲れきって帰ってきて癒やして欲しいのにそうでないと、やばいだろうな。
奥さん側もそれなりの覚悟がいると思うわ。 私の知ってる高学歴、高収入の女性(主に女医さん達)は結婚相手に全く社会的地位や収入など求めてなかった。
そんな生き方はかっこいいと思う。
高収入や社会的地位を求め結婚相手を探すようななタイプの人とは話が合わないので、友人にはいない。 セックスの話はそこまで!
ところで、『アンチ・フェデラリスト』を翻訳して
出版してくれませんか?あと、ホームズ判事の
『コモン・ロー』。これらが日本語に翻訳されて
いないのは、大問題ですよ。 いや同質性も求める。
外人が好きだという女もいれば、日本人がいいという女もいる。 The complexities that surround Thelma and Louise are many, and their need for something “different” takes them out of their “ordinary” world
プロの皆さま、お暇ならお答えください、上の文章はmanyではnumerousではないのでしょうか?お願いします? 2018年7月11日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5374人(6529)
ノンネイティブ講師数4934人(6176)
フィリピン 2101人(2492)
セルビア 1769人(2425)
日本 41人(?)
その他 1023人(1259)
ネイティブ講師440人(353)
アメリカ 170人(133)
イギリス 139人(97)
南アフリカ 61人(77)
カナダ 29人(20)
オーストラリア 28人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 5人(3) グーグル先生に放り込んで翻訳してるってここでも目にしたな
個人ブログでも堂々と書いてあった
震えて眠れ
ツイッター界が約1名を除き沈黙してるの笑える
しかしあのメールは外に出してはいけない社員が書いたよな
ビジネスメールをなんだと思ってるのか こでぃのメールが酷すぎるせいかどこが悪いのかわからなかった。なお英文は読んでない。
Google翻訳仕事に使う人が実在したのは驚いたな。両言語が分かる状態であんな翻訳文を読みつづけてたら脳がバグりそう許可禁止関係なく無理だわ >>817
ゴメン。質問自体がよく理解できない。
「manyを使うべきでなく、numerousを使うべきなのでは?」という意味なら
manyでOK。numerousでもOK。 >>822
ありがとうございます、
自分はmanyは補語にはできないと習ったんですが、
変わったのでしょうか、イギリス英語はオッケー、アメリカ英語はNG
みたいなことなんでしょうか。
よろしくお願いします 1億人の英文法に書いてたけどノンネイティブが不思議に思う文章には文法的におかしくても何らかのメッセージをネイティブが込めて文章を書いてあるらしい 限定詞を補語にできないルールに従うならnumerousも同じくNGなのでは そもそも普通に辞書に載ってる。>>822の言うとおり
固い文ではbe many とある >>825
確かにそうだ。numerousの方がおかしいな。numerousの方が間違っている、使われない部類に入るだろう
補語ならenormousとかlarge、hugeとか使う方が普通だな いやnumerousも普通に使われるか。こっちも堅い文の公式的
やっぱbe manyでもnumerousでも大丈夫か あまり難しく考えないで、ググって用例を探してみれば簡単に答がでると思うけど。
オレの場合、日英担当のネイティブの翻訳仲間や米国の友人と
(おまけにエージェントともw)
Skype、Messenger、WhatsAppでつながっているから、
英文が不自然かどうかはすぐに意見をもらえる。
ネイティブの指南役のキープ、これはかなりオススメです。 最近、複数のクライアントで締切までに翻訳者を確保できないケースが続いているんだが。
「受注できます」とメールすると「他の翻訳者に決まりました」と返事が来るけど、その後も
引き続き打診メールが届くという不思議な状態。 仕事は増えてるね。
エージェント経由でも、同じクライアントからの発注量が
前年比+20%を超えている。
完全にキャパオーバーで、丁寧にお詫びをして断るケースがあまりにも増えた。
ちょっと鬱。 ここ何年もずっと量も単価もage傾向だよーん
辞退分なんて数え切れない でも、実力が向上してないなー。
映画の字幕を見ると、相変わらず日本語訳の着想力にショックを受けるし。
本来なら驚いてちゃダメなんだろうけど。
ナショナル・ジオグラフィックの日本語版の
スラスラと読めるような訳なんてひねりだせないし。
もうちょっと時間管理をしっかりして、現状を打破せねば。 これからの翻訳はレトリックではなくわかりやすさだろ。
そういう意味でベテランほど置いて行かれる。 ネカマのお爺さん生きてますか!
水没してないか心配だからたまには出てきて下さい… あらやだ
失礼しっちゃうわね
あたくし砂防・治山治水の構造物のアマチュア研究家だわよ
戦前の美しい構造物専門に限りますけどね NEEDLESSって必要としてない、不要って意味ですか? 英語よりも先に日本語もっとちゃんと勉強するなりしようって思うことはある お前らフリーで食っていけなくなったらどうすんの?
それこそ40、50で 暑いので、涼しくした部屋で仕事する。今日は和訳3000ワード目標。 アマチュア研究家wwww
暇ならボランチィアで四国行ってこい! >>845
50過ぎてからフリーになったけど
食事や身の回りの世話くらいは自分でやるようにしてるし、
食えなくなったら金のかかる趣味をやめて時給1,000円のバイトで細々と生きていくよ
でも翻訳すらできないくらいポンコツになったらバイトだってできるかどうか怪しいけどな 翻訳は頭が回らないとできない
軽労働ならできるはずだが
管理人とかがいいかな あの連中、自分たちがどれだけ悪人面して写っているかまるで自覚がないか、
気づいても一向に気にしないのだろう。 日本語力っていえば、
初期のころニューズWの下訳やってた。そりゃあ出来上がった日本語は下訳とは
似ても似つかないものだった。
私が最初からそんな訳つけたらすぐ仕事がなくなる。
今も日本語力を披露する機会はない。 クソワロタ
めっちゃ笑ったわ
ちょーわらったんだけど
大笑いしました
日本語では一文から性別や年齢やキャラクターが想像できるけど、英語でもこういう表現できるの? >>805
看護師の夫、低学歴定収入のダメ人間率わりと高いよ。もちろん相手にもガンガン働くタイプ求める奴もいるけど、一定数いるヒモ養いタイプに当たれば、翻訳者だったら高学歴だし自分にない教養もあるしで、むしろ嬉嬉として養ってくれると思う。 >>856
翻訳者だからと言って高学歴とは限らないぞ。特にフリー翻訳者は自分で名乗れば誰でもその日から翻訳者だ goon - Wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/goon
Goon first carried the meaning "stupid person" (circa 1921).
The meaning of "hired thug" (circa 1938) is largely influenced by
the comic strip character Alice the Goon from the Popeye series.
The "fool" sense was reinforced by the popular radio ... >>856
一般論として翻訳者は大卒だな
売れないアーティスト感を出せば行けるかもしれん >>860
顔が美形ロッカーで長髪が似合ってて痩せてるならありかもな >>861
美形の必要はないし、美形なら単体で行ける
デブは難しいが中肉なら服を着ればあまり差がない >>862
看護師の女性が不細工ならそれもありだな。俺はブスはどうしても無理だが 英辞郎のクセにカネ取るのかよ今は…
オンライン和英はどこがオススメ? ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています