本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。 特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。 翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。 [前スレ] 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2) https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 人嫌いな自分としては結婚する意味がわからない 40、50になったら寂しさを覚えるものなのかもしれないが >>791 翻訳者みんなに仕事があるわけではないし、単価もバラバラだし、今は仕事があっても将来どうなるか分からないしね。 考えれば考えるほど結婚を躊躇してしまうでしょ。 結婚してる身としては結婚しない人生もありだと思う。 翻訳は夢のある仕事だと思う。 これで生活していけるのは数パーセントかもしれないけど。成功すればそれだけに 達成感はある(んだろう) 私も結婚してるけど、結婚するっていう選択肢しか持たなかった自分の視野が狭かったなあ と思うこの頃。いろんな形の幸せがある。 結婚を強制されたわけでもないし、強制されたのであれば違法 昔は結婚するものだったけれど 結婚していない人もいた 翻訳家ユーチューバーになって、 月給一億円稼げば問題なし 結婚願望の有無も実際するしないも人それぞれだけど したいのにできないなら切なくはあるね 非正規男性でも家事を積極的にやるとアピールすれば激務高収入の婚活女性に人気でそう >>800 女性看護師とかと相性いいかもw 選択する権利は当然向こう側にあるが… >>800 そういう女性は自立心が高いし、当然のことならが相手に求めるレベルも高いからな。 生半可な気持ちで主夫やると簡単に捨てられるぞ。 寄生目的で結婚するのも仕事辞めるのも勧めてないよ 恋愛結婚だと知り合う範囲から自然とハイスペ婚になりやすいだけで奥さんの方が稼いでる夫婦は実際に沢山いる ハイスペ求めるハイスペ女性もそりゃいるだろうけど婚活してる異性全員の条件に合う人なんて元々いない 「妻の方が稼いでるなんて嫌だ」と感じるなら知らんけど 容姿の悪い看護婦なら可能性があるかも 殺されるかもしれんが 主夫やるのは寄生なん? フリー翻訳者の中には兼業主夫は多いだろうし、専業主夫だって役割を果たしてるなら立派なものだと思うけど。 俺も兼業主夫だし、妻はそれなりに激務だが、妻の職場の女性既婚者の離婚率が高いのも分かるわ。 看護婦が離婚率高いのもうなずける。 >>806 専業のほう(生活費を誰かに頼っている状態)を指して寄生といったけど表現が悪かったねごめんなさい 専業主婦/夫は離婚や配偶者失職のリスクもあるから個人的に誰かに勧めようとは思わないけどお互い納得してやってるならいいのでは 兼業主夫は当然あり 主夫と言ったら世間ではそういう目で見る人もいるから、その表現が使われるのも分かるよ。 俺の個人的な感想だけど、妻がバリバリ働いて金をそれなりに稼ぐようになると、主夫は大変だわ。 外には誘惑多いし、金稼ぐ分だけ自立心高くなるし。 それは男も同じなんだろうけど、女性は見切りを付けたら早いからね。 浮気も離婚も多い。 今は女でも専業志望だと寄生呼びされるから特に男女区別はしてなかった 配偶者が誘惑多い職だと家で待つ方は辛そうだね 自分の周囲だと高収入妻が夫捨てる形で離婚してるカップルはいないけど子供が大きくなったらまた違うのかもなあ 上司や部下との出張、社内の飲み会、接待などなど、いろいろあるからね。 あと、金があれば自由に行動できるし。 疲れきって帰ってきて癒やして欲しいのにそうでないと、やばいだろうな。 奥さん側もそれなりの覚悟がいると思うわ。 私の知ってる高学歴、高収入の女性(主に女医さん達)は結婚相手に全く社会的地位や収入など求めてなかった。 そんな生き方はかっこいいと思う。 高収入や社会的地位を求め結婚相手を探すようななタイプの人とは話が合わないので、友人にはいない。 セックスの話はそこまで! ところで、『アンチ・フェデラリスト』を翻訳して 出版してくれませんか?あと、ホームズ判事の 『コモン・ロー』。これらが日本語に翻訳されて いないのは、大問題ですよ。 いや同質性も求める。 外人が好きだという女もいれば、日本人がいいという女もいる。 The complexities that surround Thelma and Louise are many, and their need for something “different” takes them out of their “ordinary” world プロの皆さま、お暇ならお答えください、上の文章はmanyではnumerousではないのでしょうか?お願いします? 2018年7月11日調査 (括弧内は2017年12月13日調査) DMM講師 5374人(6529) ノンネイティブ講師数4934人(6176) フィリピン 2101人(2492) セルビア 1769人(2425) 日本 41人(?) その他 1023人(1259) ネイティブ講師440人(353) アメリカ 170人(133) イギリス 139人(97) 南アフリカ 61人(77) カナダ 29人(20) オーストラリア 28人(10) ニュージーランド 10人(12) アイルランド 5人(3) グーグル先生に放り込んで翻訳してるってここでも目にしたな 個人ブログでも堂々と書いてあった 震えて眠れ ツイッター界が約1名を除き沈黙してるの笑える しかしあのメールは外に出してはいけない社員が書いたよな ビジネスメールをなんだと思ってるのか こでぃのメールが酷すぎるせいかどこが悪いのかわからなかった。なお英文は読んでない。 Google翻訳仕事に使う人が実在したのは驚いたな。両言語が分かる状態であんな翻訳文を読みつづけてたら脳がバグりそう許可禁止関係なく無理だわ >>817 ゴメン。質問自体がよく理解できない。 「manyを使うべきでなく、numerousを使うべきなのでは?」という意味なら manyでOK。numerousでもOK。 >>822 ありがとうございます、 自分はmanyは補語にはできないと習ったんですが、 変わったのでしょうか、イギリス英語はオッケー、アメリカ英語はNG みたいなことなんでしょうか。 よろしくお願いします 1億人の英文法に書いてたけどノンネイティブが不思議に思う文章には文法的におかしくても何らかのメッセージをネイティブが込めて文章を書いてあるらしい 限定詞を補語にできないルールに従うならnumerousも同じくNGなのでは そもそも普通に辞書に載ってる。>>822 の言うとおり 固い文ではbe many とある >>825 確かにそうだ。numerousの方がおかしいな。numerousの方が間違っている、使われない部類に入るだろう 補語ならenormousとかlarge、hugeとか使う方が普通だな いやnumerousも普通に使われるか。こっちも堅い文の公式的 やっぱbe manyでもnumerousでも大丈夫か あまり難しく考えないで、ググって用例を探してみれば簡単に答がでると思うけど。 オレの場合、日英担当のネイティブの翻訳仲間や米国の友人と (おまけにエージェントともw) Skype、Messenger、WhatsAppでつながっているから、 英文が不自然かどうかはすぐに意見をもらえる。 ネイティブの指南役のキープ、これはかなりオススメです。 最近、複数のクライアントで締切までに翻訳者を確保できないケースが続いているんだが。 「受注できます」とメールすると「他の翻訳者に決まりました」と返事が来るけど、その後も 引き続き打診メールが届くという不思議な状態。 仕事は増えてるね。 エージェント経由でも、同じクライアントからの発注量が 前年比+20%を超えている。 完全にキャパオーバーで、丁寧にお詫びをして断るケースがあまりにも増えた。 ちょっと鬱。 ここ何年もずっと量も単価もage傾向だよーん 辞退分なんて数え切れない でも、実力が向上してないなー。 映画の字幕を見ると、相変わらず日本語訳の着想力にショックを受けるし。 本来なら驚いてちゃダメなんだろうけど。 ナショナル・ジオグラフィックの日本語版の スラスラと読めるような訳なんてひねりだせないし。 もうちょっと時間管理をしっかりして、現状を打破せねば。 これからの翻訳はレトリックではなくわかりやすさだろ。 そういう意味でベテランほど置いて行かれる。 ネカマのお爺さん生きてますか! 水没してないか心配だからたまには出てきて下さい… あらやだ 失礼しっちゃうわね あたくし砂防・治山治水の構造物のアマチュア研究家だわよ 戦前の美しい構造物専門に限りますけどね NEEDLESSって必要としてない、不要って意味ですか? 英語よりも先に日本語もっとちゃんと勉強するなりしようって思うことはある お前らフリーで食っていけなくなったらどうすんの? それこそ40、50で 暑いので、涼しくした部屋で仕事する。今日は和訳3000ワード目標。 アマチュア研究家wwww 暇ならボランチィアで四国行ってこい! >>845 50過ぎてからフリーになったけど 食事や身の回りの世話くらいは自分でやるようにしてるし、 食えなくなったら金のかかる趣味をやめて時給1,000円のバイトで細々と生きていくよ でも翻訳すらできないくらいポンコツになったらバイトだってできるかどうか怪しいけどな 翻訳は頭が回らないとできない 軽労働ならできるはずだが 管理人とかがいいかな あの連中、自分たちがどれだけ悪人面して写っているかまるで自覚がないか、 気づいても一向に気にしないのだろう。 日本語力っていえば、 初期のころニューズWの下訳やってた。そりゃあ出来上がった日本語は下訳とは 似ても似つかないものだった。 私が最初からそんな訳つけたらすぐ仕事がなくなる。 今も日本語力を披露する機会はない。 クソワロタ めっちゃ笑ったわ ちょーわらったんだけど 大笑いしました 日本語では一文から性別や年齢やキャラクターが想像できるけど、英語でもこういう表現できるの? >>805 看護師の夫、低学歴定収入のダメ人間率わりと高いよ。もちろん相手にもガンガン働くタイプ求める奴もいるけど、一定数いるヒモ養いタイプに当たれば、翻訳者だったら高学歴だし自分にない教養もあるしで、むしろ嬉嬉として養ってくれると思う。 >>856 翻訳者だからと言って高学歴とは限らないぞ。特にフリー翻訳者は自分で名乗れば誰でもその日から翻訳者だ goon - Wiktionary https://en.wiktionary.org/wiki/goon Goon first carried the meaning "stupid person" (circa 1921). The meaning of "hired thug" (circa 1938) is largely influenced by the comic strip character Alice the Goon from the Popeye series. The "fool" sense was reinforced by the popular radio ... >>856 一般論として翻訳者は大卒だな 売れないアーティスト感を出せば行けるかもしれん >>860 顔が美形ロッカーで長髪が似合ってて痩せてるならありかもな >>861 美形の必要はないし、美形なら単体で行ける デブは難しいが中肉なら服を着ればあまり差がない >>862 看護師の女性が不細工ならそれもありだな。俺はブスはどうしても無理だが 英辞郎のクセにカネ取るのかよ今は… オンライン和英はどこがオススメ? 知財翻訳検定の英訳模範解答はどう思われますか?模範ではなく参考訳ということですが。ネイティヴとの共同チェックしてますよね? >>376 Translation API に月20ドルも払ってるんですか。 >>867 1000円も払ってないです。最近はさすがに文章のパーツのみ入れています。 しかし慣れてないせいかはかどらず、スピードは3 割りダウン。5000円払っても全然元は取れるんだけど。 Wordfast Pro 5を使い始めたけど、あいかわらずのクソツールだな。 >>863 狙いは普通以上 ブスだと離婚になってしまうかも >>872 指定されたので仕方なく。Wordfast Proは検索機能が酷過ぎる。 多分開発者(たち)は、自分では翻訳作業を1回もやったことが ないんだろうな。 よくこの分野は機械翻訳はまだ大丈夫とか言うけど 当てにならんよね 今だってまったく使い物にならない訳を埋め込んで 機械翻訳かけたからって理由で安くされてんだもの みなさん、勘違いしてらっしゃる。今の人たちが求める翻訳は素敵な文章じゃない。 とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。 クライエンツからの品質要求はますます厳しくなってますが 品質要求が厳しいクライアントとダイソーレベルのクライアントとで単価が二極化してるんだろう。 そりゃ、単価が5円以下の訳文と10円超えの訳文とで品質が同じだったら、単価が高いクライアントが怒るわ。 高品質って、はっきりと何を言ってのがわかる的確な文章って言うことでしょ。 高価でも使い方がわかりにくいハサミより、使いやすいダイソーだろ。 高品質を要求される人って、分かりにくいということだろ。 >>878 だから、ダイソーのハサミでいい人はダイソーのハサミを買えばいいんだよ。 そんなハサミで満足できない人は、それ以上の価格のハサミを買えばいいだけだよ。 翻訳も一緒。 情報の価値がどんどん上がり続けている以上、ある種の文章の通翻訳は、特定のスクリーニングされた人間しか目にすることすらできないからね。 今の情報社会は、情報がお金を生む世界。 本人達だけがわかれば良いコミュニケーションの文章とかなら、情報の客観的価値はほぼゼロだから、それこそLINE英語で十分。 ところがある種の翻訳文は、そのwordの並び自体が情報として価値があったりするから、オンラインに流すなど絶対にありえない。 また機械翻訳の性質上、訳は直訳が出てくるだけ。 その訳仕方は今まさに自分が決めないといけないし、訳したあともオンラインに流さないから、検索エンジンがデータを集められない。 自分のTRADOSから出ていかない。 これがダイソー翻訳?今やってる案件についてきた参考文献がひどい。 これの真似をして英訳するようにと顧客から英文のみもらったけど全く意味不明。 こういう時一番、モチベーションが下がる。 >とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。 誤訳はない、きたない文だけど意味はわかる、 という程度のことを指してるのなら、その程度にも達してなくて 仕事してる連中がうじゃうじゃいる 誤訳はあっても意味が通じればいい、とまでは言わないよね なまじ文章はきれいで誤訳が多い奴が最悪 仕事出せない 日英のトレーニングはどうするのがいい?応募したい仕事は英日よりも日英が大事みたいなんだけど、日英は客からのメールの翻訳ぐらいしか経験ないわ。 >>885 あるある 参考にならないので自分で訳すと、統一されてないとクレーム 参考訳自体、統一されてないのに、それにあわせろと こういうこと言ってくる翻訳会社の仕事は嫌だ >>887 翻訳のためのトレーニングはしたことないけどいま日英やれてるのはひたすら論文書いてた過去がものをいってるので英作文を大量にやるといいかも。それも数万ワードとかの長文やると力つくよ。 4月の1ヶ月間に続いて、再び、6月中旬から今日までほぼ1ヶ月打診ゼロ 精神的にキツイ... >>890 やっぱりそんな感じですよね〜 でも専門の論文やこれまでの仕事メールとは全然使う筋肉が違い、小説の表現みたいに微妙なニュアンスにこだわる仕事らしいので不安です… >>891 数ヶ月リゾートバイトでも行ってくれば? インハウスなら仕事多ければ残業代ゲットでなければ定時で帰宅できて幸せに満ちますね ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる