本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ 最近、複数のクライアントで締切までに翻訳者を確保できないケースが続いているんだが。
「受注できます」とメールすると「他の翻訳者に決まりました」と返事が来るけど、その後も
引き続き打診メールが届くという不思議な状態。 仕事は増えてるね。
エージェント経由でも、同じクライアントからの発注量が
前年比+20%を超えている。
完全にキャパオーバーで、丁寧にお詫びをして断るケースがあまりにも増えた。
ちょっと鬱。 ここ何年もずっと量も単価もage傾向だよーん
辞退分なんて数え切れない でも、実力が向上してないなー。
映画の字幕を見ると、相変わらず日本語訳の着想力にショックを受けるし。
本来なら驚いてちゃダメなんだろうけど。
ナショナル・ジオグラフィックの日本語版の
スラスラと読めるような訳なんてひねりだせないし。
もうちょっと時間管理をしっかりして、現状を打破せねば。 これからの翻訳はレトリックではなくわかりやすさだろ。
そういう意味でベテランほど置いて行かれる。 ネカマのお爺さん生きてますか!
水没してないか心配だからたまには出てきて下さい… あらやだ
失礼しっちゃうわね
あたくし砂防・治山治水の構造物のアマチュア研究家だわよ
戦前の美しい構造物専門に限りますけどね NEEDLESSって必要としてない、不要って意味ですか? 英語よりも先に日本語もっとちゃんと勉強するなりしようって思うことはある お前らフリーで食っていけなくなったらどうすんの?
それこそ40、50で 暑いので、涼しくした部屋で仕事する。今日は和訳3000ワード目標。 アマチュア研究家wwww
暇ならボランチィアで四国行ってこい! >>845
50過ぎてからフリーになったけど
食事や身の回りの世話くらいは自分でやるようにしてるし、
食えなくなったら金のかかる趣味をやめて時給1,000円のバイトで細々と生きていくよ
でも翻訳すらできないくらいポンコツになったらバイトだってできるかどうか怪しいけどな 翻訳は頭が回らないとできない
軽労働ならできるはずだが
管理人とかがいいかな あの連中、自分たちがどれだけ悪人面して写っているかまるで自覚がないか、
気づいても一向に気にしないのだろう。 日本語力っていえば、
初期のころニューズWの下訳やってた。そりゃあ出来上がった日本語は下訳とは
似ても似つかないものだった。
私が最初からそんな訳つけたらすぐ仕事がなくなる。
今も日本語力を披露する機会はない。 クソワロタ
めっちゃ笑ったわ
ちょーわらったんだけど
大笑いしました
日本語では一文から性別や年齢やキャラクターが想像できるけど、英語でもこういう表現できるの? >>805
看護師の夫、低学歴定収入のダメ人間率わりと高いよ。もちろん相手にもガンガン働くタイプ求める奴もいるけど、一定数いるヒモ養いタイプに当たれば、翻訳者だったら高学歴だし自分にない教養もあるしで、むしろ嬉嬉として養ってくれると思う。 >>856
翻訳者だからと言って高学歴とは限らないぞ。特にフリー翻訳者は自分で名乗れば誰でもその日から翻訳者だ goon - Wiktionary
https://en.wiktionary.org/wiki/goon
Goon first carried the meaning "stupid person" (circa 1921).
The meaning of "hired thug" (circa 1938) is largely influenced by
the comic strip character Alice the Goon from the Popeye series.
The "fool" sense was reinforced by the popular radio ... >>856
一般論として翻訳者は大卒だな
売れないアーティスト感を出せば行けるかもしれん >>860
顔が美形ロッカーで長髪が似合ってて痩せてるならありかもな >>861
美形の必要はないし、美形なら単体で行ける
デブは難しいが中肉なら服を着ればあまり差がない >>862
看護師の女性が不細工ならそれもありだな。俺はブスはどうしても無理だが 英辞郎のクセにカネ取るのかよ今は…
オンライン和英はどこがオススメ? 知財翻訳検定の英訳模範解答はどう思われますか?模範ではなく参考訳ということですが。ネイティヴとの共同チェックしてますよね? >>376
Translation API に月20ドルも払ってるんですか。 >>867
1000円も払ってないです。最近はさすがに文章のパーツのみ入れています。
しかし慣れてないせいかはかどらず、スピードは3 割りダウン。5000円払っても全然元は取れるんだけど。 Wordfast Pro 5を使い始めたけど、あいかわらずのクソツールだな。 >>863
狙いは普通以上
ブスだと離婚になってしまうかも >>872
指定されたので仕方なく。Wordfast Proは検索機能が酷過ぎる。
多分開発者(たち)は、自分では翻訳作業を1回もやったことが
ないんだろうな。 よくこの分野は機械翻訳はまだ大丈夫とか言うけど
当てにならんよね
今だってまったく使い物にならない訳を埋め込んで
機械翻訳かけたからって理由で安くされてんだもの みなさん、勘違いしてらっしゃる。今の人たちが求める翻訳は素敵な文章じゃない。
とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。 クライエンツからの品質要求はますます厳しくなってますが 品質要求が厳しいクライアントとダイソーレベルのクライアントとで単価が二極化してるんだろう。
そりゃ、単価が5円以下の訳文と10円超えの訳文とで品質が同じだったら、単価が高いクライアントが怒るわ。 高品質って、はっきりと何を言ってのがわかる的確な文章って言うことでしょ。
高価でも使い方がわかりにくいハサミより、使いやすいダイソーだろ。
高品質を要求される人って、分かりにくいということだろ。 >>878
だから、ダイソーのハサミでいい人はダイソーのハサミを買えばいいんだよ。
そんなハサミで満足できない人は、それ以上の価格のハサミを買えばいいだけだよ。
翻訳も一緒。 情報の価値がどんどん上がり続けている以上、ある種の文章の通翻訳は、特定のスクリーニングされた人間しか目にすることすらできないからね。 今の情報社会は、情報がお金を生む世界。
本人達だけがわかれば良いコミュニケーションの文章とかなら、情報の客観的価値はほぼゼロだから、それこそLINE英語で十分。
ところがある種の翻訳文は、そのwordの並び自体が情報として価値があったりするから、オンラインに流すなど絶対にありえない。
また機械翻訳の性質上、訳は直訳が出てくるだけ。
その訳仕方は今まさに自分が決めないといけないし、訳したあともオンラインに流さないから、検索エンジンがデータを集められない。
自分のTRADOSから出ていかない。 これがダイソー翻訳?今やってる案件についてきた参考文献がひどい。
これの真似をして英訳するようにと顧客から英文のみもらったけど全く意味不明。
こういう時一番、モチベーションが下がる。 >とにかく意味が通じればいい。言ってみれば、翻訳はダイソーになりつつある。
誤訳はない、きたない文だけど意味はわかる、
という程度のことを指してるのなら、その程度にも達してなくて
仕事してる連中がうじゃうじゃいる
誤訳はあっても意味が通じればいい、とまでは言わないよね
なまじ文章はきれいで誤訳が多い奴が最悪
仕事出せない 日英のトレーニングはどうするのがいい?応募したい仕事は英日よりも日英が大事みたいなんだけど、日英は客からのメールの翻訳ぐらいしか経験ないわ。 >>885
あるある
参考にならないので自分で訳すと、統一されてないとクレーム
参考訳自体、統一されてないのに、それにあわせろと
こういうこと言ってくる翻訳会社の仕事は嫌だ >>887
翻訳のためのトレーニングはしたことないけどいま日英やれてるのはひたすら論文書いてた過去がものをいってるので英作文を大量にやるといいかも。それも数万ワードとかの長文やると力つくよ。 4月の1ヶ月間に続いて、再び、6月中旬から今日までほぼ1ヶ月打診ゼロ
精神的にキツイ... >>890
やっぱりそんな感じですよね〜
でも専門の論文やこれまでの仕事メールとは全然使う筋肉が違い、小説の表現みたいに微妙なニュアンスにこだわる仕事らしいので不安です… >>891
数ヶ月リゾートバイトでも行ってくれば? インハウスなら仕事多ければ残業代ゲットでなければ定時で帰宅できて幸せに満ちますね >>895
まともな職場に巡り会えればいいんだけどね。
正社員なら年棒制だから、残業代は出ないし、
派遣ならお局様にいたぶられる可能性もあるし、
あちこちに地雷、機雷が存在する。 >>897
それが現状だから、としか答えようがない。
おそらく、会社側は人材を育てるよりも、
中途で即戦力を見つけたほうが効率的だし、
雇われる側も定期昇給でちまちま所得増を待つなら、
より良い条件を提示してくれる他社に移るほうを選択するんじゃない? ハードルの低い正社員の翻訳職ってないのかな
給料安くてもいいから
求人見たら相当な能力を求められるものが多い >>898
?自分がインハウス正社員で残業代てるから書いてんだけど? その低いハードルというのは、実際にどんなハードルを想定しているんだろう。
翻訳職じゃないとだめ? >>901
翻訳専任、未経験可、TOEIC800以上、専門分野のバックグラウンド不要みたいな
いや、ないの分かってるよ。願望よ願望
コディなんかほとんど何も条件ないのに正社員だから何だかなって >>900
最初からそう書いてくれたらありがたいんだけどね。
とにかく、良い雇用者に恵まれているようだから、良かったね。 翻訳ではないけど、特許事務所の国際事務なら、その経歴で十分正規職になれると思うんだけどね。
大手特許事務所の国際出願部ならバックグラウンドなしでも翻訳担当になれると思うけど、求人少ないだろうな。 >>904
>特許事務所の国際事務
留学経験ありのお局多そうw
女の仕事じゃね? >>902
翻訳専任がネックだね。自分も通訳と兼任でやっと引っかかった >>904
特許はたまにそういう求人見るね
自分は医薬だけど
>>907
そうなんだよね
翻通できる人しか正社員にしてもらえないなんてハードル高すぎでしょ >>904
>大手特許事務所の国際出願部ならバックグラウンドなしでも翻訳担当になれる
文系の英語屋が明細書の翻訳やってんの?? 日英?英日? そういうところは翻訳者は翻訳しない。
ほぼ全てを外注するか、特許技術者や弁理士が直接翻訳する。
翻訳者の主な仕事は、納品された英訳の訳漏れや文法等のチェックだね。
だから文系卒でもこなせる。
チェックだけでも年間の出願件数が多いから大変だけど、給料はいいから事務所全体と比べたら極端に離職率が低かった。 >>910
そうなんだ… いい話だね(^^)
でも文系よりは英語のできる特許技術者崩れみたいな人にやらせた方がよくない? フリーの特許翻訳者に対する救済にもなりそうだし。 主な仕事はチェックだけど、日々の出願やオフィスアクション以外のことで英訳することがあったりするからね。
やっぱり英語を専門に勉強した人が向いてると思うよ。
国際事務だって、毎日の仕事の多くは現地代理人とのレターのやりとりなんで、英語の知識が十分に活かせると思うわ。
俺みたいな特許技術者崩れで翻訳やりたい人は、その事務所専属の外注先になるかフリーで翻訳者やってる。 でもトイック800点って…
ちょっとできる大学生レベルじゃないか? >>902のスペックでいいなら新卒さんや英語の専門学校卒とかでもできそうだし、すごい狭き門になりそう。 本プロジェクトで翻訳いただくのは、旅行サイト「トリップアドバイザーExperiences」のコンテンツです。一言一句直訳するのでなく、ワクワク感のある日本語訳を心がけてください。
翻訳前に、必ずスタイルガイドをお読みください。https…
ご質問があれば、こちらのQ&Aシートにご記入ください。https…
ワード4円のくせにワクワク感だと。 >>914
そういう楽しそうな仕事には人がワラワラ寄ってくるから低単価でもたくさん集まるよ
通常の産業翻訳と違って正確な翻訳を求めてるわけじゃないし、英語読解能力に多少難があっても問題にならない 翻訳できる人はそこそこ学歴高そうだから、
翻訳が駄目になっても塾講師家庭教師で食っていけそう。 ところが残念、少子化で日本にはもうほとんど子供が残っていません。 >>917
>ところが残念、少子化で日本にはもうほとんど子供が残っていません。
予備校とか塾まだありますけどねぇ。
衰退業界でも勝者と配車はいるので >>918
興味をそそられたので、上場している塾の企業業績を見てみた。
勝者はかなり好調、敗者もそれなりに堅調。
早稲田アカデミーは2017年1月に1000円だった株価が
1年半で2.5倍になって、先月に過去10年の高値を更新。
ベネッセ系の東京個別指導学院の株価も過去2年間で2倍超になっている。
会社側予想では、あと2年は増益基調。
これはかなり予想外だった。 >>914
旅行なう。ガチョーンな気分で、オー、モウレツ。
>>917
子供は減ったが馬鹿が多くなって、予備校も復活してるらしい。 賢い夫婦は、将来を考えて少子化。
馬鹿な夫婦は、暇さえあれば、先のことなぞ考えずに毎晩。 和訳だけやってる人いる?
どちらかに絞ろうと思うんだけど >>924
英文和訳専門(金融)だよ。和文英訳は出来ない。
元勤務先など、エンド・クライアントから直接英訳を依頼された場合は、
英語ネイティブの翻訳仲間にお願いしている。
もちろん、クライアントにはAという人物が担当する、
という条件で事前に承認をもらっている。 そのうちNDAが強まると、検索も自由にできなくなるのだろうか? >>925
ありがとう
翻訳仲間とかいていいねぇ。大学の友人が誰か始めないかなw
最低限の生活費を稼げればいいから好きな和訳に絞ることにするわ
ここ見てたら向上心の高いハイレベルな翻訳者ばかりで怖気づいてしまうぜ そもそも翻訳者のほとんどが和訳だと思う。日英はわずか >>927
向上心の有る翻訳者の俺は、電気工事士資格取ってエアコン取り付けのアルバイトをして何とか生きていく。 >>927
どういたしまして。
会費を払いたくないし、実名を晒すのも嫌だからJATの会員にはなっていないけど、
以前、このイベントを利用してネットワークを広げた。
最近だとこういうのがある。
https://jat.org/ja/events/event/tac-2018-tokyo-summer-party
翻訳者はキャバ嬢と同じで、指名がとれなかったらお払い箱だと思っている。
現状維持では後から参入した若い翻訳者にいつかは抜かれる。
というわけで、ここには一部の人が「怖気づく」ようなオーラを発した書き込みがあるのかも。
ワナビをディスってこのスレ出禁になってるおっさんがその典型じゃない?
オレは翻訳で食えなくなったら、別の選択肢を考えるから、
全く焦りはないけど。
ただ、半期ごとに設定した目標(収入、翻訳能力などなど)を達成できないと、
フラストレーションは感じるね。 レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。