本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ アフィリエイトの翻訳サイトってどうなんだろうか
副業として成立するレベルの稼ぎになるんだろうか >>85
自慢じゃねーよ。あんたも含めて、ここにいる人みんな、「すごい人」だろ。 建築関係のというか、その辺の普通の人から見ると早稲田卒などでもすごい人扱いだから当てにならないけどね。
人によったら駅弁の経済学部でもすごいとか言うし。 普通にインハウスの通翻訳で、市役所みたいな待遇で幸せだわ〜 9時に入ってコフィー飲んで9時15分から開始で、4時45分から片付け始めて、5時から缶ビール、じゃね?
俺んとこの国家公務員はそうだった。 俺は東大の友人もスポーツで日本一の友人も極道の友人も、ソノタ大勢の友人もいるが、ただ単に時間を何に使ってきただけなんだよな
てきとーにテレビみたりゲームしたりする人間には専門職は無理だ 日本一はさすがに適当じゃ無理だろうけど専門職自体は大学時代に真面目に勉強してればなれると思う。私も研究職やってたけど、部活もやってたしテレビとゲームはやらなかったけどマンガは読んでた。 今は、テレビを見ないのが普通じゃない?
自分が見るのは週に2時間ぐらい。 昔はスポーツとニュースくらいはテレビで見ていたけど、今じゃそれもネットだなあ そうだな、テレビ俺も見なくなったな。たまーに、興味のあるのをやってる時か、
どうしても見たいのが有ると、録画してゆっくり後から見る。 95が若い頃にもうテレビ見ないのが普通だったのか
もっと最近のことと思ってた >>82
千葉大に飛び級で入学して、戦後初の飛び級入学と騒がれた天才が今はトレーラーの運転手だそう
学生結婚して、研究者になったけど、研究じゃ家族養うには足りないらしい
高待遇でいいはずの職業がなぜか安いし身分も不安定 ま、飛び級とかどうでもいいけど
浪人も飛び級もしていない学生で同じ学年でも、生まれた月によっては、一歳差はふつう
17歳で入学しても長い目で見て、誤差の範囲 >>102
10年働いて手取り20、サビ残160とかだったよ@研究職
それでもやりたいからやってたけど家族養うのは無理。 専門活かして一般企業は無理だったの?
でもトラックとかは稼げるらしいね
しかし研究バカなのにどうやってトラック免許取得? >>104
ひええ。
高学歴の研究者がなぜ翻訳業みたいな泥舟に流れ込んでくるのかと思ってたけど、両方泥舟だったか。
でも知り合いの、上場企業で研究職やってる奴は住居も家賃補助でて給料もバッチリもらってるみたいだから、場所によるのかな? 若いころに超頭が良かった奴も、後に平凡な人生送ってる奴は結構いるだろうな。
俺の知ってる奴は、超有名高校出て2流の大学に行った。
話しを聞くと、中学受験で人生のエネルギーを全部使い果たしてしまったって。w 整数4,7とかけてカーリング女子と解く。その心は? 身体能力と同じで、
土頭タイプでないコツコツ努力型は、
10代半ばから後半でカベに当たる、
もしくは伸びしろが全くなくなるんでね?
元勤務先の後輩クンは東大卒でも、
業務では周囲からぜんぜん評価されていなかったなー。
ヤツが4択テストの申し子で、機転が利かないのはオレもうすうす気づいてた。 四択テストで東大レベルなんだから東大卒という肩書きに偽りはないわけだが マジレスすると、昔の東大一次でさえも、6択だったと思う。4択の東大試験ってw。
っていうか、KO医卒の秀才が、病院勤務で患者さんと接するのが苦手で、
頭に詰まった知識でカルテを作り上げていたという話を聞いたことが有る。
やはり、勉強のし過ぎはダメなんだな。 ごめん、「東大の試験が4択」なんて書いてないね、スマソ。 東大卒って「肩書」になるのか?
と重箱のスミをつついてみる。 見直しするのが死ぬほどつらい・・・・・誰かやってくれる人いないか。 トラックの免許って最短どれぐらいでとれる?
無免許状態から。 >>119
東大に入れなかったジェラシーだよ。
嫉妬は最大の賛辞なり。
最初に務めた会社の元上司のように、一橋→日銀でもよかったな。
20代で世銀に出向。海外暮らしが長かったので、手当がいっぱい。
天下ってきた頃には、かなり財を成した様子だった。
ミーティングと称した夕食会は、いつも全額ゴチで、
一銭も払ったことがなかった。
仕事ができるお方だったから、メシで懐柔する必要はなかったんだけどね。 モータースポーツ関連の翻訳がやりたい、特許はもうやりたくない。 副業で2種電気工事士の資格取る。先日、学科試験でほぼパーフェクト。
7月に実技で、電線を器具に取り付ける試験。
9月に発表で、何とかエアコンの取り付け工事手伝いに間に合いそうだなw。 今年の夏が超暑いことを期待して、サーてと、日英の勉強でもすっか。 実に素晴らしい・・・。
///////////////////
正直翻訳始めたころよりも確実に実力が低下している、
特許なんてやるんじゃなかった。 >>124
えええ、それが元勤務先なら、ずっとそこにいれば貴殿もそういう状態に近かったかもしれないのに、、、もったいねーな。 翻訳家でベンツ乗るくらい稼ぐには何時間勉強したらいいですか? >>133
ベンツは購入プランが充実してるし買うつもりになれば誰にでも買えるぞ >>107
メーカーの開発部は給料いいと思う。その代わり自分のやりたい研究なんか全くできないしあと少しで論文書けるとかでもぶつっと打ちきりされるので研究者としてはつらい。 大型自動車運転免許と英検1級
両方持ってるけど
結局いま飯の糧になってるのは大型免許
元翻訳者のトラック運転手のぼやきでした 英語は出来た方が絶対いいけど
プラスアルファがないと金にならない 日英一文字8円ってもらいすぎ?
相場どのくらいなのかな? >>142
何か特別な理由がなければ日本人には望めないレート
ネイティブのうまい人でもそれより低い場合がある
1文字5円くらいがスタートなんじゃないの 日英仕上がりワード14〜15円でやってるから、原文文字ベース打診されたら一文字8円って回答しようと思っている
よって個人的には妥当
仕上がりワード17円のところはもう仕事くれなくなった
翻訳会社でも直受けでもそれだけ支払える体力ある会社がなかなかないというのが体感 >>131
残念ながら、オレが転勤となったので、その上司は変わってしまった。
新しい上司は客の御用聞きで、オレが米国の院に通っていたことを知ってたもんだから
通常のトレーディング業務以外に、
客向けにデリバティブ関連の書類の翻訳までやらされた。
これがかなり好評で(草生えまくり)、
客からは「日本人が訳したのを持って来い!」とありがたいフィードバックを頂戴した。
それから2年以上も暇さえあれば日本語の文書作成から編集まで、
必死こいて本を読み漁ったよ。
これが今役に立っているとは、かなり感慨深い。 >>145
米国院とか、トレーディング業務とか。
胃が痛くなりそうだけど華々しいなー。
アベノミクスに空売りで立ち向かったどうしようもない俺に、ご教授願いたいものだ(草も生えない) >>137
車買っても維持費が高いよ
ワイパーにしても他の部品にしても全てが高い
維持する気力がすぐになくなると思う 新卒カード使うの失敗して社会人経験ないから色んな税制やら補助金やら福利厚生の知識皆無だわ・・ 俺も家を建てたことは無い。今の家は、大工が建てた。 >>146
アベノミクスの時はインハウス勤務だったから、
90日保有ルールに縛られて何もできなかった。
今は翻訳のかたわら、CFDで日経225とダウの先物を売買している。
あまり儲かっていないけど、めっちゃ楽しい。 >>154
資産運用で最低限の生活費は稼いでて、たまに翻訳ってのが一番いいね。夢だわ。 あらやだ
あたくしのスタンスは
「かなりの経費を払ってまで翻訳する価値がある、
とスポンサー様が思っているコンテンツ
(だから少なくとも人類の一部にとっては価値があるはず)を、
多言語に移す実験を自ら担当して、しかも
そこそこ食っていける報酬を頂く」
ことだわね
面白がってやれてそこそこ稼げるんでなきゃ続けられないわよ オカマは忘れたころにひょこっと出てくるから、油断していて衝撃が大きすぎる。
俺は、差別とオカマが無くなればいいと思っている。 英日が10円もらう人なら日英なら6円/文字と考えてよいっすか?
日英の人、ブラッシュアップはどうしているの?
英字新聞とか読むの? >>159
そうなの?
英日と日英の質が比例するなら、そういう計算はできるけど >>159
新聞記事を翻訳したいのなら英字新聞を読めばよい なんでCCのRide Like The Wind が「風立ちぬ」っていう訳になるの? >>156
訳抜け、誤字脱字、明らかな誤訳を見つける見直しならそれでいい
安いかもしれないけど、今もらってる同じ仕事はワード0.5円だから
1円もらえれば所得倍増なの 翻訳、プログラミング、トラック運転手
選択肢増やしておいた方がいいよな
何が起きても不思議じゃない時代だし >>163
>訳抜け、誤字脱字、明らかな誤訳を見つける見直しならそれでいい
チェッカーってそれでいいのかw
いつも隅々まで全力で直しまくってるから全く割りに合わない…時間も足りない。 >>165
チェッカーとは違うよ
訳抜けみつけても自分で訳しはしないし
表現がつたなくても直さないし
誤訳なのはわかっても、必ずしも自分では直さない
見直ししてくれ、って人は自分がする見直しを代わりに
やってくれる人を探してるのであって、チェックしてくれまでは言ってないでしょ >>165
仕事熱心な方で好感が持てる。
でも、今のやり方では、収益率が。。。
オレの場合は、翻訳がメインで、
登録した翻訳会社のチェッカーが多忙の時しか仕事が回ってこないけど、
こんな感じ。
・チェック料金は時給で決める
(事前に、翻訳会社からX時間以内に終わらせてほしいとの連絡あり)
・誤訳・訳抜けは修正するけど、めったにない
(翻訳者が優秀なため)
というわけで、シワ取りはしても、外科手術はしない。
よく修正すのは、数字の換算ミス。20 billionが20億となるパターンが多々あり。
あと、一度だけ「配当性交」という変換ミスを見たことがある。
これを見逃していたら、と想像すると、今でもガクブルもの。 米国証券アナリスト取りたいけどテキスト込みで15万円ほどかかる。誰かお金ちょうだい テキスト代込みで1400$
受験地は東京 お金ちょうだい 免許取っとけばよかったよ・・・・IPOがせめて年間1つでも当たればなあ。 ぶっちゃけGoogle以外の機械翻訳は使いものになりません。 先輩諸氏にお聞きいたします、ポストエディットの仕事はやっておられますか? まっ今だってGoogle使ってるからポストエディットみたいなもんだけどw
明らかにGoogleよりも劣る翻訳エンジンのポストエディットなんて正直やりたくない。 このスレにJTFほんやく検定1級持ってる猛者おる?合格率0.5%のマジキチ資格なんやけど >>171
リマインダー、ありがとう。
忘れていたメルカリのIPO、滑り込みで申し込んだよ。
まあ、宝くじに当たるようなもんだろうけど、
こちらは初期投資がゼロなので、懐はいたまない。 そこまで難解だと意味がないような気がする
偏差値75ですって言うようなもん 私はメルカリではなく、ログリーにしようかと思いましたが、どうせ当たらないと思い
やめました。 やっぱり工場に働きに行こうかなあ・・・・きついかもしれないけど、
休みと働く時間が明確に分かれるのは魅力だ、それに翻訳よりも稼げて
収入の変動も無いし。
旅館やホテルの客室清掃でもいい。
http://mainennetaro.blog.fc2.com/
私の愛読ブログですw JTFほんやく検定1級は合格したのに、
サンフレアの方は落ちたという書き込みを見たことがある。 JTF2級(金融,証券,政経,時事)
TQE2級(金融,経済,時事,新聞)
これ取得すればトライアルも受かりますかね >>181
マジか。どっちも1級はワイの頭ではまず無理っぽいのう 翻訳では稼げなくなったorz まじで、フォークリフト免許の講習を受けようか考え中 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています