本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ ひどい日英っていうけど論文の日英は基本的にネイティブチェックは入ってるからね。 そして海外から来るCIOMSの英語なんて壮絶そのもの。それが「仕事」として求められてる英語のレベル。完璧な英語を求める分野なんてそうそう多くないよ。 だからこそ向上心をかきたてられる。
この業界まだまだ遅れてるからチャンスはいっぱいある。
今のうちに英語表現をもっと磨こう。 >>962
私はネットで論文の検索を日常的にしている。翻訳会社によっては
ネイティブチェックを全て入れているのだろうけど、全体でみるとごく少数。
特に人文系だけど、古臭く、無残な英語がとうとうと書かれていて、悲しくなる。 論文は、翻訳会社が全て翻訳して、ネイティブチェックは、ほとんど入れない? >>965
翻訳会社のは知らないけど研究者が論文出すときは必ずネイティブチェック通すよ。人文系は知らない。 >>967
明らかに上がってるな
意識高いポジティブマンしか生き残れない 実感ないけど難易度が上がっているのか。
気を引き締めて仕事しないとな。 要求水準↑で単価維持
要求水準↓で単価激減
の究極二分化って感じかな? 単価の低下を提示されるときって、予兆とかある?
いきなり切られないだけましだと思うけど、経験ないので分からない。 金融とか法律とかは同じかな
逆に踏襲しないと怒られる 2018年7月20日調査 (括弧内は2017年12月13日調査)
DMM講師 5336人(6529)
ノンネイティブ講師数4893人(6176)
フィリピン 2111人(2492)
セルビア 1749人(2425)
日本 48人(?)
その他 985人(1259)
ネイティブ講師443人(353)
アメリカ 168人(133)
イギリス 144人(97)
南アフリカ 60人(77)
カナダ 30人(20)
オーストラリア 26人(10)
ニュージーランド 10人(12)
アイルランド 6人(3) インハウスや派遣でやってる方、ワード当たり単価が正味幾らぐらいになってます? 最低賃金で働いている工場のライン工も店員もカタコトの
外国語を操るからね。与党、ホクホク。
まもなく、社員はお飾りとなる。社員は罰を執行したり
異物混入のお詫びに行くだけの存在となる。 >>976
数えたことない。基本一日八時間週休二日だから >>978
そこを無lワード当たりいくらになるか強引に換算してみろ下さい… 時たま、アライメントの仕事をしょうがなくて引き受けるんだが、
時給制で何時間やったかは自己申告なんだが。
倍以上申請したら、依頼が来なくなったでござるの巻。 >>979
派遣に等しい契約社員でしかも時短中で単価下がってるけどその上限で1日辺り13000円くらい/額面。んで仕事量は1週間納期で論文フルで訳すか、PPTを調整含めて数枚/日で訳すかのぬるいお仕事中です。時短なる前はもっとハードだった。 >>976
インハウス翻訳者の作業量はフリーより遥かに少ないからワード単価で換算すると10倍か20倍以上になるよ
企業にとってインハウス翻訳者のメリットはその企業の製品や企業内のライティングルールに精通していること
翻訳会社に依頼して毎回違う翻訳者に翻訳されるよりも表現や品質が安定するから自社で翻訳者を抱え込んでる
そういう安定性にメリットを見出さない会社は翻訳会社に依頼する >>982
そうそう。仕事ない時は給料もらいながらトレーニング受けれる。 うなぎが食える人と食えない人がいる。
与党はうなぎを食え、鼻から吹くまで! フリーの人達も、元々はインハウス翻訳者でしょうに。
若い時は、自分だけは騙されないと思ってしまうのさ。 朝鮮野郎君、元々インハウス単価30〜50円のまったりからフリーになったと? >>982
やっぱりそうですか(^^)
フルタイムの派遣の求人に応募したら、在宅で委託でもいいですよという話になった。いくら欲しいかと言われたので普段の単価で計算してみたら派遣の月給と全く釣り合わない金額になったよ… >>982
「ワード単価で換算すると10倍か20倍以上になるよ 」
それってどこの業種?
「企業内のライティングルールに精通」を話題にしているので、
製造業かITのマニュアル系?
それでも、オレの計算上ではありえないな。
インハウスの勤務の時、2013年の夏に同僚が会社都合で解雇になり
2名体制からオレだけになった。
当然ながら外部に委託する量が多くなったけど、
スタイルガイドさえ渡しておけば、
翻訳会社はライティングルールをきっちり守るから、
これは全く問題にならなかった。 インハウスがいいけど40、50になってもずっと派遣と思うとどうなんだろうと
契約や正社員はかなり狭き門みたいだし あまり具体的な金の話題は好きじゃないが、
982の「10倍か20倍以上」に違和感を覚えたので、
オレ(金融、リサーチも兼務)の具体的な内訳を書いてみる。
結果は英文和訳1ワード20円前後で、
退社する直前の2014-16年は残業が月150時間を超えたため、
単価は大幅減。
・年俸950万、ボーナス200万±50万(ただし、2009年2月支給分は30万w)
・残業(支払いは無し)月平均60時間 (ただし年間24日の有給はほぼ消化)
・翻訳ワード数:英日で3000ワード前後
これをベースに計算した。
退職時に支給される退職金(年俸/12*勤続年数)は除外。
会社がなんでインハウスの翻訳者を必要としたか、
それは速報性につきる。
リーマンショックや欧州債務危機で情報が必要な時、
本社のエコノミストやストラテジストのレポートを直ぐに訳す必要がある。 >>993
611の書き込みを参考にしてちょ。
本社や海外支店の来客相手ならできるけど、
それ以上は無理。
インハウス勤務の前なら、もうちょっと通用したんだけどね。
昔むかし、角川のスタジオで奥菜恵さんの通訳をしたこともあったけど、
元々仕事の依頼が少なかったので、あっという間に能力が劣化した。 >>973
仕事を頼んでいながら、単価安くって、もし本当にあるなら意味不明
不満なら、ふつう依頼しなければいいだけの話 リーマンショックのとき下げられたらしい
経営があるしね
高単価の仕事がたくさんあればいいのだが >>995
単価を定期的に改定している翻訳会社はあるぞ。 >>994
二三日頑張れば元に戻らない?自分は英語以外に中国語も話すけど、何年も話してなくても相手が中国語話すと、数分で元に戻る しゃべる能力は落ちないしすぐ思い出すんだけど耳が鈍るんだよね。毎日英語で会話したりテレビ見たりしてないとだんだん聞き取り悪くなる。 自分は職場のネイティブと毎日否応なく話すから、耳が毎日良くなってきてる このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 111日 21時間 58分 22秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。