本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/ >>973
仕事を頼んでいながら、単価安くって、もし本当にあるなら意味不明
不満なら、ふつう依頼しなければいいだけの話 リーマンショックのとき下げられたらしい
経営があるしね
高単価の仕事がたくさんあればいいのだが >>995
単価を定期的に改定している翻訳会社はあるぞ。 >>994
二三日頑張れば元に戻らない?自分は英語以外に中国語も話すけど、何年も話してなくても相手が中国語話すと、数分で元に戻る しゃべる能力は落ちないしすぐ思い出すんだけど耳が鈍るんだよね。毎日英語で会話したりテレビ見たりしてないとだんだん聞き取り悪くなる。 自分は職場のネイティブと毎日否応なく話すから、耳が毎日良くなってきてる このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 111日 21時間 58分 22秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。