スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 343
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519795053/l50 ;
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、
知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードで ググってみたほうが賢明です。
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。
■辞書
単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1522556024/ 取り巻きは去れ
えワはあっちに行ってないだろ
いじめっこか? >>27
「オシマイ」でスレを落とすのには、いくらかかるの? >>27
えワと二人っきりになろうというのか?
アッー! >>28
20円ぐらいかなw
スレなんか落ちてないけどなw
お前のいないスレはとっても優良スレだよw 俺がモノホンの黒木やで
このスレに来いってさっき電話かかってきたから来てやったぞ 教えてください。 以下の文なんですが think と help 2つ述語動詞があるように見えるのですが
どちらかが準動詞なのでしょうか、それとも他の接続詞みたいなのがあるのでしょうか?
I think communication can help to develop understanding between the younger generation and the older generation. すいません 質問する場所を間違えたみたい 違うスレで質問しなおします
<m(__)m> >>34
helpは自動詞、役に立つとかの意味
to以下は、目的を表す不定詞だろ
知らんけど >>33
黒木です。
I think
(that) communications...
で通じると思うんだが、どこか難しいかな。 黒木です。communications→communication >>38
元素表もわからない君が朝鮮大学校を卒業できるとは思えないけど。 age がてら。
詭弁「井戸に毒を入れる(Poisoning the well., Well poisoning)」
「個人攻撃(personal attack) の一つ。
個人攻撃の論証に対する対応は、「F or F (Flee or Fight 」とされてる。
一切スルー(Flee)するか、自分も個人攻撃をするか。
人を殺した前科を持ってる黒木真一郎に対して。私は Fight を選んでる。
「和をもって尊し「」とする日本人には、出来ないし、したくないんだけどね。 >>41
これ面白いと思って書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいいと思う >>42
将棋が分からないなら無理するな、三年馬鹿太郎=黒木真一郎。
それより、民団の日王呉公太って、馬鹿だと思うだろ? つーかFight or Flight だよね。まじでくそ頭悪いのな。 >>43
一所懸命考えてこんなんしか
書けないんだね Flee or fightw
どうしてえワは自ら山口されに行くんやw
元素表といいyouをget upといい白痴やろww 以下の文章がわからないのですが、どなたか英訳していただけますか。よろしくお願い致します。
将棋が分からないなら無理するな、三年馬鹿太郎=黒木真一郎。
それより、民団の日王呉公太って、馬鹿だと思うだろ? >>49
<Proposal document>
Kazumori Kimura supervised "Win in Yamaguchi!"
Contents 5 Hand Yamaguchi, 7 hand Yamaguchi, 9 hand Yamaguchi
In addition to "Tsume Shogi" "Next hand", a new project titled "Make a choreographing choreographer"!
Yamaguchi (Eriko) = Opponent planes have diffused so much, I wonder if they will settle.
I think that it may be possible to have about one "next one" that gathers only the problems aimed at the championship 英文のビジネルメールで、5chのレスように、
>>英語は難しいぞ
いやそんなことはない
みたいな、特定の文章に返事する書き方は英文ではどうやるのでしょうか? >>51
まともな質問はもう一つのスレにしたほうがいいですよ >>51
>特定の文章に返事する書き方
意味がよくわからないけど、ひとまず。
>いやそんなことはない
程度の差によって変わるだろうね。
いずれ、「どう思ってるか」を言えるようにしておかないと、答えてる事にならない。
私は英語が難しいとは思わない。 I think English is not difficuot.
私はそんな風に思わない。 I don't think so.
同意出来ない。 I don't agree.
not を外せば「そう思う」になる。 >>55
そいつは統合失調のバカなので
スルーしてください こちらの英訳をお願いできますか。意味がよくわかりません。
何回これ貼られても
恥って概念がないから出てくるんだねw
恥ずかしくて死にたくならない?
お前元素表と書いただけで
元素の周期表なんて一切書いてないんだがw
統合失調だと記憶も書き換えられるの?
下の100回声に出して読んでさっさと死ねw
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。 >>57
<Proposal document>
Kazumori Kimura supervised "Win in Yamaguchi!"
Contents 5 Hand Yamaguchi, 7 hand Yamaguchi, 9 hand Yamaguchi
In addition to "Tsume Shogi" "Next hand", a new project titled "Make a choreographing choreographer"!
Yamaguchi (Eriko) = Opponent planes have diffused so much, I wonder if they will settle.
I think that it may be possible to have about one "next one" that gathers only the problems aimed at the championship >>58
すみません、日本語を読めない方はすっこんでてくださいますかしら。
日本語と英語がマッチしていなくてよ。 えワさん
元素表は英語だと何になりますか?
Gensohyoでしょうか? >>60
「黒木真一郎は人殺しの朝鮮人」になるかな、プーイモ君。
ついでだ。
千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎
自宅 0471-88-1850
携帯 09098017426
父 黒木貞夫
母 黒木敏子 高1の息子が、first impression を 初印象と訳したら、高校の先生から
「それは第一印象って意味だよ」
と正された事に関する質問なのですが、初印象と第一印象って何が違うんですかね?
日本語の質問っぽくてすみません 以下の日本語がよくわからないので、英訳をお願いします。
「黒木真一郎は人殺しの朝鮮人」になるかな、プーイモ君。 >>62
完全に日本語の問題だと思うぞ
初印象なんて言葉は怪しいから普通の第一印象って言葉に直されただけ
それでも初印象でいいじゃんと言うなら使えばいい
初めて印象に乗ったって意味に見えはじめるぞぅ >>66
これ面白いと思って書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいいと思う >>66
以下の日本語がよくわからないので、英訳をお願いします。
回答以外は不要です。
「黒木真一郎は人殺しの朝鮮人」になるかな、プーイモ君。 以前、旅館でアルバイトをしていた時に先輩が外国のお客様に対して
(大雪で交通機関がストップ、タクシーも来れない時にお金を払うから旅館で車を出してくれと言われて)
No way!と返答していました。
このような場合にNo wayと使うのは乱暴ではないのかな?と思ったのですが、どうでしょうか? >>69
仕事の話としては、タクシーだけじゃなく、バスも電車も飛行機も止まってるなら、
その旨説明する必要があるだろうね。
旅館として車を出す、出さないの判断は先輩がする事では無いと思うけど。
まず、上司に判断を仰ぐべきだろうね。
英語は日本語で「どう答えるか」を考えるのが先だね。
無理 No way.
無理です、お客様 No way, sir.
(旅館の)車は出せません We have no car available.
日本人は「無理です」「しないで下さい」で通じるけど、
外人には「こうして下さい」と言わないと通じない。
「タクシーが来るのを待ってください。」 Please wait the taxi coming. ぐらいか。
「もう一泊して下さい」まである話だから、やっぱり先輩が判断する事案ではないだろうね。非常事態だから。
食事で「箸が使えないからスプーンとフォークを」とかの次元じゃないと、
ちょっと違うし、旅館なりがマニュアルとして用意してるだろう。 >>71
これ面白いと思って書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもい 山口(恵梨子)=王手飛車じゃなくて
えワ=統失(朝鮮人)は随分拡散したなw >>72
「山口」への反応が不自然だと思ってたら、山口にハニトラを仕掛けてたんだね、黒木真一郎。
「動員」がかかって、今夜は徹夜だね、ご苦労さん。 日本語で考えて「無理です。お客様」が答えなのか…エワて働いたことなさそう。 >>76
これ面白いと思って書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいい >>77
TOKYIOの山口ではないからね。
民団の仕掛けたハニトラだったみたいだね。
で、山口と一緒にいたのは、黒木真一郎だったの? まだ起きていらっしゃる?
お教え下さい。
アメリカの歌には、『犯罪者ソング』と呼びたくなるような、
保安官の調書をそのまま歌詞にしたのではないかと疑いたく
なるような歌が沢山あります。
例えば、My Way や Banks of the Ohio や Me and Boby McGee や
Mack the Knife や Green Green Grass of Home などなどです。
これらの『歌詞』は何らかのジャンルとして分類されて
いるのでしょうか?ブルースは違いますよね?
お教え下さい。 >>79
これ面白いと思って書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいい don't try get my Line and Skype.
because I don't tell it to easily for anyone.
これで「ラインやSkypeをきかないで、簡単に誰にでも教えてないから」
って意味で通じます? インプットだけじゃダメだと思い、最近英語サークルにも通いだしているのだが、
これが全然文法に即して話せない 単語を繋ぎ合わせて話す超初心者並み
やっぱりフォレストとかの文法・語法的なものやったほうがいい?
普段の勉強はニュースのリスニングと英米新聞の記事を2〜3本読み、あとは
単語です
因みにTOEICスコアは600前後をウロウロ…
ご伝授頂ければと思います 見ればわかりますがこちらのスレのほうがまともで健全ですよ。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 343
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1522556024/ >>80
分類として特別な単語は無いんじゃないかな。
criminal movie は言うけど criminal song で通じるかかろうね。
ゴスペル、フォーク、ポップス、ロックとか入ってきてるから、もし呼び方があれば入って来てると思う。
「網走番外地」「唐獅子牡丹」「兄弟仁義」を日本語でどう呼ぶか、から始まるのかな。
>>83
>don't try to get my Line and Skype. ← try to get で to が要る。
「質問するな」→「じゃ、どうすればいいんですか?」という展開になるんだろうね。
Ask others about the Line and Skype 〜 「他人に聞いて」が普通かな。 >>86
これ面白いと思って書いたの?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいい Rocket man is on a suicide mission for himself and for his regime. 将棋板で英語の話をしても仕方がないから、こっちのスレだろうね。
黒木真一郎の英語力:どうすればこんな訳がでてくるんだろうね。
お題「黒木真一郎の英語力」
v) get up (WordNet 3.6)
- get up and out of bed "I get up at 7 A.M. every day." ← 朝鮮人はこれしか知らないだろう。
(ネタ振りなんだろうね)
- cause to rise
"The sergeant got us up at 2 A.M." 「恥太る(他動詞)」
- put on special clothes to appear particularly appealing and attractive 「パオーンする」
"She never dresses up, even when she goes to the opera."
"The young girls were all fancied up for the party"
- develop
"we worked up an as of an appetite" 「残念棒する」
- study intensively, as before an exam
"I had to bone up on my Latin verbs before the final exam" 「筋違い角する」
- arrange by systematic planning and united effort 「ひとつ、ふたつ、いっぱいする」
"machinate a plot","organize a strike."
"devise a plan to take over the director's office"
- raise from a lower to a higher position 「元素表する。」
"Raise your hands","Lift a load"
- rise to one's feet
"The audience got up and applauded" 「黒木る」 >>89
これ最高だね
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあってもいい >>90
「木村一基」を「きむらかずもり」と読む黒木真一郎は、馬鹿な朝鮮人だと証明してしまったね。
どこをどう読んだら、そうなるか分からないけど、「朝鮮読み」っていうのがあるんだろうね。 >>91
あれはお前の好きなGoogle翻訳にかけたという
嫌味だろw統合失調になると嫌味もわからないのか?
Google翻訳なんぞあの程度ということだろw
統合失調こええ >>92
馬鹿な朝鮮人、黒木真一郎いらっしゃい。
木村一基を「きむらかずもり」としか読めなかったんだね。
英語板では言わなかったけど、将棋板ではダメなんだよ。
スレに書き込むために、「Google翻訳」をかけてるんだね。
ABCを全部言える? >>93
これすごくいいね
出版社に持ち込めば?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあっていい >>94
将棋板は関係者は見てるから、テーマ別の「次の一手」は出てもおかしくないよ、
漢字が読めない馬鹿な朝鮮人は、日本で生きていくのは辛いだろうね。 >>95
日本人なら自画自賛しないね
三国人かな?
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあっていい >>96
漢字の読めない馬鹿な朝鮮人は大変だね、黒木。 >>96
昔は詰め将棋も「何手で詰むか」は無かった。
英語の参考書のように、棋書も進化するんだよ。
「山口」は「山口県」でも「山口達也」でもないからね。
「木村一基」を「きむらかずもり」と読むのは馬鹿だとおもうだろ? >>98
素晴らしいね、出版社に持ち込もうよ
こんな素晴らしい企画はないよ
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあっていい >>99
スレタイの日本語が読めない馬鹿な朝鮮人黒木真一郎いらっしゃい。
100回書き込むと「木村一基」が「きむらかずもり」と読むようになると信じてるのかな。 オンラインゲームで、協力プレイをしていて途中で抜けた外国人プレイヤーから
「sorry, i must go.」というメッセージが来たので「allright. see you again.」と返信しました
1.外国人プレイヤーからのメッセージは「ごめん、出かけなきゃならない」という意味で合っているでしょうか?
2.私は大丈夫、また会えたら会おうということを書いたつもりなんですが伝わったでしょうか?
よろしくお願いします The book you ask for is sold out.
これって you asked for の過去形の間違いですよね?
貴方のおたずねになった本は売り切れです。 It is the best film that I have ever seen.
このthat は省略出来ますよね? >>102
間違いではない 「あなたが求めている本は売り切れています」 TOEICスクールは、東京ならどこがいいですか?
715点です
現在、花田塾を検討しています 30歳になった者ですが、最近になってようやく英語の重要性を理解し、0から学びなおしたいと思ってるのですが
独学でおすすめの参考書、教材、勉強方法等ありましたら教えて下さい
現段階のレベルは文法や筆記は中学レベル、リスニング、スピーキングは幼稚園レベルに満たないと思います。
英語ができるようになりたい目的は自分の好きな分野において、欧米先端の文献を読んだり、動画映像から情報を得たいからです >>106
そこだけは止めた方がいい。
>>107
ラジオ基礎英語123 個人的に海外ゲームの翻訳をしているのですが、ちょっとわからない文章が出てきて困っています…
スペースオペラのゲームを翻訳している際に、「It has occurred to me more than once that holy boredom is good and sufficient reason for the invention of free will.」という文章が出てきました。
調べたところフランク・ハーバート氏のデューンという作品からの引用らしいのですがそれ以上のことはわかりませんでした…どなたかこの文章の訳を教えていただけるとありがたいです… >>110
自由意思は神の退屈によって生み出された。そういった考えが、一度といわず、何度も頭によぎってきた。 >>110
「砂の惑星」を読んで、その世界観を理解しないと「意味不明の日本語」にしかならなないだろうね。
特に「holy boredom」と「free will」は、単語を日本語に置き換えても何の事か分からない。 訳せりゃいいんじゃね
だいたい物書き連中はもったいぶった書き方のやつ多いんでw
>>111なかなか >>114
日本語として意味が分からないだろう。
英単語を日本語に置き換えるだけで翻訳にはならないからね。 >>115
いや翻訳しておよその意味と、文法的な構造がわかればそれでいい
しょせん日本語に置き換えればもとの英語と多少の差が出るのは当然 >>113
これすごいよね
出版社に持ち込もうよ
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあっていい >>115
これすごいよね
出版社に持ち込もうよ
<企画書>
木村一基監修「山口で勝て!」
内容 5手山口、7手山口、9手山口
「詰将棋」「次の一手」に加え、「王手飛車を掛ける」という新企画本!
山口(恵梨子)=王手飛車は随分拡散したけど、定着するかな。
王手飛車狙いの問題だけを集めた「次の一手」が一冊ぐらいあっていい 「木村一基」は「きむらかずき」で「きむらかずもり」じゃないし、
「山口」はTOKIOの山口じゃないからね。
馬鹿な朝鮮人黒木真一郎には分からないだろう。 You know, I'm a big fan of McDonalds and most fast food outlets actually.
I like the consistency though which is where McDonald's would sometimes let me down,' he said.
2文目どういう意味でしょう? >>120
「だけど、僕は一貫性を好むんだけど、この点でマクドナルドに時として失望させられるんだ」
原文にあたったけど、「一貫性」はここでは
「毎回同じクオリティのものが得られる」というような意味で使ってるっぽいけど
あんまり、いいワードチョイスとは思えない >あんまり、いいワードチョイスとは思えない
いたって普通のめっちゃよくある用法。
>もっと適切な単語としてはconstancyかな
こんな単語の一体なにが「適切」なのかまったくもって意味不。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています