悲しいぐらいレベル低い質問ですみません

ある村について調べていたところ間欠泉が湧くことがわかりました
「日本では珍しい間欠泉が(この村に)ある。」━━━(1)
これを直訳すると、
「There is a rare geyser in Japan.」━━━(2)
そのまま訳すと、
「日本には、珍しい間欠泉がある。」━━━(3)
となってしまい、このままだと世界的に見てもレアなものが日本にはある
という意味になってしまい、本来のニュアンスと大幅にかけ離れてしまいます
しかし(1)と(3)を読み比べるとほとんど差異はありません

(2)をなるべくいじらず、本来の(1)の意味にするにはどうすればいいでしょうか
先輩方のお知恵をお借り致したくお願い申し上げます