X



Chat in English (英語で雑談) part 207
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 13a8-QFn6)
垢版 |
2018/04/13(金) 19:46:57.81ID:fuMsIfFs0
     _n_
    // |ヽ\
┏─┐/ / | ヽ \
┃千│⌒⌒⌒‖⌒⌒⌒
┃利│   ‖
┃休│   ‖
┠─┘  [二]
┃ _ロ==(´・ω・)<drink Ayataka
┃/ (::) ( >oy>o\
/日[二]と__)_{三}\
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


Previous Thread:
Chat in English (英語で雑談) part 205
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1511354807/

Hey!!! All you NEETs, nerds, YouTube link spammers, pedophiles, neo-Nazis,
Yukorin enthusiasts, Nanako SOS admirers, Part-Time-Preachers,
Diplomats' spoiled sons, losers who can't remember Kanji characters,
Big-boobs fans, Weeaboo from around the world, learners of Japanese
who are too lazy to update their Japanese blogs very often, cunning
linguists, stupid fan girls of Johnny's Boys, Touhou pirates, and
that electrical super-gay who suffers from mental disease - This is your thread!
Let's hope the Internet-addicted housewife will come back soon!

We all wish for permanent world peace!
※前スレ
Chat in English (英語で雑談) part 206
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1516987808/
0426名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dc1-uwJI)
垢版 |
2018/05/14(月) 21:39:17.70ID:fBR8dzMg0
>>424
In many other countries, people of multiple ethnicity are very common and because of that, locals will no longer bother to address them "foreigners" imo.
Additionally, people overseas would most probably find the word derogatory and offending since it almost implies that they are basically not the part of their community even though they strongly believe they are,
and sometimes people use it on purpose to set themselves apart from them, I assume.
On that note, Japan is a relatively unique country. When addressing someone a "foreigner", most people here don't mean to offend them nor reject their presence by calling so.
It's a shame they don't take that as we meant them to be, I guess it's one of the most important things to take note beforehand for anyone to come visit Japan.
0434名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9df7-Zf5t)
垢版 |
2018/05/15(火) 09:42:40.75ID:QJGZCIf10
A question for the native Japanese speakers: what is your interpretation or feeling of 〜ている verbs?

In English, 〜ている is taught as the continuative form (歩いている = walking) and the form for the result of a state change (知っている = know, as in "I know"),
but from what I know about Japanese grammar, my intuition is that this form isn't any different than the use of 〜て as a connective form (座って食べる) and いる, as in to exist.

What do you think of this intuition?
Do you view utterances such as "食べている" as a single word or two words (or maybe even three)?
If so do you feel いる has any semantic meaning or is it purely an auxiliary verb like ます (食べます) to you?

Somewhat related but can there be ambiguity in meaning between a resultant state and continuative action?
For example, can "パンを食べている" mean both "(I) am eating bread" and "There is bread which has been eaten"?
0436名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3a8-BsV1)
垢版 |
2018/05/15(火) 14:19:31.50ID:wSksHxBO0
>>434
I have no expert knowledge of Japanese language. So what I say is only a guess.

> this form isn't any different than the use of 〜て as a connective form (座って食べる) and いる, as in to exist.
I have never interpreted 〜ている like that, but come to think of it, yes, your intuition could be right.
When written in a kanji form, いる is 居る, meaning being present somewhere.
When we are eating, we are eating and at the same time we are present at a place where we are eating.

> can there be ambiguity in meaning between a resultant state and continuative action?
> For example, can "パンを食べている" mean both "(I) am eating bread" and "There is bread which has been eaten"?
Yes, I think there could be ambiguity as you say.
But normally, when we say "パンを食べている", it means "(I) am eating bread."
As for your second interpretation, "There is bread which has been eaten", we will say "パンを食べてしまっている" in that case.
0437名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2324-js4U)
垢版 |
2018/05/15(火) 14:44:39.95ID:qEXCKLTW0
歩い+て+いる I'm walking
て: auxiliary connective
いる: auxiliary verb that implies a continuative action.
This can be applied to 食べ+て+いる: I'm eating.

食べ+ます
ます: a polite expression
This just means "I will eat".

知っ+て+いる
て:auxiliary connective
いる:auxiliary verb that implies present state.

As this shows there is no ambiguity between a "continuative action" and "present state".

パンを食べている clearly means I'm eating bread. I don't think it has any other meanings.
0438名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 2324-js4U)
垢版 |
2018/05/15(火) 15:07:06.60ID:qEXCKLTW0
I think the difficulties for learners of Japanese language arise from dictionaries. Even some Japanese native speakers find it difficult to search exact explanations in Japanese Japanese dictionaries.

And English native speakers tend to analyze phrases quite grammatically. This is not common for Japanese.
I think few people, if any, pay attention to grammatical structures so sometimes it is difficult for Japanese native speakers to explain it grammatically.
I think this is quite opposite to English native speakers. I've heard that they analyze grammatical structures in English on a daily basis.
0442名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a57f-vCZ+)
垢版 |
2018/05/15(火) 17:23:23.10ID:BroS5KJf0
Japanese has its own beauty.
Plus, if we forget Japanese, we lose access to our cultural ancestries.
0443名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3a8-BsV1)
垢版 |
2018/05/15(火) 17:51:43.61ID:wSksHxBO0
>>437
As an example in which パンを食べている can mean "There is bread which has been eaten,"
I've come up with this kind of dialogue.

(状況:医師が看護師に患者が食事を食べたかたずねる)
医師:「患者は食べ物を全部食べましたか?」
看護師:「パンを食べています。でも果物は残しています。」

(situation: The doctor asks the nurse if the patient has eaten the food.)
doctor: Has the patient eaten all the food?
nurse: He has eaten bread, but he has left fruit.
0449名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3a8-BsV1)
垢版 |
2018/05/15(火) 19:09:11.71ID:wSksHxBO0
>>444
What I'm trying to say is that パンを食べている can have a meaning other than "I'm eating bread" in some situations.
As I have shown in the example in 443, パンを食べている can mean "Bread has been eaten."
In the example above, the patient has already eaten bread, he is not eating bread at the time when the conversation is taking place.
0454名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa13-BHr/)
垢版 |
2018/05/15(火) 22:26:05.12ID:zv0n0CJra
as you grow up, you learn a lot of things both at school and at home.
the adults around you, i mean, the teachers and the parents teach and tell you a lot of things.
but how many of us were told exactly when to stop using your teethbrush, throw it away and start to use a new one.
i am sure it depends on each person the timing to change his/her teethbrush.
by the way i usually change mine before the brush gets curly.
0458名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a57f-vCZ+)
垢版 |
2018/05/15(火) 23:43:00.09ID:BroS5KJf0
>>446
Learning foreign languages, you can brush up your skills in coposing sentences.
I mean both your mother tounge and foreign languages.
0459名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9df7-Zf5t)
垢版 |
2018/05/15(火) 23:49:09.61ID:QJGZCIf10
>>435
>>436
>>437
>>438
>>443
Thank you for your insights.

It's interesting to me how 食べている can be viewed as a single word, and I wonder if such a view extends to longer chains like 待たされていました or expressions like 少しも or 誰か.

Also, feel free to ask me about my views on any English statements you may have;
I'll try to answer with how I feel about them, though my interest in linguistics may influence my answer to be more technical than the average person's.
0460名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7dc1-uwJI)
垢版 |
2018/05/15(火) 23:55:05.66ID:1OMpSNC80
>>434
I think that いる in 食べている doesn't mean "to exist", it's much more like a part to show the state of your action, so if you put any required inflection to this, it could be something you've done (〜ました) or you are planning on (〜ます).

And you've got it right about that 〜て thing, it's just the way to connect two different verbs in one phrase. This doesn't serve any semantic purpose in a sentence.
As such, 食べている is made up of two major parts, your action 食べる, and いる to suggest this action is currently on-going.
0461名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a57f-vCZ+)
垢版 |
2018/05/16(水) 01:19:19.15ID:NhFWpIa/0
>>443 Japanese here.
In my book, “食べている” consists of two verbs “食べる(て)” and “いる,” respectably in conjuctive form and end form.
Hence it has some meaning.
0463名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d24-8rMr)
垢版 |
2018/05/16(水) 12:05:03.09ID:sDRGC86z0
Some trucks automatically say: "Be careful, I'm backing".
This makes me perplexed.
Isn't it the drivers' responsbilities to be careful?
Why do I have to be told to be cautious about them? lol

>>459
彼は/長い間/待たされていました。
Some people may consder this sententese constructed by three "single word" like this
but it's completly up to one's perceptin rather than the grammatical rationale.
0464名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2325-8rMr)
垢版 |
2018/05/16(水) 12:16:46.79ID:AK7SFmdp0
Umm, my explanation doesn't seem good.
I revoke my example sentense completly.
Ordinary people may consider 待たされて and いました as a single word respectively,
but again this is just an assumtion no one could say it definitively.
0468名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa13-BHr/)
垢版 |
2018/05/16(水) 23:42:05.95ID:riZeMY/Oa
i wanted to get rid of some comic books to secure more room on the bookshelves in my room.
i would rather sell them than just throw them away as paper garbage,
so i made a request for the quotation on some website.
i am looking forward to hearing from them soon.
0473名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69c1-KqYp)
垢版 |
2018/05/17(木) 00:49:24.20ID:Zh/2IKfe0
>>464
After skimming through a couple of websites dedicated to explaining Japanese grammar, and apparently there's an grammatical terminology called "morpheme",
which is the smallest unit of given combination of letters that cannot be broken down to any smaller pieces.
To explain that, let me take your sentence as an example. 待つ ("to wait"), of course, the verb playing the most important role here, and される as する("to do") in passive form, and lastly, いました, that is います in past tense.
Each of these parts are delivering just the information as the speaker intended: any more omission or contraction would affect the entire meaning of the sentence.
As for the last two parts, される and いました, they don't make sense by themselves, because they are so-called "bound morpheme" which are dependent on another morpheme(s) thus couldn't be used alone.
Please note that this is just an opinion from this grammar noob, chances are some experts here and there will differ with me in lots of this,
but for now I think >>434 wanted to know that if we are even aware of these details when speaking Japanese, and clearly we, or at least I had no idea at all. How curious.
0474名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8924-T7sL)
垢版 |
2018/05/17(木) 05:40:53.25ID:hOa1DS280
Seeing Wikipedia, morphemes refer to minimum components of words. Even "-ed" which makes past tenses is called morphemes according to some sites.
So I'm afraid that this is contrary to what the person wanted to know.

Some people may see 食べている as a single word. I can agree with that. When it comes to whether or not we can extrapolate it into 待たされていました, that will be a challenging question lol.
Frankly speaking, we have seen the words numerous times throughout our lives so we never try to break it down and analyze it to interpret the phrase. It's just automatic.

But I know the reason why the person asked the question. In English it is clear that 食べている is consisted by several words: "be eating" and we can easily detect that there is a present continuous tense.
In Japanese it seems more integrated as if it were a single word.

In conclusion, I think this analytic way of thinking grammer is unique to English native speakers.
Most Japanese native speakers have never spend their time analyzing grammatical structures in Japanese sentences. This is some kind of cultural differences.
0475名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 8924-T7sL)
垢版 |
2018/05/17(木) 06:25:13.74ID:hOa1DS280
>>473
Sorry, I misinterpreted your context.
You wanted to introduce the notion of "bound morpheme". It can provide a clue to consider this matter.
Technically speaking, bound morpheme also refers to suffixes like 的 of 圧倒的 so it cannot be a direct answer to this question but it is intriguing notion.

As this exchange shows, grammar in Japanese could be very technical and academic issues.
It's not something ordinary people care about.
0484名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 95bd-qXRP)
垢版 |
2018/05/17(木) 21:13:38.44ID:EjZarbAI0
Did you know she belives that watching dying people is actually a beautiful thing? Even though she has so much money given by donations from all over the world, she didn’t give any painkillers to them.
BUT when she was ill, she went to America and got painkillers and superb treatments from great doctors.... what a hypocrite
0487名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa02-E+aW)
垢版 |
2018/05/17(木) 23:42:41.99ID:hrdOWH89a
somehow, i felt like looking up a word "chat" in a dictionary and did it on a dictionary website.

chat1 /tʃæt/ ●●○ verb (chatted, chatting) [intransitive]
1 (also chat away) especially British English to talk in a "friendly" informal way,
especially about things that are "not important"

having seen this, i am beginning to think that i should care more about what i post and how i post it in this thread.

hmm, it's interesting and i
0489名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 69c1-/w+O)
垢版 |
2018/05/18(金) 02:28:30.81ID:/d3ud+NL0
>>474, >>475
Thanks to you I finally understand what he was asking, geez, my reading comprehension is terrible as always.
So he said that from a grammatical standpoint, 食べている should be seen as one word,
but he's got a hunch that there are more than two verbs in the word, 食べる and いる, and this て in the middle works as conjugation, making up a compound verb with that.
I agree with him. However, the word doesn't have meaning by itself, like you said, it's only there to indicate the verb's tense is present continuous.
Also, bringing up a morpheme there is off-topic you say, well, you are right and thank you for pointing out my misunderstanding. And I think your English is awesome, too. Don't go too hard on yourself.
0490名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19f7-04t6)
垢版 |
2018/05/18(金) 05:49:04.26ID:82GVQXAO0
It's definitely interesting hearing how natives parse their own language, and I suppose the reason 〜ている verbs could be viewed as a single word is because Japanese doesn't have a very explicit way of marking word boundaries.
English has spaces but Japanese really only has particles and maybe hiragana kanji transitions and 連体形 verbs and adjectives to mark the start and stop of a word.

Studying the grammar of Japanese has helped me get a better understanding of why some constructions are the way they are, but it seems that it is causing me to think in a way that a native wouldn't.
For example, when I see "知っている" I see 知る in the 連用形 form contracted with て plus いる which, from what I gather in this thread, is different to how a native would see it.
0492名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 05c8-Ewew)
垢版 |
2018/05/18(金) 18:43:46.67ID:xk/y5h2i0
>>487
How come you carefully post a rip?
There's no reason of beting carefull in the sentenses of the dictionally.
0499名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa02-E+aW)
垢版 |
2018/05/19(土) 01:57:30.81ID:ygtmRNxDa
it is said that lithium-ion rechareable battery somehow starts burning by itself,
so you mustn't keep away from it when it is used, i mean, when it is plugged into some outlet.
i am wondering what the root cause of this unexpected burning is.
and i bet a lot of people leave their batteries behind while they do something else without keeping an eye on them...
0502名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa02-E+aW)
垢版 |
2018/05/19(土) 11:02:25.45ID:ygtmRNxDa
>>500
daiso?
i am afraid i don't feel like paying daiso a visit to get a rechargeable battery...
luckily, i have never experienced my batteries or the other portable devices
suddenly starting burning by themselves.
i will intend to not be away when recharging them.
0515名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa02-E+aW)
垢版 |
2018/05/21(月) 00:03:28.54ID:BqzZqAyxa
it sounds cool to live in a very tall, tower-like apartment
which are developed and built very often in recent years in japan (called タワーマンション in japanese).
but according to a resident of such an apartment,
you are not allowed to dry your clothes or futons at balcony, outside of your room.
it is because those things might fall down to the ground at a very rapid speed and injure (or even kill) somebody below.
i was convinced to hear this but i would feel disappointed if i couldn't let the sun dry my clothes or futons at balcony...
the warm sunlight is really comfortable.
0516名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 95bd-qXRP)
垢版 |
2018/05/21(月) 00:34:57.57ID:yLfcZWEg0
My cousin is a resident of タワーマンション. He said you don’t have to separate gabages at all like combustibes, plastic, can, plastic bottles, bin etc etc because there is a guy who is specifically doing this job like separating gabages.
0517名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa02-E+aW)
垢版 |
2018/05/21(月) 00:46:04.38ID:BqzZqAyxa
>>516
oh it's definitely one of good points to live in tower-like apartment.
if you don't need to separate garbage, it's really time-saving
and it satisfies the residents' needs.
i believe that those who can live in such apartments tend to live hectic lives.
0518名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 95bd-qXRP)
垢版 |
2018/05/21(月) 01:36:43.66ID:yLfcZWEg0
>>517
But he’s lived in those places for too long, he doen’t have any idea how common people do on a daily basis. For example, he can’t do any gabage separation, he even didn’t know there is 燃えるゴミの日 and 不燃物の日 until recently.

Oh well he is one of those rich IT people, so he does not even know such things in the first place.
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況