>>632
>最後のイギリス人の意見
>I think there's a slight suggestion of greater urgency in as soon as you finish, as opposed to as soon as you have finished.
>If I were giving instructions I'd think the second marginally more courteous.
>てことは、ブランケットを持ってくるのにそれほど緊急性があるわけでもないし、現在完了形の方が若干丁寧となると、

2行目の訳は落第。If I were giving instructions「自分が指示を出す立場なら(自分が客なら)」「ゆっくりやって良い」という意味の完了形の方が丁寧と言っているのであって、給仕する側が完了形使って「ゆっくりやります」と言うのは立場が逆。
>>634
>「意味の通らない文」? 普通にネイティブ使うだろ。

上に書いたように、客から言うのなら意味が通っても、給仕側から言うと意味が通らない。文法的に正しくても、意味の通らない文はあるんだよ。