X



なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0003名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9968-4Yr/)
垢版 |
2018/06/04(月) 21:32:38.27ID:NdTc0rcO0
>>2
理解できない。あなたと会わずに日本に行くでしょう。私が知りたいのはただ、あなたが私を連れて外出するのかどうかです。
0004名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-Lfho)
垢版 |
2018/06/04(月) 21:57:56.79ID:H5yiFZzW0
意味が分からない!私は一人で日本に行くわっ、あんたって今まで私と
外出したことあったっけ!? テレビの音声風に訳してみた、意訳っぽい
0005名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 412b-a9JH)
垢版 |
2018/06/04(月) 22:18:45.27ID:fWxfAA4v0
>>3、4
い、いや、実はgoogle翻訳で

あなたは私と付き合う気があったの?って聞こうと思ってgoogle翻訳した文章なんだが。。。
向こうに全然伝わって無さそうだな。

海外で知り合いから女の子紹介されてメールしてたんだが
何送っても返事があまりにも素っ気ないんで、日本に帰る前に
向こうがどう思ってたか知りたくて、、、

私と付き合う気がなかったんでしょ?
って聞こうと思ってメールしてたんだが、、、
0007名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-Lfho)
垢版 |
2018/06/05(火) 00:22:05.42ID:FKEvhVlD0
>5 だとすると、I can't understand your feelings. I'll come back to Japan
even though I never meet you. I just want to know whether you wanted to
have association with me or not.
付き合うの意味を行動を共にする(して外出する)で捉えるとgo outに成ってしま
うが、この場合交際するという意味では、違うと思うのでとりあえずはう゛
亜ソー市営ションウィズ‥にした
また、冒頭は、何が理解できないか書かないと多分、その切り出しは何に
ぶち切れてるかわからん、暴言をぶっ飛ばしてる感じか
0008名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 213c-NLsb)
垢版 |
2018/06/05(火) 06:20:03.65ID:25ap5vJJ0
研究社英和中辞典より引用
go out
(3) [通例 〜ing 形で] 〔異性と〕出歩く,つき合う 〈together〉〔with〕.
・They've been going out (together) for eighteen months. ふたりは 1 年半つき合っている.
0009名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 65bd-Lfho)
垢版 |
2018/06/05(火) 08:48:12.74ID:FKEvhVlD0
Go outで、ええんかっ。と、Though we haven't metの方が良かったかね
と、Can't よりDon'tかね。やっぱCanは特殊な意味に成る様だし
実際に相手の言葉を聞いてもどうしてもわからんかった時に使うべきだね
0010名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 213c-NLsb)
垢版 |
2018/06/05(火) 10:05:22.47ID:25ap5vJJ0
日本とアメリカの付き合い文化の違いが英語解釈に影響する。
慣用的に使われる英語の日本語訳は難しい。
英語ネイティブは慣用表現を多く使う。
男女が一緒にgo out出かける するといろいろな展開があるということ。
0012名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8e9a-Vi+s)
垢版 |
2018/06/05(火) 14:00:27.61ID:Z04qzVo80
Barr and Bee:
Just another example of the reasoned, rational discourse for
which 21st century America will be remembered.

(女優Roseanne Barrツイッターでのレイシスト発言で炎上
コメディアンSamantha BeeがTVでイヴァンカ・トランプを攻撃し、炎上)
についてのツイート文らしいのですが どいいういみでしょうか?
0013名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4581-4Yr/)
垢版 |
2018/06/05(火) 14:01:28.31ID:jiq8h45c0
>>11
電気料金は、私たちがどれだけのエネルギーを使用したかの見積もりです。
0020名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a633-89TH)
垢版 |
2018/06/05(火) 23:09:54.26ID:9c50yw6z0
>>18
下劣なまね、と例文で翻訳されていて
play the gameには正々堂々行動する、みたいな意味合いがあるみたいなのでそれならば納得できるんですが
これで伝わるのかなーと思って
0021名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 65be-rVtb)
垢版 |
2018/06/06(水) 00:43:04.75ID:RZ1NyA000
Thanks for reaching out.

Upon checking, it looks like the seller is preparing your package for shipment.

We allow sellers up to 24 hours to confirm the sale from when the order was placed and 3 business days (Monday - Saturday) to ship to us for verification.
If the seller fails to do either, we can attempt to find a replacement for you or the order will be canceled and you will be issued a full refund .

It typically takes 7-9 business days (Monday-Friday) for orders to get to our domestic customers.
It takes 3-4 business days to get to us, 1-2 business days to authenticate and 3-4 business days to ship to our domestic customers.
International delivery time may vary due to customs.

Once the package is scanned by the courier,
we'll send you a confirmation with a link to track your order.

We ask for your patience in the meantime.
Thank you,

よろしくお願いします
0022名無しさん@英語勉強中 (テトリス 213c-NLsb)
垢版 |
2018/06/06(水) 07:04:44.69ID:gUyR2rGy00606
>>20
研究社英和中辞典より引用
play the game [通例命令法または否定文で]
(1) 正々堂々と試合をする.
(2) 公明正大に行動する.
引用終わり
野球審判のプレーボールは正々堂々と野球始め の意味があるんだな。
0025名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロル Spdd-bSJo)
垢版 |
2018/06/07(木) 17:13:48.61ID:U7xZH/N4p
The offer should continue for a long time (but I cannot promise) so you would be welcome to back to me in the future if you wished.

これが分かりません。よろしくお願いします。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況