英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 8
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
>>964
ありがとうございます!
あの英文を和訳する場合についても丁寧に言及して頂き
これから和訳の試験もある自分に本当にためになりました。
またよろしくお願いいたします。 新参です。
過去分詞は past participle の頭字語で p.p. ですが、
現在分詞 present participle はどのように訳されますか?
またそもそもなぜp.p.が過去分詞を表すようになったのでしょうか?
ご助言よろしくお願いいたします。 What is more, these people listen more on weekends than previously believed, and less than was expected during the morning "drive time."
(本の訳)さらに、これらの人たちは、従来考えられていたより週末にラジオを聞くことが多く、朝の「運転時間」帯に聞くことは、予想以上に少なかった。
and以降の構造がよくわからなくて困っています。
省略と倒置が起きているんだろうとは推測していますが倒置前の語順もわかりません。
省略した後の倒置する前の語順は
during the morning "drive time" was less than expected.
であってますか?
昨日質問したばかりなのにすいません!
よろしくお願いします。 倒置してないヨ
(these people listen) less than (it) was expected during the morning "drive time." >>972
these people listen more on weekends than previously believed,
and
these people listen less during the morning "drive time" than was expected.
than previously believed(従来考えられていたよりも)
than was expected(予想されていたよりも)
than expected(予想されていたよりも)
as was expected(予想されていたとおり)
as expected(予想されていたとおり) >>955
>950です。
which specializesなら正解なのですね。ありがとうございます。 AにB、C、Dを適用した、と書きたい場合、
We applied A to B ,C and Dでしょうか。
それとも B, to Cのように、前置詞や各場所にコロンは必要でしょうか。
よろしくお願いいたします。 >>972
なんだ 今度はその本の訳
間違ってるじゃん
>朝の「運転時間」帯に聞くことは、予想以上に少なかった。
↑これ違うだろ 逆だろ え? 普通 less [than was expected during the morning drive time]. こうじゃないの?
[less than was expected] during the morning drive time. こんな読み方するか? >>955
反応の仕方が、English geekそのものニャン。
単なる教え魔で、実際の英文は全然読めないアホニャーーーン
(=^・^=) (=^・^=) (=^・^=) >>964
同格っていうのは、「〜という」と訳す同格(thatとかofとか)を除いては、
名詞VS名詞のように対等なものがこなければならない基本原則があるから、
吾輩のように知識豊富だと、「節VS名詞」を君のように安易に「同格だ」と決めつけるの
に抵抗を覚えるわけだよ。付帯状況の分詞構文(and)のbeingの省略で、「and it is」で
補ったほうがまだ文法上整合性があると思うが、「同格的」という説明も悪くはないと思う。
でも君のように「同格だ」と断定しちゃだめだ。(=^・^=)
しかも、君の(5)の訳では、oneの意味が訳出できていない。
もし訳し方を問われたなら、私なら次のように回答する。
「実際、この10年間のあいだに多くの国々において女性の経済的立場
(地位)が歴史的に変化してきたのであるが、これも家族に対する従来の
態度が廃れつつある一因になっているのである。」とする。
まだ、君は大きな間違いを犯しているので、追記する。 >>964
>●some historic shifts● in the economic position of women in many countries, ★one of which★
私はそんなことは言っていないし、あの文はそんな意味ではないよ。私が言ったのは、
「この10年間は〜である。」そして「その事実(前節)は目的語を廃れさせつつあるものの原因の一つになっている。」
ということ。
shiftsと複数形にしているところから、君はwhichが前節を指していることに気づけていないようだね。
そこが間違い。家族関係の伝統が廃れる原因には、「個人主義の風潮」とか「核家族化」とかいろいろあって、
「女性の地位の歴史的な変化(単数形のshift)」はそういったいろいろな原因の中の一つなのだという流れが
理解できていない。 訂正
(〇) shiftsと複数形にしているところから、君はoneがshiftを指していると勘違いしているようだね。
(×) shiftsと複数形にしているところから、君はwhichが前節を指していることに気づけていないようだね。 >>981
私に反論するのは、頭の悪いやつばっかだニャン (=^・^=) >>968
あの吾輩の説明を読んでも理解できなとは、英語が苦手なんだね。(=^・^=) >>967
いつものバカはひっこんでろって。
>>983と>>985で、>>964の間違いが露呈してるんだから、
それを正解とかいってるおまえはアホ丸出しw >>987
そういうお前が一番の馬鹿だニャーーーン (=^・^=)
>>983 >>984
恥の上塗り、みっともないニャン
もっとも、>>3にコピペしてあるような読み違えを、以降必死に取り繕った時と同じように、今回も
恥ずかしげもなく愚行を繰り返してるのかニャーン? (=^・^=)
そうじゃなくて、真性のアフォだろうニャーーーン?
>>988
アホの理屈はアホにしかわからないニャン (^◇^) >>989
どこまでも哀れだニャン (=^・^=) 文法書に頼るだけでは、正確な英文読解力は育たないという好例だニャン。 (=^・^=)
うぬぼれの強い馬鹿が生まれるだけだ。(^◇^)
やはり、たくさん英文を読まないと、英文読解力は育たないニャーーーン (=^・^=) >>978
>>AにB、C、Dを適用した、と書きたい場合、
>>We applied A to B ,C and Dでしょうか。
逆でしょう?
(1) アメリカ式: We applied B, C, and D to A.
(2) イギリス式: We applied B, C and D to A. >>985
>>989
まったく読めてないね。
oneとwhichの文法的役割を説明してみなよ。
oneは「代名詞」、whichは「oneを先行詞とする関係代名詞」だよ。 >>948
>>985
この10年間に「女性の経済的地位の歴史的な変化」が発生した。
なお、「女性の経済的地位の歴史的な変化」にはバリエーションがある。
この10年に発生した「女性の経済的地位の歴史的な変化」は、
「女性の経済的地位の歴史的な変化」の中でも「家族関係の伝統を廃れさせるような変化」であった。 文末に配置されるカンマ-名詞-関係節への
反応でそいつが普段から読んでいるかどうか分かるな このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 166日 1時間 6分 44秒 レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。