スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 347
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
前スレ: https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1531888038/l50
■質問する方へ
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。ソースがあれば必ず書いて下さい。
・YAHOO!知恵袋に関連した質問は、そのURLを必ず書いてください。
■回答する方へ
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、
回答の前に、知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中の
ワードでググってみたほうが賢明です。
■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1
■「えワ」について
このスレには「えワ」という常駐キチコテが一匹います。また、「えワ」を
いじって遊ぶ将棋板住人が何人かおり、彼らのレスが連続するとスレの可読性が
著しく損なわれるので、「えワ」「えわ」「エワ」を専用ブラウザでNGキーワードに
設定しておくことが推奨されます。 俺は、いわば、運動しながら筋肉つけよう派、じゃなくて、筋トレして筋肉つけてから運動しよう派
(今は筋トレ自体が目的になってるがw)
ドラマを見始めた当初は知らない単語や表現が出てきまくるので、いちいち調べてたら
ストレスで楽しめない
なので、一気に単語集や辞典類を数冊読み込んで記憶しまくってから、見始めた
ER見るなら、医療系の英単語をしこたま覚えてからみるとか
今は、気になった単語がでてきたら調べる位 >>349
さあ、なんだろうねー How I met your mother?
最近ほとんどコメディみないのでわからんよ 別に昔ので良くない?
Seinfeld, Everybody Loves Raymond(これ、どっかで配信しないかな?), Frasier
でもいいだろうけど、解説サイトとかたくさんあるのはやっぱりフレンズだよね
Big Bang Theoryはなかなか面白いが、初心者向けとはとてもいい難いしなあ >>348
ありがとうございます
ielts8.5の人や、英検一級中検一級仏検一級の語学の達人も同じようなことを言ってました
読書やリスニングは単語や表現を覚えるのではなく記憶に定着させるためだと
黒羊氏のような英語が書けるレベルを目指して鍛錬を重ねます >>329
ありがとう、飽きるのと、運転しながらだと結局なんて言ってるかわからないのよね。それは他のも一緒か。
映画見ないし実況を編集は手間がかかるなぁ
TOEICの点数しか見てないからねw会社は。
>>342
ラジオだと時間限定だよね。ちょっと難しいかなぁ
流して聞いて、聞ける喋れるようになるってのはなかなか難しいよなぁ それを可能にする教材がこの世に一つだけある。
スピードラーニングだ。 俺が当時iPodに入れて聞いていたのは
http://www.freevocabulary.com/
ここで購入できる音声ファイル
それを一語一語区切る形でMP3化してiPodの画面には同義語や日本語訳
を表示されるように自分でタグを打ち込んでそれを★でランクつけして、ランダム
にしたりリピートにしたりして聞いてた
結構手間のかかる作業だね
ここで俺がつくったものを公開してもいいけど、著作権的に問題あるだろうからやめとく
でも、今みたら結構忘れてるw 結局こういう難しい単語はドラマ映画ではあまりでてこない
からなあ
読書には役立つと思うけど SAT受けたの? 何点? どのレベルの大学行ったん? https://www.imdb.com/title/tt7170950/
このLike fatherはNetlixにありますがいい感じの英語を話してると思います。
あなたはどう思いますか? >>344
UKとの対比だから、2. The Republic of Ireland だろうね。
>>346
よっ、三年馬鹿太郎。
コテを変えても馬鹿レベルが変わらないのは悲しいだろう。
馬鹿は、所詮馬鹿な事しか考えない。
黒羊の英語も三年馬鹿太郎と同じ中学レベルの英語だけど、
何とか「英語が出来るコテ」にしたいみたいだね。 お、今見直したら、http://www.freevocabulary.com/ のMP3音声ファイル
無料公開してるんだな ダウンロードして使えば?ページの一番下にあるよ
て、ことは俺が編集し直したものを公開しても問題ないのかな? https://www.imdb.com/title/tt7170950/
このLike FatherはNetFlixにもありますがいい感じの英語を話してると思います。
あなたはどう思いますか? >>355
紹介ありがとうございます
この単語リストは良いですね
2万語レベルぐらいでしょうか?
英検1級の語彙を覚えた後はこのリストを参考に単語を覚えていこうと思います >>353
やる気しだい
やる気なければ何もできないよ >>360
確かに、「えワ」という英語が出来ないキチガイコテを、英語が出来るコテにしたいかもしれないね。 >>366
このスレに朝鮮人は必要な9九、居兄方がいいと思うだろ? >>367
キチガイの書くことに反応しないほうがいいかもしれないが。
本格的に意味不明だぞ。 >>三年馬鹿太郎
このスレに山根明のような密入国した朝鮮人は必要ないし、居ない方がいいと思うだろ? 271名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dbd7-g+Va)2018/08/12(日) 20:51:33.29ID:hqq7VR2Z0>>272
>イギリスは遊ぶにはいいが、勉強するならアイルランドとね
アイルランドの首都ダブリンはthe UKの一部。
だからイギリスにダブリンを代入。アイルランドにダブリンを代入してみろ。
>ダブリンは遊ぶにはいいが、勉強するならダブリンとね
この文のおかしさわからんか?
アホ過ぎ。
※ワッチョイ dbd7-g+Vaという人が上記の通りアイルランドの首都ダブリンはthe UKの一部と
言っていますがどうしたら間違いをうまく説明できるでしょうか?
このレベルの人間に理解させるのは無理でしょうか? >>370
触れようかと思ったんだけど、>>344 はブリテン島とアイルランド島の対比になってる。
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom or Great Britain ← ブリテン島
Ireland, also known as the Republic of Ireland, is a sovereign state in north-western Europe counties of the island of Ireland. ← アイルランド島
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, commonly known as the United Kingdom (UK) or Britain
ブリテン島にあるアイルランドは、北アイルランドで、首都はベルファスト(Belfast)。
ダブリンは、アイルランド島のRepublic of Ireland の首都
有名な「イギリスの萌え絵」があるから、それで説明すると理解出来るかも。 It cost thirty dollars to fix the computer.
という文章が参考書にあるんですが、このcostってcostsになってないとおかしいですよね? So what in this description sounds so implausible?
Is it that you think productivity growth will come in at 3 percent?
That it will all be worth it because advances in medicine will allow us to
stick around in decent form until age 135? That technological breakthroughs
will extend the reach of the U.S. military further yet? That the Mars colony will be awesome?
https://www.bloomberg.com/view/articles/2018-07-30/the-decline-and-fall-of-the-american-empire
訳してみてください >>375
誰もやらないのでやる。
では、以下のこの記述の中で、何が信じがたく思われるだろうか?
生産性の拡大が3%に達するだろうと思うことだろうか?
医学の進歩のおかげで、135歳まではまあまあの容姿でなんとかいられそうなので、医学はそれだけの
価値あるものだろうということだろうか?
科学技術の飛躍的躍進は、このうえさらに米軍の活動範囲を広げるだろうということだろうか?
火星のコロニーはすばらしいだろうということだろうか? If the sun were to rise in the west, my resolution would be unchanged.
日が西から出てもこの決心は変わらぬ - 斎藤和英大辞典
↑これ譲歩の意味加えた「Even if」じゃないとこの訳にならんと思うんだけど、
どういうことなんだろ。ロイヤルにも似たような例文がある。
If the Pacific Ocean were to dry up, my father would never change his way of thinking.
太平洋が干上がるようなことがあっても、父は考え方を変えないだろう
なんかしっくりこないんだよね。英語の書籍かサイトで
「if」だけで譲歩の意味で使ってるのあるのかね。
探してもなかなか見つからない。 >>380
ifというより、運命的な意味のbe to doと仮定法の合わせ技での解釈だろうね。 >>380
Ifだけで例外的にeven ifの意味になるときがある。
辞書にも"通例even if"とある。 >>380
英文解釈の参考書によく取り上げられている。 ifだけでeven ifになるのはロイヤル英文法にものってる ジーニアス英和5版のifに詳しい解説がある。
ジーニアス英和5版は買わないとだめだ。 現在完了形の文に現在形の動詞は置く事は何故可能なんですか?
以下です。
Kimiko and Aiko have performed exceptionally in their current position and DESERVE a promotion.
deserved(過去形)ではないんでしょうか?
よろしくお願いします。 >>386
Kimiko and Aiko have performed exceptionally in their current position and DESERVED a promotion.
過去だと現在はなんらかの理由で昇進に値しなくなっている。
Kimiko and Aiko have performed exceptionally in their current position and DESERVE a promotion.
現在昇進に値する。 >>386
deservedなら、過去形か過去完了形にしないと時制おかしい >>386
現在完了は過去のVから現在の状態を述べるものだから >>380
日本語に引きずられてるんだろうね。
「if で十分」と受け入れる事。
>>386
現在完了は、単純に時制も問題なんで、時系列がズレる。
>Kimiko and Aiko have performed exceptionally in their current position and deserve a promotion.
素晴らしい業績を上げて昇進が内定した。(まだ昇進していない)
deserved なら時系列はこうなる。
昇進を決めたのが先(過去)で、素晴らしい業績を上げたのは昇進した後になる。
Kimiko and Aiko deserved a promotion and have performed exceptionally in their current position >>375
読んでもいない長い記事から適当に抜き出して日本語訳を求めるのは、三年馬鹿太郎の定番だね。
タイトルは、「アメリカはダメになる。」
理由に挙げられてるのがトランプ大統領の政策で、
中間選挙に向けた民主党の共和党に対するネガティブキャンペーンの記事。
記事全体のの要旨は、>>378 さんの訳の後に、
「トランプ大統領ではアメリカはダメになる、民主党に1票をお願いします。」 >>386です。
Kimiko and Aiko have performed exceptionally in their current position and deserve a promotion.
Haveが、deserveにも掛かっているのではないかと思い
何故過去分詞ではないのだろうという疑問を持ちました。
というのも、一文で時制の一致が必ず必要だと勘違いしていたからです。
皆さん丁寧なご回答ありがとうございます。 >>392
それは、「現在完了」ではなく「二つの節」という話になるね。
>Kimiko and Aiko have performed exceptionally in their current position
>and
>they have deserved a promotion.
これは、二つの独立節を and で結んだだけの「稚拙な英文」と呼ばれる形で、
英文としては、主節と従属節(か句)に書き換える必要がある。
Kimiko and Aiko have deserved a promotion with exceeding performance in their position.
ぐらいまで行くかな。
参考書で「節と句の書き換え」を確認すると、普通は have が deserve まで届かないのが分かると思う。 >>392
分かるわー
ある単語がどこにかかってるのか分からなくてしょっちゅう勘違い、混乱する
初心者あるあるなんだろうね >>392
なんか微妙な理解なんじゃね
とりあえず、過去分詞ではない→現在形の動詞ってことで、
今回の文は多分、「想像している一文での時制の一致」?はしてるんじゃね
現在完了は現在形と同じ時制扱いやで 「時制の一致」は従属接続詞を使った場合の主節と従属節間での話
今回はandという等位接続詞を使った文なんで、そもそも「時制の一致」の問題ですらないよ 初心者の俺としてはまず>>393が思い浮かんで、しかも稚拙な文という認識がないからなんで過去分詞じゃないんだー!?と思ってしまう(392さんも同じ感覚なのかは分からんが) >Kimiko and Aiko have performed exceptionally in their current position and DESERVE a promotion.
あまりいい文ではないな。出典はどこだ? excetinallyが直接動詞を修飾する形になってるのにちょっと違和感あるね
performed exceptionally wellみたいに別に動詞を修飾する副詞をつけた方が良さそう 何より現在完了形と現在形が同じ文にあるというのがまずい。
こういう場合は二つの文に分けたほうが分かりやすい。 確かに、and they deserveとした方が読みやすくていいね >>397
普通にそこから始まる。
結局、「現在完了とか関係代名詞を覚えて何の役に立つの?」という問いの答え。
実際に自分が英語で文章を書くまで、分からないと思う。
「もっとメリハリのある英文を書きたい」と思った時の「技」だね。
それが無ければ「三角関数何になる」と同じ。
「力で訳す」と言って、単語力のある人は分かると思うけど、英文を読むだけなら
文法を考えなくても、部分的に意味を取って辻褄の合うような解釈をすれば大体合ってる。
原書や英字新聞を読むだけなら、とにかく単語量を増やす事。
「文法」と「単語」の重み付けは人によって違うから。
>>399
「他の人間と違うパフォーマンス」だから、well は違うだろう。
作業者の中で、管理者としての能力を見せたのかも知れない。
>>401
中学生の英語レベルではそうじゃないと分からないだろうね。 >Kimiko and Aiko have performed exceptionally in their current position
>and
>they deserve a promotion.
これも二つの独立節を and で結んだだけの「稚拙な文章」
黒羊の英語が中学レベルの証明だね。
これぐらいになるのかな。
Kimiko and Aiko deserve a promotion after exceeding performance in their position.
今の時制は、二人の仕事の評価が終わった所。
もし昇進が決定すればこうなる。
Kimiko and Aiko have deserved a promotion after exceeding performance in their position. ちょっとNG外して読んでみたけどこのまるで的外れの指摘をしてるのはどっちのえワ?
ややこしいのでできるほうは「えワ」は区別できる名前とトリップにしたらどう? トリップ付いてるわけじゃ無し
てか、人に反論するんじゃなくて、記述に反論した方がええんじゃね >>392
そもそも完了は相(aspect)であって
時制(tense)ではないぞなもし。 色々書き写しても、現在完了を理解してる事にはならないんだけどね。
中学で英語で落ちこぼれる子は、現在完了と関係代名詞で引っかかる。
その理解を見れば、英語力は分かる。
現在完了は時制で、現在完了を使わない表現に書き換えが出来る。
「現在完了の時制」が理解出来てないと、これが出来ない。
現在完了を理解してる振りをしてるのは、一人だろうけどね、三年馬鹿太郎。 >>405
白々しい、今の偽エワ「えワ(au)」は君だろ、三年馬鹿太郎。
現在完了は、時制「tense」だからね。
そこで落ちこぼれたんだね。
まぁ、仕方ないよ、馬鹿には難しいだろう。 【えワ@ ちゃんとともに学ぶ今日の英語表現】
I don't exaggerate when I say Ewa is really a nuisance.
Ewa said he suddenly felt compelled to throw himself into oncoming traffic. 元素表って言われたら元素周期表のことを思い浮かべるんだけど他に何かあるの >>418
「元素表と言われて何の事か分らなかった」と書いてたのに、無かった事にしたいのかな、三年馬鹿太郎。
「元素の一覧表」でしかないんだけどね。
で、「周期」は何の事か知ってる? >>419
インドは英語だとIndoじゃないの知ってる? >>205
>まだ「動詞の活用」でしか、現在分詞、過去分詞を持っていない動詞
ここの所の意味がよく分からなくて訊きたかったんだけど、
そういう動詞というのはどういうのですか? 真面目に訊いてます。 そもそも今の文法(CGEL他)では
動名詞と現在分詞は区別せず
「gerund-participle」に一纏めにする。 >>405
えワはアホ一匹のほかに2-3人いるからなー。
トリップ付けると区別がつくので、えワが火病でヒステリックになっている様子を楽しめなくなる。 >>412
元素表、ならtable of elementsかな 必死だな、三年馬鹿太郎。
一人でワッチョイコロコロ、IDコロコロしても、馬鹿レベルが変わらないからね。
Indo を辞書で調べればいい。
元素の一覧表を作るのに、どういう順で並べるのがいいか、から始まってる話だからね。
「周期」の意味は分からなかったみたいだね。
>>421
君の英語レベルで見る事は無いだろうから心配は要らないだろう、三年馬鹿太郎。
>>423
見てる本が違うんだろうね。
原形 Base form
過去形 Past form
現在(進行)形 Present participle ←
過去分詞 Past participle >>426
リクエストにお応えして辞書を引いてみたが、結局君が意味不明な言い訳をしていることがはっきりわかったね。
生きていて恥ずかしくならないのは、朝鮮人には恥の文化がないからかな。 >>427
ボクシング協会の山根明みたいな密入国の朝鮮人は、日本には必要ないし、朝鮮半島に返すべきだと思うだろ? As a monetarist, he thinks the explanation for recessions lies in an excess demand for money, the medium of exchange.
To illustrate the point he has built a “minimalist” macroeconomic model, the smallest he can get away with.
Its aim is to show what is required for a recession and, by what it leaves out, what is not necessarily required.
https://www.economist.com/news/finance-and-economics/21747663-lessons-master-craft-why-macroeconomics-so-hard-teach
ここの by what it leaves out の意味がわかりません。
教えてください。 >>416
何か気に障ったか? ・・・・・・・・・・・・ えワちゃんに華麗に無視され、別方向から毒矢
そんな今日のおまえに、・・・飽きない忘れない「感情とイメージ付き苛立ち表現」 のオマケ
The extreme heat these days has driven him to the edge. (he, his, him = >>416)
Stress must have driven him up to the wall.
His noisy eating habit always gets on her nerves.
He can easily become irritable when hungry or sleepy.
He is reluctant to say anything because he is afraid he is going to say something wrong. >>429
"by what it leaves out"
それが残していくもの=最小限のモデルによって説明されるもの、だと思う。確信は無いが。
それにしても面しい記事だね。久しぶりにホーと思った。そして経済系は知らない単語が多い。20個くらい調べたね。某試験の最上級に一応受かってるんだが。 >>429
不況が排除するものによって必ずしも必要とされないもの
it=a recession leave out=omit
whatは先行詞を含んだ関係代名詞
not necessarily 部分否定
倒置構造
Its aim is to show what is not necessarily required by what it leaves out, >>432
leave outにその意味もあるけど、正直意味不明になっちゃうよね、、、
>不況が排除するものによって必ずしも必要とされないもの
てなんじゃらほい?という感じで。
ここまで文学的な多義的なニュアンスを出してる記事でも無いし。徹頭徹尾シンプル&クリーンに書いてる。
ここでのitはmacroeconomic modelと取るのがより妥当と思うが。
by what it leaves outをニュース検索すると大概、"それが残してくものにより"という意味で使われてる。 >>429
マネタリストとして、彼は不況の説明は交換媒体である貨幣の過剰な需要でできると考えた。
要点を説明するために、うまくやれる最小限のモデルである「ミニマリストマクロマクロ経済学
モデル」を作った。
その目的は不況の必須条件と不況が排除し必ずしも必須条件とはならないものを
示すことである。 >>429
訂正
マネタリストとして、彼は不況の説明は交換媒体である貨幣の過剰な需要でできると考えた。
要点を説明するために、うまくやれる最小限のモデルである「ミニマリストマクロマクロ経済学
モデル」を作った。
その目的は不況の必須条件とミニマリストマクロマクロ経済学
モデルによって必ずしも必須条件とはならないものを
示すことである。
こんな感じか? >ここでのitはmacroeconomic modelと取るのがより妥当と思うが。
訂正。a “minimalist” macroeconomic modelだ。minimalistが大事。 >>435
正直そこまで複雑な事書いて無いと思う。一般人、素人向けの記事だし。
てか俺の解釈じゃ駄目なん?w 以前手術をしたようですが完全には治らなかったのですか?
を英語にするとどうなりますか?
よろしくおねがいします。 >>429
意味が分からないのは、英語が分からないからではなく、「景気後退」に関する知識がないからだろうね。
日本語で「景気」の知識を持たないと、正しく訳しても意味が取れないだろう。
「景気後退」が何故起こるか、それを示すために「景気後退の要因 (required) 」について、
無関係な要因を排除し、何が残るか(what it leaves out) を示してみた。
what is required for a recession ← 「景気後退に必要な物は何か」
what is not necessarily required. ← 「景気後退に必ずしも必要のない物」
by what it leaves out ← そこで残ったもの
「おでん」に必要な具は何か。
この具は無くても「おでん」
残った具が「おでん」に必要な具。
この手法を「景気後退」に当てはめてるだけ。 >>437
マネタリストとして、彼は不況の説明は交換媒体である貨幣の過剰な需要でできると考えた。
要点を説明するために、うまくやれる最小限のモデルである「ミニマリストマクロ経済学
モデル」を作った。
その目的は不況の必須条件とミニマリストマクロ経済学
モデルによって必ずしも必須条件とはならないものを
示すことである。
これでいいんじゃね。 原因解析の「特性要因図」を知らない人がいるんだね。 >>441
うーん、まあ自分としては
Its aim is to show A and B by what it leaves out.の構造だと思うんだけどね。leave outに
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/leave/#RH098531000#VT0401
の"残しておく"の意味があるのは知ってるよね?
まあ後は質問者がネイティブに聞くかどうかだな。自分はそこまで興味無いw >>443
マネタリストとして、彼は不況の説明は交換媒体である貨幣の過剰な需要でできると考えた。
要点を説明するために、うまくやれる最小限のモデルである「ミニマリストマクロ経済学
モデル」を作った。
その目的はミニマリストマクロ経済学
モデルによって不況の必須条件と必ずしも必須条件とはならないものを
示すことである。
これでだいたいOKでしょう。 >>429
この「彼」は、ミニマリストなモデルを使って、自分の主張(=不況の原因が
金の過剰需要)を例証しようとしてるわけよ。
「ミニマリストモデル」ってのは、現象の説明に必要最低限度の要素だけ残して、
後は、余計だと思う要素は言うに及ばず、まぁそこそこ大事かもしれないけど
必須ってほどじゃあないなって要素は片っ端からキレイさっぱり削り落として
抽象化(モデル化)していくわけよ。無論、削りすぎたらモデルとして
機能しなくなるから、最低限の要素は残しておいて。
そうすっとシンプルになって、現象の一番大事な根幹の部分が際立つから、
現象発生の因果関係がわかりやすくなるわけよ。
ここで「彼」が説明しようとしている現象は、不況(recession)。その原因は
具体的に書いてないが、まぁ「what is required for a recession」の指すものが
原因になるわけだ。
「by what it leaves out」てのは、無論、ミニマリストモデルでは不要として
削った要素のこと。削ったってことは、不況の原因説明に必須な要素じゃないって
「彼」が判断したからなわけで、「彼」のモデル内においても言及は当然ほぼ無いわけだ。
しかし、「彼」が削った、言及しなかったという事実自体が、それらの要素が
間接的に「不況発生において必須な要素では無い」ということも示すことになるわけ。
と、いうこと言っている。 leave out=indicate, show
感じで使ってるんだろうね。 >>445
あー確かにそうだ。
自分でずっと書きながら何か引っかかって断定的に書けなかったんだよね。その説明が英語の構造としても自然だし正解だろうね、少なくとも上で書いた自説は引っ込めるw
ところで経済学知ってる?予備知識無しでそこに至ったなら凄いね。
It shows A. And it also shows B as the opposite side of A.
こんなの自分には前提知識無しで気づくのは無理。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています