0113性 ◆wlPIi.ym8Q (ニククエ 3557-7cxn)2018/10/29(月) 21:20:01.76ID:AXRaarH+0NIKU If only I could play the pieces and the pieces only by a guitar! 0114名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 3de9-5kGn)2018/10/29(月) 21:38:16.33ID:Eyu4MGlK0NIKU ネイティブによるとteaもしくは、black teaで大丈夫です。 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37007/0115名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7363-rQVY)2018/10/29(月) 22:47:46.50ID:EZ56vMz20NIKU>>112 何もつけないteaは普通は紅茶を表します 混乱する事はありえません 0116名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sddb-hFnh)2018/10/30(火) 00:11:03.49ID:vcRuMPJbd>>112>>114>>115さん ありがとうございます
紅茶はEnglish teaです teaだけではただのお茶です 0121忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/30(火) 22:09:41.62ID:yYFId90Ma>>116 すみませんが以降はご自分でお考え下さい 一から十まで説明したくありません 0122たけお ◆TfCtR8.d7g (ワッチョイW edda-vt3U)2018/10/31(水) 15:12:28.81ID:SaMHXyzS0 「俺は同性愛者じゃなかったら わざわざカナダに来てねーし!!」 って If I were not gay, I wouldn't come all the way to Canada!! で合ってる?? 仮定法を使う必要性はない?? 0123名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7363-728m)2018/10/31(水) 17:20:32.50ID:Y7nZvivv0 すでにカナダに来てしまっているなら時制をもう一つ下げないと 0124名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d33c-31OY)2018/10/31(水) 17:37:08.48ID:rtKGWLDX0 ICF-506というSONY製(というか、中華メーカーに丸投げ)ラジオのレビュー
This is a cheap radio with no fine tuning, poor quality sound, poor reception even with antenna up. This was for my very ill mother's hospice room so she could listen to nice music and the radio was useless. この安物ラジオは周波数の微調整ができず、音質もひどく、 アンテナを伸ばしてもまともに受信できない。 重い病気で終末期医療の病室にいる母親が 音楽を楽しめたらと買ってみたが、このラジオは使い物にならなかった
拙訳でこだわったのは、英文に忠誠を誓うことよりも内容的なわかりやすさ ラジオに詳しい人に翻訳させると、with no fine tuningが「ファインチューニング機能のない」 となるんだよね BCLラジオじゃないんだから、「機能」ではないと思うんだが
英語にツッコミ入れるなら、poor reception even with the antenna upのようにtheが必要? 0125名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d33c-31OY)2018/10/31(水) 17:40:18.76ID:rtKGWLDX0 ごめん、勘違いしていた 日本語→英語なのね 0126忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa2f-7TBo)2018/10/31(水) 19:47:58.00ID:NIfiyGnXa ブラック企業って英語でなんて言うの? https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5298/
Certain two game players try to challenge me with their fake IDs. I can tell who these guys really are: It's a team of two and one guy is a Mexican and the other is a Guatemalan. I have changed my ID so they know I feel uncomfortable with it. 0133名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe9-zeF7)2018/11/04(日) 13:47:26.41ID:H5y7zZdI0>>131
In the past, a friend of mine also took the design course there. 0134名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a31e-GpIZ)2018/11/04(日) 15:50:58.04ID:ckGdz3690 お願いします。 ○○には具体的な商品名が入ります。 *** ○○の箱にmade in japanの表記やシール等はありますか? 恐らくそれは箱の底面にあると思います。 可能ならそれの画像をEメールで送っていただけると幸いです。 シリアル番号は隠していただいて結構です。 0135名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4ef5-upsk)2018/11/04(日) 16:25:40.61ID:N9/9g6GP0 お願いします。
「"the 9th floor" は "9F" と表されることはなく、略すなら "F9" (meaning "Floor 9") です。」 0136名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdba-zeF7)2018/11/04(日) 17:56:19.66ID:VxPQUcMPd>>134 Is there a label of "made in Japan" on the product packaging box of ◯◯. I believe it should be on the bottom side. I'd appreciate if you could send me a photo of the label. I don't mind if you mask the serial number. 0137134 (ワッチョイ a31e-GpIZ)2018/11/04(日) 18:47:32.51ID:ckGdz3690>>136 ありがとうございます。 0138135 (ワッチョイ 4ef5-upsk)2018/11/04(日) 22:18:55.78ID:N9/9g6GP0 お願いします。 0139名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-Tf8W)2018/11/04(日) 22:37:12.81ID:Pm+zSjVdd 以前にあなたからもらった素晴らしいアドバイスのおかげで、今日から新しい職場で働きます 頑張りますね
を、お願いします 0140名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a63-99k1)2018/11/04(日) 23:48:13.90ID:j0mKo2po0>>135 Not "9F" but "F9" is for "the 9th floor". 0141性 ◆wlPIi.ym8Q (ワッチョイ 6357-CPPT)2018/11/05(月) 02:00:37.36ID:/RuGrLAM0 It's the first work day today; thanks to your advice. I hold on! 0142名無しさん@英語勉強中 (アウアウクー MMfb-ykhi)2018/11/05(月) 07:42:57.36ID:+D+QbW9CM 「日本は言わずと知れた自転車差別国家 自転車に二段階右折を強制する悪法があるのは日本だけ」
Needless to say, Japan is known as an outdated nation for cyclists. It's the only nation equipped with a bad cycling policy where a hook turn is mandatory. 0144名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-Tf8W)2018/11/05(月) 23:40:55.36ID:iOsDJCcPd>>141 ありがとうございます 0145名無しさん@英語勉強中 (VNW 0H86-umOF)2018/11/06(火) 22:06:53.37ID:5dWbrUfKH ほんの気持ちです
マイフィーリングでもよいですかね? 0146名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW abe9-zeF7)2018/11/07(水) 00:55:42.74ID:1P6FrxDa0>>145 As a token of appreciation. ということでは 0147名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e6a-JQSG)2018/11/07(水) 18:23:24.69ID:QMAd9n3W0 お願いします。海外通販で間違った品を送られたので交換の交渉中です。
私もこの問題を友好的且つ、シンプルに解決することを望んでいる。 間違って発送された品の返送、必要ならします。 但し、送料などは着払いにします。 その後、正しい品を発送してほしい。 この方法では駄目ですか? 0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af5-ZA70)2018/11/07(水) 22:15:44.72ID:D8NkQX520>>147 I have received the wrong item. How do I exchange it for new one? Can I send C.O.D.? 0149名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM6b-gICq)2018/11/09(金) 11:41:00.44ID:og5u/FSYM 友人へのメッセージとして英語で記したいのですが 「今までは最高、これからはもっと最高」 という内容にしたいです。どなたか英訳お願いします 最高、は日本語でよく使われる「最高!」のニュアンスでお願いしたいのですが、 英語でそういった表現がないとしたら、最高に楽しい、のような内容でお願いします 0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7996-6Aj4)2018/11/09(金) 12:42:54.10ID:2jtR1Nig0 英訳お願いします。 一応、私訳も載せておきました。 よろしくお願いします。
約5,000kg(0.8×109)につきまして、三菱伸銅(MSD)では、2つの工程が残っています。 スリット工程と検査梱包工程です。 11/12を含む週には、完成し出荷する予定となっています。 Concerning the some 5,000 kg (0.8 × 109), in Mitsubishi Shindo (MSD), two processes still remain to be done. They are the slit process and the inspection and packing process. Now it is scheduled to be completed and shipped during the week including 11/12. ご理解とご協力お願いします。 We ask for your understanding and cooperation in this matter. 0151150 (ワッチョイ 7996-6Aj4)2018/11/09(金) 13:03:27.20ID:2jtR1Nig0 下記、英訳お願いします。 一応、稚拙な私訳も載せておきました。 よろしくお願いします。
Good day, Mr. AAA.
パランスシート確認致しました。 We have confirmed our balance sheet.
1)9,000kgを2019年1月に到着させることは難しいです。 当初の予定通り、6,000kgを2019年1月に発送する予定です。 It is difficult to get 9,000 kg to arrive in January, 2019. As scheduled initially, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.
2)A140X080X1200の件はどうなりましたでしょうか?下記のメッセージを送信しております。 What has become of the matter of A140X080X1200? We have sent the following message. 「7月13日に頂いたバランスシートに基づき、既に別途6,000kgをご用意いたしました。 (在庫を抱えており、ちゃんと買い取っていただかないと困るというニュアンス。バランスシートに別途6,000kg必要と書いてあったから。)」 Based on the balance sheet we received on July 13, we have already prepared for a separate 6,000 kg.
ご回答のほど、よろしくお願い申し上げます。 We are looking for your reply. Thank you. 0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:05:35.67ID:9KCz1seI0>>147 ビジネス英語知らないので、最初の回答として参考までに
With regard to the product of approx. 5,000 kg (0.8 × 109) , there are still two processes have to be done at Mitsubishi Shindo (MSD), which are the slit process and, the inspection and packing process. It is to be completed and shipped during the week containing the date of 11th and 12th.
We ask for your understanding and cooperation in this matter.
Good day, Mr. AAA.
We have confirmed our balance sheet.
1) It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019. As initially scheduled, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.
2) Are there any updates on A140X080X1200? We have sent the following message: building on the balance sheet we received on July 13th, we have already prepared to ship for another 6,000 kg.
We are looking for your reply. Thank you.
その他 Based on は正しくないので、on the basis of か↑。 0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:11:31.62ID:9KCz1seI0 追記 147ではなく、150でした。 two processes to be done at Mitsubishi Shindo (MSD) に修正します。 0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:22:21.32ID:9KCz1seI0 もう少し考えればよかったな。スレ汚しました
It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019. これも It appears that we won't be able to deliver the product of 9,000 kg in January, 2019. に修正します。
deliver 1. bring and hand over (a letter, parcel, or goods) to the proper recipient or address. 0155名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdb3-HI0C)2018/11/09(金) 14:38:35.22ID:/uxVr5ckd>>149 Up until now, things have been great. From now on, will be even greater! 0156150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)2018/11/09(金) 18:46:42.34ID:TjSSN2/10 この英文って、下記の日本語を表していると思います? メキシコ人が1月に9,000kgもらえると思っている。 誤訳かなあ??? As to 2.0 Yes. We can delay until January 2019 the shipment of the 3,000 kg which was scheduled to be shipped in October. We will prepare for the shipment of 6.000kg (combined with the 3.000kg) to arrive in January 2019. 2.0に関しまして。 かしこまりました。10月に発送予定であった3,000kgを2019年1月まで延期させることは可能でございます。+3,000kgの6,000kgを2019年1月に到着するよう準備をいたします。 0157150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)2018/11/09(金) 18:48:10.14ID:TjSSN2/10>>152->>154 ご回答ありがとうございます。 さすがですね。 いい英語のセンス持っていますね。 うらやましいです。 0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 996d-gICq)2018/11/09(金) 20:22:30.24ID:GKduGuKf0>>155ありがとうございます! 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-AWmu)2018/11/10(土) 01:27:50.14ID:kRzI3pwG0 「私は雪合戦をするのが好き」を教えてください。love having snowball fight,love playing snowball など自分でも調べたのですが、ネイティブの方はどういうんでしょう? 試合形式の雪合戦と、子供がじゃれ合う雪合戦の2つの文をお願いいたします。 0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-AWmu)2018/11/10(土) 08:52:16.95ID:kRzI3pwG0 上記の質問よろしくお願いします 0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/10(土) 11:31:07.43ID:3L1Z4BZM0 テスト 0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/10(土) 11:33:45.95ID:3L1Z4BZM0 以下の英訳お願いします。
ぺぺ、プリンスホテル、西武新宿駅の順で、高層ビルが細く長く南北に連なっている。 その東側の一角がマッサージエリアだ。 「お兄さん。マッサージどお?」と話しかけてくる。 おそらく、ヤクザ間の取り決めで、公共の道路なのに厳格に線引きされているのだろう。 彼女達はこの狭い空間から決して離れようとしない。 0163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l)2018/11/10(土) 11:40:47.61ID:CQ4ZNp6h0 I love snowball fighting! >:) https://steemit.com/life/@jerr/i-love-snowball-fighting0164名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-PgFQ)2018/11/10(土) 13:10:05.54ID:67d0xDy8a どなたかよろしくお願いします。
この3つを訳して頂けると助かります。 0165名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFb3-AWmu)2018/11/10(土) 13:22:41.11ID:r1xKgzLCF>>163 ありがとうございます。助かりました。 0166名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKfd-cvIQ)2018/11/10(土) 20:56:29.48ID:mw+otHYzK>>148 >>152 遅くなってごめんなさい ありがとうございました。 0167名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:07:26.94ID:gETNQYmG0 162に挑戦 In the order of Pepe, Prince hotel and Shinjuku Station, these skyscrapers stands in a line to the north from south. In the east partly occupies a red light area. "Did you like a massage?" is a usual approach taken by one of those prostitutes. Each parts of the area even including public streets are strictly divided as per Yakuza's territory. It never occur to those who work (prostitutes) that they leave such a confined place for good. 0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:41:20.39ID:gETNQYmG0 164さんへ The results of investigation indeed cannot not be ignored, so be the witness from victims, which I believe.
Even at your best of abilities, no evidence has found.
Whatever it is, we should read the report before discussing the matter. At least, that should be a start. 0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:46:55.81ID:gETNQYmG0>>167 訂正 stands→stand 0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/11(日) 10:40:33.17ID:nlzRanBK0>>167 ありがとうございます。 感謝します。 0171名無しさん@英語勉強中 (ポキッーT Sa05-hcqH)2018/11/11(日) 20:41:53.02ID:X2wBnYp2a1111 お願いします。
スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。 右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。 気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて 中を探っていた。 私は彼女の腕を掴み鞄から出した。 凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。 0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 23:37:13.80ID:gETNQYmG0>>167 訂正 witness→ witnesses no evidence has BEEN found. 0173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 00:30:17.52ID:TtqC4x/h0>>168 ありがとうございます! 助かります! 0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/12(月) 16:22:44.72ID:o8zy8eCM0 お願いします。
年末に来るなら早く宿の予約をしないと泊まれませんよ。 皆再会できるのを楽しみにしています。 0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bcf-Ehsu)2018/11/12(月) 18:05:01.59ID:15P/Iwl60>>174 >お願いします。 > >年末に来るなら早く宿の予約をしないと泊まれませんよ。 >皆再会できるのを楽しみにしています。 If you come here at the end of the year, you should make a hotel reservation ASAP, or else. We all are looking forward to seeing you again. 0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/12(月) 18:08:35.83ID:o8zy8eCM0>>175 ありがとうございます。<(_ _)>
ASAPはas soon as possibleですよね? 0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/12(月) 18:23:53.33ID:dvr9UAtZ0>>171
スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。 As soon as I got on a subway carring my suitcase, a band of girls also got on board and huddled around me. 右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。 I was spoken to by one of the girls from my right side and was preoccupied with it. 気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて 中を探っていた。 Before I realized it, a girl from the left had been pickpocketing my bag while covering the sight with her jacket. 私は彼女の腕を掴み鞄から出した。 I grabbed her arm out of the bag. 凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。 Fearing they might have some deadly weapon, I didn't catch them on the spot. 0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/12(月) 18:27:28.53ID:dvr9UAtZ0 訂正 preoccupied with it. ↓ preoccupied with her. もしくは、 busy with her. 0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 19:02:30.13ID:TtqC4x/h0 どなたか英訳お願いします。↓
よろしくお願いします。 0180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/12(月) 22:00:42.76ID:/+aZd0cv0 /三ミミソノ)\Oh,.. they have said sorry two times, so I want to /彡⌒ー-"⌒ヽヽrefer about this problem on that fact. (イ ミ i Actually, there are some opinion about the case. ||/ ̄ヽ / ̄ヘ||めんどくせ!二行目まで訳してみたぞ ||=・= ii=・=|| |( ノしヽ )| g| i-=-i |g 0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 912e-Ehsu)2018/11/12(月) 22:41:13.14ID:zR2qSNDe0>>176 そうです!ASAP = as soon as possible 0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b90-YP9l)2018/11/12(月) 23:21:26.14ID:/acMwKNW0 後方カメラ・ドラレコ付きの車の後ろの窓ガラスに 「(カメラを通して)世界中があなたを視てますよ(だから煽ったりしないほうがいいよ?)」 という意味の英文ステッカーを貼るとして
The world watches you.
という文言が浮かんでいるのですがニュアンス伝わりますか? worlds watch なのか、もしくは is/are watching のほうがいいのか、 逆に you are watched by all over the world?whole world?
そもそもwatch以外の単語のほうがいいのか… 添削よろしくお願いします。 0183名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdb3-HI0C)2018/11/12(月) 23:36:05.50ID:3htuHHgId>>182 The world is watching you. The world is on the watch for you. あたりではないでしょうか? weなら見たことあるかな
on the watch - phrase If you are on the watch for something, you are expecting it to happen and you therefore pay attention to events so that you will notice it when it does happen. 0184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l)2018/11/12(月) 23:40:20.80ID:nSl5NNgV0 DARK CONDOR IS WATCHING YOU 0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 23:58:21.78ID:TtqC4x/h0>>180 ありがとうございます! 面倒なのに2行も訳して下さってありがとうございます!助かります! 0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/13(火) 01:29:39.41ID:T9G7u0bJ0 どなたか179の3行目以降もどうかお願いしますm(_ _)m 0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/13(火) 07:05:21.90ID:RhRAD/tc0>>181 ありがとうございます。<(_ _)> 0188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31bd-YP9l)2018/11/13(火) 08:28:43.42ID:XkMWhecM0 よろしくおねがいします↓
>>184 最強 0190名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bcf-Ehsu)2018/11/13(火) 13:10:34.88ID:2WC0x3Si0>>188 >よろしくおねがいします↓ > >オスのちんぽしゃぶりまくって嘘つきまくって >歌きいてくださいとかいろんな意味で舐めてるよな。 You, suck and suck many dicks, then always lying, so you say "Could you listen my songs?" Hah, are you f**king with me? 0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31bd-YP9l)2018/11/13(火) 15:13:49.55ID:XkMWhecM0>>190 ありがとうございます! 0192名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 15:13:53.09ID:WjbWZdM40 その調査機関以外の専門家たちの意見も大きく分かれているのです。 Opinions of pros except the examination institution are also a lot. 冤罪なんじゃないかという見解も多いのです。 A view that the case might be miss judgement is also a lot. そして注目すべきなのは被害者の証言です。 And the evidence of victim is should be attend. 何度も変わっていて不自然な点もたくさんある。 Over and over changing, and there're many points whick is not natural. そしてエピソードは年々残酷性を増していく。 Then, the episord makes cruel increasing by years. 印象だけではなく、被害者の証言や調査結果をバランス良く見て判断しなければならないと思う。 I think we judge the case with both evidences of victim and examination results, not intention only. ( ´∀`)は…英語わからん!…が残り全部訳してみたぞよ…あとで自分でも調べなおすか 0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 19:43:14.86ID:WjbWZdM40 I want to refer to the problem on the premise of the fact that they apologized two times. Actually, there are various opinions about the case. There are also polarized opinions of experts except the investigative agency. A view that the case must be false accusation is also a lot. And the victim evidence is worth noting. Over and over is has changed, and there are many unnatural points. Then, the episode has been increasing cruelty year by year. I think the case should be judged with well-balanced looking at victim evidence or the result of investigation, not just impressions. まとめて直してみて、こんな感じや。 0194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 19:51:41.50ID:WjbWZdM40 A view→The view、Then,→And、with well−..,not just impressions →with not just impressions but well−..さらにこう直した方がよかったか、反省 0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9396-I305)2018/11/13(火) 23:54:58.18ID:CCboy0yN0 12時間煮た。は英語で何と言いますか? 0196名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/14(水) 07:38:58.45ID:RdmKgINM0>>195 cook/simmer for 12 hours. 0197忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa05-ki2E)2018/11/14(水) 17:26:10.61ID:9Rzh3hMxa>>196 cooked/simmered 0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9f3-nF3T)2018/11/16(金) 10:16:50.23ID:aXePhU9U0>>177 有難うございます! 0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca14-JwVn)2018/11/17(土) 00:27:54.30ID:clujEQzn0 あなたが勝つと期待してた私がバカでした は I was a fool to expect you to win. であってますか? ほかにいい表現ありましたら教えてください。 0200名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM5a-q8R6)2018/11/17(土) 01:24:38.43ID:6gyY1lOaM kick your ass! idiot!!て送っとけ 0201名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdea-n8V0)2018/11/19(月) 14:45:29.98ID:3tutgfnNd>>199 You are calling me a fool because I believed your win, aren't you? 皮肉たっぷりに 0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca14-JwVn)2018/11/21(水) 01:43:54.13ID:Q9X8aXe80>>199ですが 遅くなりましたがありがとうございます。 0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ca7e-k79O)2018/11/21(水) 20:31:18.28ID:BbhzVzeo0 「世界で一番君に惚れているのは俺で間違いない!」
キモい内容だけど英語に翻訳出来る方お願いします。 翻訳サイトだとちょっと言葉変えたり、逆変換試したりすると全く訳が変わってくるので… 英語サッパリなのでどうぞよろしくお願いします! 0204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05e9-8P+g)2018/11/21(水) 20:44:24.10ID:isQ41pJR0 It's no doubt that I'm the one who loves you the most in this world! 簡単にするなら、 No doubt I'm the one who loves you more than anyone in this world! あたりかな 0205名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05e9-8P+g)2018/11/21(水) 21:16:13.78ID:isQ41pJR0 惚れるを厳密にいうなら I have bigger crush on you than anyone on earth. ネイティブの自然な表現です。 0206名無しさん@英語勉強中 (ラクペッ MM07-V8Eu)2018/11/22(木) 02:12:34.45ID:s0HjwmI9M 「インテリ臭い」と「インテリジェンスな香りがする」の言い分け方を教えてください。 どちらもインテリが染みついているという意味ですが、ポジティブな言い方(匂う、香る)とネガティブな言い方(臭い)をどうやって英語で言い分けたらいいですか?