X



日本語→英語スレ part412
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@英語勉強中
垢版 |
2018/09/29(土) 20:49:08.92ID:NwyP7y3L
ここで英訳を依頼する人は、その英訳文を利用してオークションなどで
大儲けしてもかまいません。たかがそれくらいのことで目くじらを立てる人は
ここでは最初から英訳しませんし、仮に英訳をしても大した英訳は提供できません。

ただし、明らかに他人を不当に不幸に陥れたり差別したりするような和文原稿を
英訳することは、遠慮する回答者もいるでしょう。

宿題の丸投げは禁止したいところですが、宿題であることを質問者が最後まで
黙っていて、それがばれないように工夫してくれるなら、回答者は喜んで
回答するでしょう。質問者は、できるだけ回答者が気持ちよく応えられるよう
配慮してください。

なるべく伏字はやめてください。伏字の部分がどういう名詞や動詞なのかによって、
その前後の英文の冠詞をどうするか、名詞を複数にすべきかどうかなど、
すべてが変わってきます。できるだけその文脈がわかるよう、いやというほど
詳しい状況説明をした上で質問の和文原稿を提示してくれれば、回答者としては
助かります。

前スレ
日本語→英語スレ part411
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1519549377/
0148名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1af5-ZA70)
垢版 |
2018/11/07(水) 22:15:44.72ID:D8NkQX520
>>147
I have received the wrong item.
How do I exchange it for new one?
Can I send C.O.D.?
0149名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM6b-gICq)
垢版 |
2018/11/09(金) 11:41:00.44ID:og5u/FSYM
友人へのメッセージとして英語で記したいのですが
「今までは最高、これからはもっと最高」
という内容にしたいです。どなたか英訳お願いします
最高、は日本語でよく使われる「最高!」のニュアンスでお願いしたいのですが、
英語でそういった表現がないとしたら、最高に楽しい、のような内容でお願いします
0150名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7996-6Aj4)
垢版 |
2018/11/09(金) 12:42:54.10ID:2jtR1Nig0
英訳お願いします。
一応、私訳も載せておきました。
よろしくお願いします。

約5,000kg(0.8×109)につきまして、三菱伸銅(MSD)では、2つの工程が残っています。
スリット工程と検査梱包工程です。
11/12を含む週には、完成し出荷する予定となっています。
Concerning the some 5,000 kg (0.8 × 109), in Mitsubishi Shindo (MSD), two processes still remain to be done.
They are the slit process and the inspection and packing process.
Now it is scheduled to be completed and shipped during the week including 11/12.
ご理解とご協力お願いします。
We ask for your understanding and cooperation in this matter.
0151150 (ワッチョイ 7996-6Aj4)
垢版 |
2018/11/09(金) 13:03:27.20ID:2jtR1Nig0
下記、英訳お願いします。
一応、稚拙な私訳も載せておきました。
よろしくお願いします。

Good day, Mr. AAA.

パランスシート確認致しました。
We have confirmed our balance sheet.

1)9,000kgを2019年1月に到着させることは難しいです。
当初の予定通り、6,000kgを2019年1月に発送する予定です。
It is difficult to get 9,000 kg to arrive in January, 2019.
As scheduled initially, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.

2)A140X080X1200の件はどうなりましたでしょうか?下記のメッセージを送信しております。
What has become of the matter of A140X080X1200? We have sent the following message.
「7月13日に頂いたバランスシートに基づき、既に別途6,000kgをご用意いたしました。
(在庫を抱えており、ちゃんと買い取っていただかないと困るというニュアンス。バランスシートに別途6,000kg必要と書いてあったから。)」
Based on the balance sheet we received on July 13, we have already prepared for a separate 6,000 kg.

ご回答のほど、よろしくお願い申し上げます。
We are looking for your reply. Thank you.
0152名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/09(金) 14:05:35.67ID:9KCz1seI0
>>147
ビジネス英語知らないので、最初の回答として参考までに

With regard to the product of approx. 5,000 kg (0.8 × 109) , there are still two processes have to be done at Mitsubishi Shindo (MSD), which are the slit process and, the inspection and packing process.
It is to be completed and shipped during the week containing the date of 11th and 12th.

We ask for your understanding and cooperation in this matter.

Good day, Mr. AAA. 
 
We have confirmed our balance sheet. 

1) It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019. 
As initially scheduled, we plan to ship 6,000 kg in January 2019.
 
2) Are there any updates on A140X080X1200? We have sent the following message: building on the balance sheet we received on July 13th, we have already prepared to ship for another 6,000 kg.
 
We are looking for your reply. Thank you.

その他
Based on は正しくないので、on the basis of か↑。
0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/09(金) 14:11:31.62ID:9KCz1seI0
追記
147ではなく、150でした。
two processes to be done at Mitsubishi Shindo (MSD)
に修正します。
0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/09(金) 14:22:21.32ID:9KCz1seI0
もう少し考えればよかったな。スレ汚しました

It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019.
これも
It appears that we won't be able to deliver the product of 9,000 kg in January, 2019.
に修正します。

deliver
1.
bring and hand over (a letter, parcel, or goods) to the proper recipient or address.
0156150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)
垢版 |
2018/11/09(金) 18:46:42.34ID:TjSSN2/10
この英文って、下記の日本語を表していると思います?
メキシコ人が1月に9,000kgもらえると思っている。
誤訳かなあ???
As to 2.0
Yes. We can delay until January 2019 the shipment of the 3,000 kg which was scheduled to be shipped in October. We will prepare for the shipment of 6.000kg (combined with the 3.000kg) to arrive in January 2019.
2.0に関しまして。
かしこまりました。10月に発送予定であった3,000kgを2019年1月まで延期させることは可能でございます。+3,000kgの6,000kgを2019年1月に到着するよう準備をいたします。
0157150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)
垢版 |
2018/11/09(金) 18:48:10.14ID:TjSSN2/10
>>152->>154
ご回答ありがとうございます。
さすがですね。
いい英語のセンス持っていますね。
うらやましいです。
0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 996d-gICq)
垢版 |
2018/11/09(金) 20:22:30.24ID:GKduGuKf0
>>155ありがとうございます!
0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-AWmu)
垢版 |
2018/11/10(土) 01:27:50.14ID:kRzI3pwG0
「私は雪合戦をするのが好き」を教えてください。love having snowball fight,love playing snowball など自分でも調べたのですが、ネイティブの方はどういうんでしょう?
試合形式の雪合戦と、子供がじゃれ合う雪合戦の2つの文をお願いいたします。
0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)
垢版 |
2018/11/10(土) 11:31:07.43ID:3L1Z4BZM0
テスト
0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)
垢版 |
2018/11/10(土) 11:33:45.95ID:3L1Z4BZM0
以下の英訳お願いします。

ぺぺ、プリンスホテル、西武新宿駅の順で、高層ビルが細く長く南北に連なっている。
その東側の一角がマッサージエリアだ。
「お兄さん。マッサージどお?」と話しかけてくる。
おそらく、ヤクザ間の取り決めで、公共の道路なのに厳格に線引きされているのだろう。
彼女達はこの狭い空間から決して離れようとしない。
0164名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-PgFQ)
垢版 |
2018/11/10(土) 13:10:05.54ID:67d0xDy8a
どなたかよろしくお願いします。

○調査結果は当然無視できるものではありません。
しかし被害者の証言も同様に無視できるものではないはずです。

○あなたの力をもってしても、1つも証拠を見つけられなかった。

○とにかくこの問題についての議論は調査結果を読んでからだよ。
そうでなければ話にならない。

この3つを訳して頂けると助かります。
0167名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/11(日) 07:07:26.94ID:gETNQYmG0
162に挑戦
In the order of Pepe, Prince hotel and Shinjuku Station,
these skyscrapers stands in a line to the north from south.
In the east partly occupies a red light area.
"Did you like a massage?" is a usual approach taken by one of those prostitutes.
Each parts of the area even including public streets are strictly divided as per Yakuza's territory.
It never occur to those who work (prostitutes) that they leave such a confined place for good.
0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/11(日) 07:41:20.39ID:gETNQYmG0
164さんへ
The results of investigation indeed cannot not be ignored, so be the witness from victims, which I believe.

Even at your best of abilities, no evidence has found.

Whatever it is, we should read the report before discussing the matter.
At least, that should be a start.
0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)
垢版 |
2018/11/11(日) 10:40:33.17ID:nlzRanBK0
>>167
ありがとうございます。
感謝します。
0171名無しさん@英語勉強中 (ポキッーT Sa05-hcqH)
垢版 |
2018/11/11(日) 20:41:53.02ID:X2wBnYp2a1111
お願いします。

スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。
右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。
気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて
中を探っていた。
私は彼女の腕を掴み鞄から出した。
凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。
0173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)
垢版 |
2018/11/12(月) 00:30:17.52ID:TtqC4x/h0
>>168
ありがとうございます!
助かります!
0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bcf-Ehsu)
垢版 |
2018/11/12(月) 18:05:01.59ID:15P/Iwl60
>>174
>お願いします。

>年末に来るなら早く宿の予約をしないと泊まれませんよ。
>皆再会できるのを楽しみにしています。
If you come here at the end of the year, you should make a hotel reservation ASAP, or else.
We all are looking forward to seeing you again.
0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)
垢版 |
2018/11/12(月) 18:23:53.33ID:dvr9UAtZ0
>>171

スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。 
As soon as I got on a subway carring my suitcase, a band of girls also got on board and huddled around me.
右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。 
I was spoken to by one of the girls from my right side and was preoccupied with it.
気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて 
中を探っていた。 
Before I realized it, a girl from the left had been pickpocketing my bag while covering the sight with her jacket.
私は彼女の腕を掴み鞄から出した。 
I grabbed her arm out of the bag.
凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。
Fearing they might have some deadly weapon, I didn't catch them on the spot.
0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)
垢版 |
2018/11/12(月) 19:02:30.13ID:TtqC4x/h0
どなたか英訳お願いします。↓

彼らは2度謝罪をしている事実を前提にこの問題について述べたいです。
その事件に関しては実は諸説あるんですよ。
その調査機関以外の専門家たちの意見も大きく分かれているのです。
冤罪なんじゃないかという見解も多いのです。
そして注目すべきなのは被害者の証言です。
何度も変わっていて不自然な点もたくさんある。
そしてエピソードは年々残酷性を増していく。
印象だけではなく、被害者の証言や調査結果をバランス良く見て判断しなければならないと思う。

よろしくお願いします。
0180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)
垢版 |
2018/11/12(月) 22:00:42.76ID:/+aZd0cv0
  /三ミミソノ)\Oh,.. they have said sorry two times, so I want to
  /彡⌒ー-"⌒ヽヽrefer about this problem on that fact.
 (イ     ミ i Actually, there are some opinion about the case.
 ||/ ̄ヽ / ̄ヘ||めんどくせ!二行目まで訳してみたぞ
 ||=・= ii=・=||
 |(  ノしヽ  )|
 g| i-=-i |g
0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b90-YP9l)
垢版 |
2018/11/12(月) 23:21:26.14ID:/acMwKNW0
後方カメラ・ドラレコ付きの車の後ろの窓ガラスに
「(カメラを通して)世界中があなたを視てますよ(だから煽ったりしないほうがいいよ?)」
という意味の英文ステッカーを貼るとして

The world watches you.

という文言が浮かんでいるのですがニュアンス伝わりますか?
worlds watch なのか、もしくは is/are watching のほうがいいのか、
逆に you are watched by all over the world?whole world?

そもそもwatch以外の単語のほうがいいのか… 添削よろしくお願いします。
0183名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdb3-HI0C)
垢版 |
2018/11/12(月) 23:36:05.50ID:3htuHHgId
>>182
The world is watching you.
The world is on the watch for you.
あたりではないでしょうか?
weなら見たことあるかな

on the watch - phrase
If you are on the watch for something, you are expecting it to happen
and you therefore pay attention to events so that you will notice it when it does happen.
0184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l)
垢版 |
2018/11/12(月) 23:40:20.80ID:nSl5NNgV0
DARK CONDOR IS WATCHING YOU
0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)
垢版 |
2018/11/12(月) 23:58:21.78ID:TtqC4x/h0
>>180
ありがとうございます!
面倒なのに2行も訳して下さってありがとうございます!助かります!
0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)
垢版 |
2018/11/13(火) 01:29:39.41ID:T9G7u0bJ0
どなたか179の3行目以降もどうかお願いしますm(_ _)m
0190名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bcf-Ehsu)
垢版 |
2018/11/13(火) 13:10:34.88ID:2WC0x3Si0
>>188
>よろしくおねがいします↓

>オスのちんぽしゃぶりまくって嘘つきまくって
>歌きいてくださいとかいろんな意味で舐めてるよな。
You, suck and suck many dicks, then always lying, so you say "Could you listen my songs?"
Hah, are you f**king with me?
0192名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)
垢版 |
2018/11/13(火) 15:13:53.09ID:WjbWZdM40
その調査機関以外の専門家たちの意見も大きく分かれているのです。
Opinions of pros except the examination institution are also a lot.
冤罪なんじゃないかという見解も多いのです。
A view that the case might be miss judgement is also a lot.
そして注目すべきなのは被害者の証言です。
And the evidence of victim is should be attend.
何度も変わっていて不自然な点もたくさんある。
Over and over changing, and there're many points whick is not natural.
そしてエピソードは年々残酷性を増していく。
Then, the episord makes cruel increasing by years.
印象だけではなく、被害者の証言や調査結果をバランス良く見て判断しなければならないと思う。
I think we judge the case with both evidences of victim and examination results, not intention only.
( ´∀`)は…英語わからん!…が残り全部訳してみたぞよ…あとで自分でも調べなおすか
0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)
垢版 |
2018/11/13(火) 19:43:14.86ID:WjbWZdM40
I want to refer to the problem on the premise of the fact that
they apologized two times. Actually, there are various opinions about
the case. There are also polarized opinions of experts except the
investigative agency. A view that the case must be false accusation is
also a lot. And the victim evidence is worth noting.
Over and over is has changed, and there are many unnatural points.
Then, the episode has been increasing cruelty year by year.
I think the case should be judged with well-balanced looking at
victim evidence or the result of investigation, not just impressions.
まとめて直してみて、こんな感じや。
0194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)
垢版 |
2018/11/13(火) 19:51:41.50ID:WjbWZdM40
A view→The view、Then,→And、with well−..,not just impressions
→with not just impressions but well−..さらにこう直した方がよかったか、反省
0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9f3-nF3T)
垢版 |
2018/11/16(金) 10:16:50.23ID:aXePhU9U0
>>177
有難うございます!
0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ca7e-k79O)
垢版 |
2018/11/21(水) 20:31:18.28ID:BbhzVzeo0
「世界で一番君に惚れているのは俺で間違いない!」

キモい内容だけど英語に翻訳出来る方お願いします。
翻訳サイトだとちょっと言葉変えたり、逆変換試したりすると全く訳が変わってくるので…
英語サッパリなのでどうぞよろしくお願いします!
0206名無しさん@英語勉強中 (ラクペッ MM07-V8Eu)
垢版 |
2018/11/22(木) 02:12:34.45ID:s0HjwmI9M
「インテリ臭い」と「インテリジェンスな香りがする」の言い分け方を教えてください。
どちらもインテリが染みついているという意味ですが、ポジティブな言い方(匂う、香る)とネガティブな言い方(臭い)をどうやって英語で言い分けたらいいですか?

例えば、「あいつはインテリ臭がプンプン漂って俺は嫌いだが、彼女はいい意味でインテリジェンスな雰囲気が漂って好感が持てる」というニュアンスを英語でスマートに表現するにはどう言えばいいですか?
0212名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff7e-ZbSz)
垢版 |
2018/11/22(木) 20:45:12.09ID:JuPp1Bgm0
>>205
ありがとうございます!
グーグル先生で翻訳したら
「私は地球上の誰よりもあなたに大きな怒りを感じます!」
って出たのですが、これで大丈夫なんですかね?(^^;;



相手も英語わからないし、雰囲気で伝えたかったので>>204の方がloveも入っていていいのかな
0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)
垢版 |
2018/11/28(水) 17:41:35.08ID:jr0GmpeI0
>>214
What are you thinking, scum?
You made me waste my time and money.
Pay the transportation costs!
0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)
垢版 |
2018/11/28(水) 17:45:28.65ID:jr0GmpeI0
待ち合せ一時間前にいけなくなったを入れなかった…
Why did you cancel just an hour before meeting up?
What are you thinking, scum?
You made me waste my time and money.
Pay the transportation costs!

>>214
0217名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff63-sCK9)
垢版 |
2018/11/28(水) 18:11:56.88ID:dqVOx+fQ0
複数の交通手段を用いたからcostが複数なの?
0218名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)
垢版 |
2018/11/28(水) 18:27:58.64ID:jr0GmpeI0
>>217
交通費って基本的には、往復じゃない?
0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)
垢版 |
2018/11/29(木) 07:12:23.75ID:sV6cq05C0
「〜を使えばよいという理由は次のとおり」
の英訳は
The reason that should use 〜 is as follows.
で正しいでしょうか?
0225名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMcb-0clj)
垢版 |
2018/11/29(木) 17:33:17.23ID:9/ptyw+vMNIKU
これって英語に訳せますか?

オナ禁すると精力がわいて毎日が上手くいくってよくきくけど、本当かなあ。
実際そうなのかもしれないけど、あんまりオナ禁しすぎて性欲が溜まりすぎて、レイプとか痴漢をしてしまいそうで怖い。
そうならないためにせいぜいオナ減くらいにしといたほうがいいのかなあ。
みなさんは、オナ禁とオナ減なら、どっちがいいと思いますか?

以上
0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)
垢版 |
2018/12/01(土) 13:41:14.67ID:Iprt8ry30
>222
どうも有難うございます。
0228名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj)
垢版 |
2018/12/01(土) 17:12:54.70ID:40Err6+KM
誰もいないの?
オナ禁とオナ減をどうやって言い換えるか、あとは性欲はlibidoしかないのか。
libidoってのはフロイトによれば愛情活動全般に言える欲動であって家族愛とか友情とかも含まれる。
さらにユングにあっては愛情活動のみならず心的エネルギー全般に用いられる言葉なので、それではなくてもっと狭義の、溜まるとムラムラしてしまうあの性欲を言い表す英語はないのでしょうか。
0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a33-C0zt)
垢版 |
2018/12/02(日) 10:28:54.46ID:yJzDvIqP0
海外サイトで注文した内一部の商品だけが届いてない場合の問い合わせ英文を教えてください。
0231Thomas (KR 0Hef-s4ZF)
垢版 |
2018/12/04(火) 01:25:32.66ID:f0lCQRg2H
Hello / おはよう ございます。

Note: I'm really sorry if I am posting in the wrong place, I don't speak Japanese at all and never used 5ch.net before. I used Google Translator to find my way here.

[Googleと翻訳された: "注:私が間違った場所に投稿していると本当にすみません。私は日本語を全く話しません。私はこれまでに5ch.netを使ったことはありません。私はここで自分の道を見つけるためにGoogle Translatorを使いました"]。

[Post 1]
0232Thomas (KR 0Hef-s4ZF)
垢版 |
2018/12/04(火) 01:26:32.89ID:f0lCQRg2H
I would like to find a romanization of a small part of the famous speech of Emperor Hirohito (昭和天皇) broadcasted on radio in 1945 called the "Jewel Voice Broadcast" (玉音放送).

The English translation is: "Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization."

The Japanese modern translation seems to be: "なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"

[Post 2]
0233Thomas (KR 0Hef-s4ZF)
垢版 |
2018/12/04(火) 01:28:22.64ID:f0lCQRg2H
The full speech in both modern and classical japanese is available here: www.huffingtonpost[dot]jp/2017/08/14/emperor-broadcasting-decleartion_n_17752858.html

However Google Translator doesn't seem to be able to translate the classical japanese used by Hirohito so I have no idea where to locate this sentence in his original speech.

You can listen the part of the speech I'm talking about in this video (around 4:53): youtu[dot]be/1svtYOukRp4?t=4m53s
as well as in this one (around 1:45): youtu[dot]be/dw90C4MpHrQ?t=1m45s

[Post 3]
0234Thomas (KR 0Hef-s4ZF)
垢版 |
2018/12/04(火) 01:32:58.38ID:f0lCQRg2H
Using Google Translator, it seems that sentence in Japanese is:
"使用シテ頻(しきり)ニ無辜(むこ)を殺傷シ惨害ノ及フ所真ニ測ルヘカラサルニ至ル而(しか)モ尚(なお)交戦ヲ継続セムカ"
Which is romanized in the link provided above as: "Shiyō shite shiki (shikiri) ni muko (muko) o sasshō shi sangai no 及 Fu-sho ma ni haka ruhekarasaruni itari ru 而 (Shika) mo nao (Nao) kōsen o keizoku semuka."

[Post 4]
0235Thomas (KR 0Hef-s4ZF)
垢版 |
2018/12/04(火) 01:34:07.15ID:f0lCQRg2H
But it's hard to figure it out as there is no period (.) at the end of sentences in the original speech transcript and also words in brackets (which I hope you could explain me why it is so).

So basically what I would like to know is how to write in japanese this part of the speech (as read in the original form of Japanese by Hirohito) and also find the proper romanization (so I know how to pronounce it correctly).

お手を煩わせて申し訳ありません。
たすけてくれて、ありがとう。

[End Post]
0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-C0zt)
垢版 |
2018/12/04(火) 04:18:04.94ID:xoeeOPgJ0
>>232
"Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation,
but also it would lead to the total extinction of human civilization."

"而モ尚交戰ヲ繼續セムカ 終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス 延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ"
(Shika mo nao kousen wo keizoku senka, tsui ni waga minzoku no metsubou wo shourai suru nomi narazu,
hiite jinrui no bunmei womo hakyaku subeshi.)

"なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"
0237名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ffa-ZAHQ)
垢版 |
2018/12/05(水) 12:46:46.94ID:09sa3s9l0
私の下手な英語のために、本当に伝えたかったことが伝わらなかったかも知れない。ごめんなさい。
折角楽しく盛り上がったのに「疲れた」なんてつまらないことを言ってしまい、 申し訳なく思っていました。

宜しくお願いします。
0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-my/U)
垢版 |
2018/12/05(水) 16:38:46.02ID:G0zja6Fw0
    ∧_∧  You might misunderstand my actual idea for
 ( ´∀`) my senseless English. Sorry.
 (    )Even though we had a good time to fun, I said
  | | | a nonsense word "I was tired". I felt I'm sorry.
 (__)_)
0239名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4756-/hCl)
垢版 |
2018/12/05(水) 16:57:19.13ID:Gq83RMiO0
人に何度も面倒くさい雑用を押し付ける友達がいるんだけど
「人の気持ちを考えた方がいい、俺だからいいけど他の人間に何度も雑用を押し付けたら友達失くすぞ」と強く言いたいです
英訳お願いします。
0240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ffa-ZAHQ)
垢版 |
2018/12/05(水) 19:55:45.37ID:09sa3s9l0
>>238
ありがとうございます!使わせて頂きます!
0242名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa9d-a2cY)
垢版 |
2018/12/07(金) 00:00:08.01ID:uYR3hSjea
翻訳お願いします

「ブドウ糖液 5g/10ml」
(液体自体は10mlで、その10mlの液体に含まれるブドウ糖の量が5gの意)

ブドウ糖液は分かるんですが、その後をどう翻訳すれば良いか分かりません
アメリカの単位(オンス等)で表して貰いたいです

よろしくお願いします
0245名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 89fa-MZjZ)
垢版 |
2018/12/11(火) 12:41:42.03ID:yd93yIX70
@『DMC3』では、父親の力を求めて魔界の封印を解くがダンテ(Dante)に敗れ、魔界に残る事になる。
その後の『DMC1』においてネロ・アンジェロ(NeroAnjelo)としてダンテの行く手を阻む。

Aネロ・アンジェロの正体
ムンドゥス(Mundus)に精神を操られ自我を失ったバージルである。

ダンテとの決闘に敗れたバージル(Vergil)は魔界に取り残される。そして、その場で出会った、復活する寸前の魔帝ムンドゥスに戦いを挑む(『Devil May Cry 3』の隠しイベントシーン)。しかし、バージルは返り討ちに遭い、ムンドゥスによって漆黒の騎士へ改造される。

トリッシュ(Trish)がムンドゥスに創られた時には、既にネロ・アンジェロとしてムンドゥスに仕えていたようだ。

ちょっと長いのですが、宜しくお願いします。
0246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19ae-rz7Y)
垢版 |
2018/12/11(火) 17:43:10.24ID:bwZdTgaC0
driveの語源はなんですか?ありそうな簡単そうなことばなのにぐぐってもほぼでないです
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況