0153名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:11:31.62ID:9KCz1seI0 追記 147ではなく、150でした。 two processes to be done at Mitsubishi Shindo (MSD) に修正します。 0154名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/09(金) 14:22:21.32ID:9KCz1seI0 もう少し考えればよかったな。スレ汚しました
It appears that we won't be able to have the product of 9,000 kg arrived in January, 2019. これも It appears that we won't be able to deliver the product of 9,000 kg in January, 2019. に修正します。
deliver 1. bring and hand over (a letter, parcel, or goods) to the proper recipient or address. 0155名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdb3-HI0C)2018/11/09(金) 14:38:35.22ID:/uxVr5ckd>>149 Up until now, things have been great. From now on, will be even greater! 0156150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)2018/11/09(金) 18:46:42.34ID:TjSSN2/10 この英文って、下記の日本語を表していると思います? メキシコ人が1月に9,000kgもらえると思っている。 誤訳かなあ??? As to 2.0 Yes. We can delay until January 2019 the shipment of the 3,000 kg which was scheduled to be shipped in October. We will prepare for the shipment of 6.000kg (combined with the 3.000kg) to arrive in January 2019. 2.0に関しまして。 かしこまりました。10月に発送予定であった3,000kgを2019年1月まで延期させることは可能でございます。+3,000kgの6,000kgを2019年1月に到着するよう準備をいたします。 0157150 (ワッチョイ 93fa-6Aj4)2018/11/09(金) 18:48:10.14ID:TjSSN2/10>>152->>154 ご回答ありがとうございます。 さすがですね。 いい英語のセンス持っていますね。 うらやましいです。 0158名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 996d-gICq)2018/11/09(金) 20:22:30.24ID:GKduGuKf0>>155ありがとうございます! 0159名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-AWmu)2018/11/10(土) 01:27:50.14ID:kRzI3pwG0 「私は雪合戦をするのが好き」を教えてください。love having snowball fight,love playing snowball など自分でも調べたのですが、ネイティブの方はどういうんでしょう? 試合形式の雪合戦と、子供がじゃれ合う雪合戦の2つの文をお願いいたします。 0160名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 81bd-AWmu)2018/11/10(土) 08:52:16.95ID:kRzI3pwG0 上記の質問よろしくお願いします 0161名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/10(土) 11:31:07.43ID:3L1Z4BZM0 テスト 0162名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/10(土) 11:33:45.95ID:3L1Z4BZM0 以下の英訳お願いします。
ぺぺ、プリンスホテル、西武新宿駅の順で、高層ビルが細く長く南北に連なっている。 その東側の一角がマッサージエリアだ。 「お兄さん。マッサージどお?」と話しかけてくる。 おそらく、ヤクザ間の取り決めで、公共の道路なのに厳格に線引きされているのだろう。 彼女達はこの狭い空間から決して離れようとしない。 0163名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l)2018/11/10(土) 11:40:47.61ID:CQ4ZNp6h0 I love snowball fighting! >:) https://steemit.com/life/@jerr/i-love-snowball-fighting0164名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa05-PgFQ)2018/11/10(土) 13:10:05.54ID:67d0xDy8a どなたかよろしくお願いします。
この3つを訳して頂けると助かります。 0165名無しさん@英語勉強中 (エムゾネWW FFb3-AWmu)2018/11/10(土) 13:22:41.11ID:r1xKgzLCF>>163 ありがとうございます。助かりました。 0166名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KKfd-cvIQ)2018/11/10(土) 20:56:29.48ID:mw+otHYzK>>148 >>152 遅くなってごめんなさい ありがとうございました。 0167名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:07:26.94ID:gETNQYmG0 162に挑戦 In the order of Pepe, Prince hotel and Shinjuku Station, these skyscrapers stands in a line to the north from south. In the east partly occupies a red light area. "Did you like a massage?" is a usual approach taken by one of those prostitutes. Each parts of the area even including public streets are strictly divided as per Yakuza's territory. It never occur to those who work (prostitutes) that they leave such a confined place for good. 0168名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:41:20.39ID:gETNQYmG0 164さんへ The results of investigation indeed cannot not be ignored, so be the witness from victims, which I believe.
Even at your best of abilities, no evidence has found.
Whatever it is, we should read the report before discussing the matter. At least, that should be a start. 0169名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 07:46:55.81ID:gETNQYmG0>>167 訂正 stands→stand 0170名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93bd-mDL8)2018/11/11(日) 10:40:33.17ID:nlzRanBK0>>167 ありがとうございます。 感謝します。 0171名無しさん@英語勉強中 (ポキッーT Sa05-hcqH)2018/11/11(日) 20:41:53.02ID:X2wBnYp2a1111 お願いします。
スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。 右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。 気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて 中を探っていた。 私は彼女の腕を掴み鞄から出した。 凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。 0172名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/11(日) 23:37:13.80ID:gETNQYmG0>>167 訂正 witness→ witnesses no evidence has BEEN found. 0173名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 00:30:17.52ID:TtqC4x/h0>>168 ありがとうございます! 助かります! 0174名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/12(月) 16:22:44.72ID:o8zy8eCM0 お願いします。
年末に来るなら早く宿の予約をしないと泊まれませんよ。 皆再会できるのを楽しみにしています。 0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bcf-Ehsu)2018/11/12(月) 18:05:01.59ID:15P/Iwl60>>174 >お願いします。 > >年末に来るなら早く宿の予約をしないと泊まれませんよ。 >皆再会できるのを楽しみにしています。 If you come here at the end of the year, you should make a hotel reservation ASAP, or else. We all are looking forward to seeing you again. 0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/12(月) 18:08:35.83ID:o8zy8eCM0>>175 ありがとうございます。<(_ _)>
ASAPはas soon as possibleですよね? 0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/12(月) 18:23:53.33ID:dvr9UAtZ0>>171
スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。 As soon as I got on a subway carring my suitcase, a band of girls also got on board and huddled around me. 右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。 I was spoken to by one of the girls from my right side and was preoccupied with it. 気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて 中を探っていた。 Before I realized it, a girl from the left had been pickpocketing my bag while covering the sight with her jacket. 私は彼女の腕を掴み鞄から出した。 I grabbed her arm out of the bag. 凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。 Fearing they might have some deadly weapon, I didn't catch them on the spot. 0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/12(月) 18:27:28.53ID:dvr9UAtZ0 訂正 preoccupied with it. ↓ preoccupied with her. もしくは、 busy with her. 0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 19:02:30.13ID:TtqC4x/h0 どなたか英訳お願いします。↓
よろしくお願いします。 0180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/12(月) 22:00:42.76ID:/+aZd0cv0 /三ミミソノ)\Oh,.. they have said sorry two times, so I want to /彡⌒ー-"⌒ヽヽrefer about this problem on that fact. (イ ミ i Actually, there are some opinion about the case. ||/ ̄ヽ / ̄ヘ||めんどくせ!二行目まで訳してみたぞ ||=・= ii=・=|| |( ノしヽ )| g| i-=-i |g 0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 912e-Ehsu)2018/11/12(月) 22:41:13.14ID:zR2qSNDe0>>176 そうです!ASAP = as soon as possible 0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b90-YP9l)2018/11/12(月) 23:21:26.14ID:/acMwKNW0 後方カメラ・ドラレコ付きの車の後ろの窓ガラスに 「(カメラを通して)世界中があなたを視てますよ(だから煽ったりしないほうがいいよ?)」 という意味の英文ステッカーを貼るとして
The world watches you.
という文言が浮かんでいるのですがニュアンス伝わりますか? worlds watch なのか、もしくは is/are watching のほうがいいのか、 逆に you are watched by all over the world?whole world?
そもそもwatch以外の単語のほうがいいのか… 添削よろしくお願いします。 0183名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdb3-HI0C)2018/11/12(月) 23:36:05.50ID:3htuHHgId>>182 The world is watching you. The world is on the watch for you. あたりではないでしょうか? weなら見たことあるかな
on the watch - phrase If you are on the watch for something, you are expecting it to happen and you therefore pay attention to events so that you will notice it when it does happen. 0184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l)2018/11/12(月) 23:40:20.80ID:nSl5NNgV0 DARK CONDOR IS WATCHING YOU 0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 23:58:21.78ID:TtqC4x/h0>>180 ありがとうございます! 面倒なのに2行も訳して下さってありがとうございます!助かります! 0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/13(火) 01:29:39.41ID:T9G7u0bJ0 どなたか179の3行目以降もどうかお願いしますm(_ _)m 0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/13(火) 07:05:21.90ID:RhRAD/tc0>>181 ありがとうございます。<(_ _)> 0188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31bd-YP9l)2018/11/13(火) 08:28:43.42ID:XkMWhecM0 よろしくおねがいします↓
>>184 最強 0190名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bcf-Ehsu)2018/11/13(火) 13:10:34.88ID:2WC0x3Si0>>188 >よろしくおねがいします↓ > >オスのちんぽしゃぶりまくって嘘つきまくって >歌きいてくださいとかいろんな意味で舐めてるよな。 You, suck and suck many dicks, then always lying, so you say "Could you listen my songs?" Hah, are you f**king with me? 0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31bd-YP9l)2018/11/13(火) 15:13:49.55ID:XkMWhecM0>>190 ありがとうございます! 0192名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 15:13:53.09ID:WjbWZdM40 その調査機関以外の専門家たちの意見も大きく分かれているのです。 Opinions of pros except the examination institution are also a lot. 冤罪なんじゃないかという見解も多いのです。 A view that the case might be miss judgement is also a lot. そして注目すべきなのは被害者の証言です。 And the evidence of victim is should be attend. 何度も変わっていて不自然な点もたくさんある。 Over and over changing, and there're many points whick is not natural. そしてエピソードは年々残酷性を増していく。 Then, the episord makes cruel increasing by years. 印象だけではなく、被害者の証言や調査結果をバランス良く見て判断しなければならないと思う。 I think we judge the case with both evidences of victim and examination results, not intention only. ( ´∀`)は…英語わからん!…が残り全部訳してみたぞよ…あとで自分でも調べなおすか 0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 19:43:14.86ID:WjbWZdM40 I want to refer to the problem on the premise of the fact that they apologized two times. Actually, there are various opinions about the case. There are also polarized opinions of experts except the investigative agency. A view that the case must be false accusation is also a lot. And the victim evidence is worth noting. Over and over is has changed, and there are many unnatural points. Then, the episode has been increasing cruelty year by year. I think the case should be judged with well-balanced looking at victim evidence or the result of investigation, not just impressions. まとめて直してみて、こんな感じや。 0194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 19:51:41.50ID:WjbWZdM40 A view→The view、Then,→And、with well−..,not just impressions →with not just impressions but well−..さらにこう直した方がよかったか、反省 0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9396-I305)2018/11/13(火) 23:54:58.18ID:CCboy0yN0 12時間煮た。は英語で何と言いますか? 0196名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/14(水) 07:38:58.45ID:RdmKgINM0>>195 cook/simmer for 12 hours. 0197忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa05-ki2E)2018/11/14(水) 17:26:10.61ID:9Rzh3hMxa>>196 cooked/simmered 0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9f3-nF3T)2018/11/16(金) 10:16:50.23ID:aXePhU9U0>>177 有難うございます! 0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca14-JwVn)2018/11/17(土) 00:27:54.30ID:clujEQzn0 あなたが勝つと期待してた私がバカでした は I was a fool to expect you to win. であってますか? ほかにいい表現ありましたら教えてください。 0200名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM5a-q8R6)2018/11/17(土) 01:24:38.43ID:6gyY1lOaM kick your ass! idiot!!て送っとけ 0201名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdea-n8V0)2018/11/19(月) 14:45:29.98ID:3tutgfnNd>>199 You are calling me a fool because I believed your win, aren't you? 皮肉たっぷりに 0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca14-JwVn)2018/11/21(水) 01:43:54.13ID:Q9X8aXe80>>199ですが 遅くなりましたがありがとうございます。 0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ca7e-k79O)2018/11/21(水) 20:31:18.28ID:BbhzVzeo0 「世界で一番君に惚れているのは俺で間違いない!」
キモい内容だけど英語に翻訳出来る方お願いします。 翻訳サイトだとちょっと言葉変えたり、逆変換試したりすると全く訳が変わってくるので… 英語サッパリなのでどうぞよろしくお願いします! 0204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05e9-8P+g)2018/11/21(水) 20:44:24.10ID:isQ41pJR0 It's no doubt that I'm the one who loves you the most in this world! 簡単にするなら、 No doubt I'm the one who loves you more than anyone in this world! あたりかな 0205名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05e9-8P+g)2018/11/21(水) 21:16:13.78ID:isQ41pJR0 惚れるを厳密にいうなら I have bigger crush on you than anyone on earth. ネイティブの自然な表現です。 0206名無しさん@英語勉強中 (ラクペッ MM07-V8Eu)2018/11/22(木) 02:12:34.45ID:s0HjwmI9M 「インテリ臭い」と「インテリジェンスな香りがする」の言い分け方を教えてください。 どちらもインテリが染みついているという意味ですが、ポジティブな言い方(匂う、香る)とネガティブな言い方(臭い)をどうやって英語で言い分けたらいいですか?
宜しくお願いします 0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)2018/11/28(水) 17:41:35.08ID:jr0GmpeI0>>214 What are you thinking, scum? You made me waste my time and money. Pay the transportation costs! 0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)2018/11/28(水) 17:45:28.65ID:jr0GmpeI0 待ち合せ一時間前にいけなくなったを入れなかった… Why did you cancel just an hour before meeting up? What are you thinking, scum? You made me waste my time and money. Pay the transportation costs!
翻訳お願いします 0220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be9-54AD)2018/11/29(木) 03:04:46.93ID:v7+O/t4c0>>219 I think he is one of designers who goes down in history.
ジーニアス英和辞書 Go down in history 歴史に名を残す 0221名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be9-54AD)2018/11/29(木) 03:08:57.83ID:v7+O/t4c0 the designersにするべきだった 0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)2018/11/29(木) 07:12:23.75ID:sV6cq05C0 「〜を使えばよいという理由は次のとおり」 の英訳は The reason that should use 〜 is as follows. で正しいでしょうか? 0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b758-/hCl)2018/11/29(木) 09:01:02.01ID:08k1Gu3h0>>222 良いと思うよ あるいは、頭でっかちになるのを嫌って you should use ~. The reason is as follows. って文を分けても良いかも 0224名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fab5-8fs/)2018/11/29(木) 10:33:28.92ID:szI1Hsr70 ここで指南してる人たちってどのレベルの人たちでどうやってそのレベルまで到達したの? そしてふだん何をやれてる方々なの? 0225名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMcb-0clj)2018/11/29(木) 17:33:17.23ID:9/ptyw+vMNIKU これって英語に訳せますか?
以上 0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)2018/12/01(土) 13:41:14.67ID:Iprt8ry30 >222 どうも有難うございます。 0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 17c7-2GOe)2018/12/01(土) 16:26:53.11ID:T8ELlUWf0https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1542723927/0228名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj)2018/12/01(土) 17:12:54.70ID:40Err6+KM 誰もいないの? オナ禁とオナ減をどうやって言い換えるか、あとは性欲はlibidoしかないのか。 libidoってのはフロイトによれば愛情活動全般に言える欲動であって家族愛とか友情とかも含まれる。 さらにユングにあっては愛情活動のみならず心的エネルギー全般に用いられる言葉なので、それではなくてもっと狭義の、溜まるとムラムラしてしまうあの性欲を言い表す英語はないのでしょうか。 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a33-C0zt)2018/12/02(日) 10:28:54.46ID:yJzDvIqP0 海外サイトで注文した内一部の商品だけが届いてない場合の問い合わせ英文を教えてください。 0230名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj)2018/12/02(日) 21:03:03.22ID:blxigVQoM>>229 You are fucking company.I'm angry. I'll rape all female employees of your company,except ugly faces and hags. 0231Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:25:32.66ID:f0lCQRg2H Hello / おはよう ございます。
Note: I'm really sorry if I am posting in the wrong place, I don't speak Japanese at all and never used 5ch.net before. I used Google Translator to find my way here.
[Post 1] 0232Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:26:32.89ID:f0lCQRg2H I would like to find a romanization of a small part of the famous speech of Emperor Hirohito (昭和天皇) broadcasted on radio in 1945 called the "Jewel Voice Broadcast" (玉音放送).
The English translation is: "Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization."
The Japanese modern translation seems to be: "なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"
[Post 2] 0233Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:28:22.64ID:f0lCQRg2H The full speech in both modern and classical japanese is available here: www.huffingtonpost[dot]jp/2017/08/14/emperor-broadcasting-decleartion_n_17752858.html
However Google Translator doesn't seem to be able to translate the classical japanese used by Hirohito so I have no idea where to locate this sentence in his original speech.
You can listen the part of the speech I'm talking about in this video (around 4:53): youtu[dot]be/1svtYOukRp4?t=4m53s as well as in this one (around 1:45): youtu[dot]be/dw90C4MpHrQ?t=1m45s
[Post 3] 0234Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:32:58.38ID:f0lCQRg2H Using Google Translator, it seems that sentence in Japanese is: "使用シテ頻(しきり)ニ無辜(むこ)を殺傷シ惨害ノ及フ所真ニ測ルヘカラサルニ至ル而(しか)モ尚(なお)交戦ヲ継続セムカ" Which is romanized in the link provided above as: "Shiyō shite shiki (shikiri) ni muko (muko) o sasshō shi sangai no 及 Fu-sho ma ni haka ruhekarasaruni itari ru 而 (Shika) mo nao (Nao) kōsen o keizoku semuka."
[Post 4] 0235Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:34:07.15ID:f0lCQRg2H But it's hard to figure it out as there is no period (.) at the end of sentences in the original speech transcript and also words in brackets (which I hope you could explain me why it is so).
So basically what I would like to know is how to write in japanese this part of the speech (as read in the original form of Japanese by Hirohito) and also find the proper romanization (so I know how to pronounce it correctly).
お手を煩わせて申し訳ありません。 たすけてくれて、ありがとう。
[End Post] 0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-C0zt)2018/12/04(火) 04:18:04.94ID:xoeeOPgJ0>>232 "Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization."
"而モ尚交戰ヲ繼續セムカ 終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス 延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ" (Shika mo nao kousen wo keizoku senka, tsui ni waga minzoku no metsubou wo shourai suru nomi narazu, hiite jinrui no bunmei womo hakyaku subeshi.)
宜しくお願いします。 0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-my/U)2018/12/05(水) 16:38:46.02ID:G0zja6Fw0 ∧_∧ You might misunderstand my actual idea for ( ´∀`) my senseless English. Sorry. ( )Even though we had a good time to fun, I said | | | a nonsense word "I was tired". I felt I'm sorry. (__)_) 0239名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4756-/hCl)2018/12/05(水) 16:57:19.13ID:Gq83RMiO0 人に何度も面倒くさい雑用を押し付ける友達がいるんだけど 「人の気持ちを考えた方がいい、俺だからいいけど他の人間に何度も雑用を押し付けたら友達失くすぞ」と強く言いたいです 英訳お願いします。 0240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ffa-ZAHQ)2018/12/05(水) 19:55:45.37ID:09sa3s9l0>>238 ありがとうございます!使わせて頂きます! 0241名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM6d-6NgD)2018/12/06(木) 00:19:01.39ID:pr8ehOXrM>>239 You are fucking.Ged away. 0242名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa9d-a2cY)2018/12/07(金) 00:00:08.01ID:uYR3hSjea 翻訳お願いします
ちょっと長いのですが、宜しくお願いします。 0246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19ae-rz7Y)2018/12/11(火) 17:43:10.24ID:bwZdTgaC0 driveの語源はなんですか?ありそうな簡単そうなことばなのにぐぐってもほぼでないです 0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d958-xqdQ)2018/12/11(火) 22:06:51.72ID:pdQ0fjf50>>246 Middle English, from Old English dr?fan; akin to Old High German tr?ban to drive だってさ 0248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4936-f4dA)2018/12/12(水) 00:26:32.73ID:UQHrx0NN0>>246 前に進ませる 0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-+wPc)2018/12/12(水) 08:05:56.96ID:yX8pct700 お願いします。
宜しくお願いします。 0250名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ 93f5-3M3s)2018/12/12(水) 13:17:36.37ID:LRe/c2fF01212 Sorry, I couldn't take your phone call the last time. By the way, as long as I see photos, the road is all covered with snow. Can I drive my car to the front of the hotel? 0251名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ db33-+wPc)2018/12/12(水) 13:18:33.70ID:yX8pct7001212>>250 ありがとうございます。<(_ _)> 0252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffae-L6Jw)2018/12/15(土) 09:15:17.56ID:D2IzaUYL0 fewがないのに a fewがあるになるのはなぜですか?