0175名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bcf-Ehsu)2018/11/12(月) 18:05:01.59ID:15P/Iwl60>>174 >お願いします。 > >年末に来るなら早く宿の予約をしないと泊まれませんよ。 >皆再会できるのを楽しみにしています。 If you come here at the end of the year, you should make a hotel reservation ASAP, or else. We all are looking forward to seeing you again. 0176名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/12(月) 18:08:35.83ID:o8zy8eCM0>>175 ありがとうございます。<(_ _)>
ASAPはas soon as possibleですよね? 0177名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/12(月) 18:23:53.33ID:dvr9UAtZ0>>171
スーツケースを持ち地下鉄に乗ると後から少女たちの集団も乗ってきて私を囲んだ。 As soon as I got on a subway carring my suitcase, a band of girls also got on board and huddled around me. 右側から1人の少女に話しかけられ相手をしていた。 I was spoken to by one of the girls from my right side and was preoccupied with it. 気づくと、左側の少女が自分の服を私の鞄に被せその下で私の鞄に腕を入れて 中を探っていた。 Before I realized it, a girl from the left had been pickpocketing my bag while covering the sight with her jacket. 私は彼女の腕を掴み鞄から出した。 I grabbed her arm out of the bag. 凶器を持っているかも知れないと考え、捕まえたりはしなかった。 Fearing they might have some deadly weapon, I didn't catch them on the spot. 0178名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/12(月) 18:27:28.53ID:dvr9UAtZ0 訂正 preoccupied with it. ↓ preoccupied with her. もしくは、 busy with her. 0179名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 19:02:30.13ID:TtqC4x/h0 どなたか英訳お願いします。↓
よろしくお願いします。 0180名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/12(月) 22:00:42.76ID:/+aZd0cv0 /三ミミソノ)\Oh,.. they have said sorry two times, so I want to /彡⌒ー-"⌒ヽヽrefer about this problem on that fact. (イ ミ i Actually, there are some opinion about the case. ||/ ̄ヽ / ̄ヘ||めんどくせ!二行目まで訳してみたぞ ||=・= ii=・=|| |( ノしヽ )| g| i-=-i |g 0181名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 912e-Ehsu)2018/11/12(月) 22:41:13.14ID:zR2qSNDe0>>176 そうです!ASAP = as soon as possible 0182名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5b90-YP9l)2018/11/12(月) 23:21:26.14ID:/acMwKNW0 後方カメラ・ドラレコ付きの車の後ろの窓ガラスに 「(カメラを通して)世界中があなたを視てますよ(だから煽ったりしないほうがいいよ?)」 という意味の英文ステッカーを貼るとして
The world watches you.
という文言が浮かんでいるのですがニュアンス伝わりますか? worlds watch なのか、もしくは is/are watching のほうがいいのか、 逆に you are watched by all over the world?whole world?
そもそもwatch以外の単語のほうがいいのか… 添削よろしくお願いします。 0183名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdb3-HI0C)2018/11/12(月) 23:36:05.50ID:3htuHHgId>>182 The world is watching you. The world is on the watch for you. あたりではないでしょうか? weなら見たことあるかな
on the watch - phrase If you are on the watch for something, you are expecting it to happen and you therefore pay attention to events so that you will notice it when it does happen. 0184名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93f5-K50l)2018/11/12(月) 23:40:20.80ID:nSl5NNgV0 DARK CONDOR IS WATCHING YOU 0185名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/12(月) 23:58:21.78ID:TtqC4x/h0>>180 ありがとうございます! 面倒なのに2行も訳して下さってありがとうございます!助かります! 0186名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 81bd-PgFQ)2018/11/13(火) 01:29:39.41ID:T9G7u0bJ0 どなたか179の3行目以降もどうかお願いしますm(_ _)m 0187名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-5nD1)2018/11/13(火) 07:05:21.90ID:RhRAD/tc0>>181 ありがとうございます。<(_ _)> 0188名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31bd-YP9l)2018/11/13(火) 08:28:43.42ID:XkMWhecM0 よろしくおねがいします↓
>>184 最強 0190名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2bcf-Ehsu)2018/11/13(火) 13:10:34.88ID:2WC0x3Si0>>188 >よろしくおねがいします↓ > >オスのちんぽしゃぶりまくって嘘つきまくって >歌きいてくださいとかいろんな意味で舐めてるよな。 You, suck and suck many dicks, then always lying, so you say "Could you listen my songs?" Hah, are you f**king with me? 0191名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 31bd-YP9l)2018/11/13(火) 15:13:49.55ID:XkMWhecM0>>190 ありがとうございます! 0192名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 15:13:53.09ID:WjbWZdM40 その調査機関以外の専門家たちの意見も大きく分かれているのです。 Opinions of pros except the examination institution are also a lot. 冤罪なんじゃないかという見解も多いのです。 A view that the case might be miss judgement is also a lot. そして注目すべきなのは被害者の証言です。 And the evidence of victim is should be attend. 何度も変わっていて不自然な点もたくさんある。 Over and over changing, and there're many points whick is not natural. そしてエピソードは年々残酷性を増していく。 Then, the episord makes cruel increasing by years. 印象だけではなく、被害者の証言や調査結果をバランス良く見て判断しなければならないと思う。 I think we judge the case with both evidences of victim and examination results, not intention only. ( ´∀`)は…英語わからん!…が残り全部訳してみたぞよ…あとで自分でも調べなおすか 0193名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 19:43:14.86ID:WjbWZdM40 I want to refer to the problem on the premise of the fact that they apologized two times. Actually, there are various opinions about the case. There are also polarized opinions of experts except the investigative agency. A view that the case must be false accusation is also a lot. And the victim evidence is worth noting. Over and over is has changed, and there are many unnatural points. Then, the episode has been increasing cruelty year by year. I think the case should be judged with well-balanced looking at victim evidence or the result of investigation, not just impressions. まとめて直してみて、こんな感じや。 0194名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 81bd-Xpip)2018/11/13(火) 19:51:41.50ID:WjbWZdM40 A view→The view、Then,→And、with well−..,not just impressions →with not just impressions but well−..さらにこう直した方がよかったか、反省 0195名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9396-I305)2018/11/13(火) 23:54:58.18ID:CCboy0yN0 12時間煮た。は英語で何と言いますか? 0196名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f1e9-HI0C)2018/11/14(水) 07:38:58.45ID:RdmKgINM0>>195 cook/simmer for 12 hours. 0197忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウウーT Sa05-ki2E)2018/11/14(水) 17:26:10.61ID:9Rzh3hMxa>>196 cooked/simmered 0198名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e9f3-nF3T)2018/11/16(金) 10:16:50.23ID:aXePhU9U0>>177 有難うございます! 0199名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca14-JwVn)2018/11/17(土) 00:27:54.30ID:clujEQzn0 あなたが勝つと期待してた私がバカでした は I was a fool to expect you to win. であってますか? ほかにいい表現ありましたら教えてください。 0200名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM5a-q8R6)2018/11/17(土) 01:24:38.43ID:6gyY1lOaM kick your ass! idiot!!て送っとけ 0201名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdea-n8V0)2018/11/19(月) 14:45:29.98ID:3tutgfnNd>>199 You are calling me a fool because I believed your win, aren't you? 皮肉たっぷりに 0202名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca14-JwVn)2018/11/21(水) 01:43:54.13ID:Q9X8aXe80>>199ですが 遅くなりましたがありがとうございます。 0203名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ca7e-k79O)2018/11/21(水) 20:31:18.28ID:BbhzVzeo0 「世界で一番君に惚れているのは俺で間違いない!」
キモい内容だけど英語に翻訳出来る方お願いします。 翻訳サイトだとちょっと言葉変えたり、逆変換試したりすると全く訳が変わってくるので… 英語サッパリなのでどうぞよろしくお願いします! 0204名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05e9-8P+g)2018/11/21(水) 20:44:24.10ID:isQ41pJR0 It's no doubt that I'm the one who loves you the most in this world! 簡単にするなら、 No doubt I'm the one who loves you more than anyone in this world! あたりかな 0205名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05e9-8P+g)2018/11/21(水) 21:16:13.78ID:isQ41pJR0 惚れるを厳密にいうなら I have bigger crush on you than anyone on earth. ネイティブの自然な表現です。 0206名無しさん@英語勉強中 (ラクペッ MM07-V8Eu)2018/11/22(木) 02:12:34.45ID:s0HjwmI9M 「インテリ臭い」と「インテリジェンスな香りがする」の言い分け方を教えてください。 どちらもインテリが染みついているという意味ですが、ポジティブな言い方(匂う、香る)とネガティブな言い方(臭い)をどうやって英語で言い分けたらいいですか?
宜しくお願いします 0215名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)2018/11/28(水) 17:41:35.08ID:jr0GmpeI0>>214 What are you thinking, scum? You made me waste my time and money. Pay the transportation costs! 0216名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfcf-2GDt)2018/11/28(水) 17:45:28.65ID:jr0GmpeI0 待ち合せ一時間前にいけなくなったを入れなかった… Why did you cancel just an hour before meeting up? What are you thinking, scum? You made me waste my time and money. Pay the transportation costs!
翻訳お願いします 0220名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be9-54AD)2018/11/29(木) 03:04:46.93ID:v7+O/t4c0>>219 I think he is one of designers who goes down in history.
ジーニアス英和辞書 Go down in history 歴史に名を残す 0221名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2be9-54AD)2018/11/29(木) 03:08:57.83ID:v7+O/t4c0 the designersにするべきだった 0222名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)2018/11/29(木) 07:12:23.75ID:sV6cq05C0 「〜を使えばよいという理由は次のとおり」 の英訳は The reason that should use 〜 is as follows. で正しいでしょうか? 0223名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b758-/hCl)2018/11/29(木) 09:01:02.01ID:08k1Gu3h0>>222 良いと思うよ あるいは、頭でっかちになるのを嫌って you should use ~. The reason is as follows. って文を分けても良いかも 0224名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW fab5-8fs/)2018/11/29(木) 10:33:28.92ID:szI1Hsr70 ここで指南してる人たちってどのレベルの人たちでどうやってそのレベルまで到達したの? そしてふだん何をやれてる方々なの? 0225名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMcb-0clj)2018/11/29(木) 17:33:17.23ID:9/ptyw+vMNIKU これって英語に訳せますか?
以上 0226名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fda-Xy2v)2018/12/01(土) 13:41:14.67ID:Iprt8ry30 >222 どうも有難うございます。 0227名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 17c7-2GOe)2018/12/01(土) 16:26:53.11ID:T8ELlUWf0https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1542723927/0228名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj)2018/12/01(土) 17:12:54.70ID:40Err6+KM 誰もいないの? オナ禁とオナ減をどうやって言い換えるか、あとは性欲はlibidoしかないのか。 libidoってのはフロイトによれば愛情活動全般に言える欲動であって家族愛とか友情とかも含まれる。 さらにユングにあっては愛情活動のみならず心的エネルギー全般に用いられる言葉なので、それではなくてもっと狭義の、溜まるとムラムラしてしまうあの性欲を言い表す英語はないのでしょうか。 0229名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a33-C0zt)2018/12/02(日) 10:28:54.46ID:yJzDvIqP0 海外サイトで注文した内一部の商品だけが届いてない場合の問い合わせ英文を教えてください。 0230名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj)2018/12/02(日) 21:03:03.22ID:blxigVQoM>>229 You are fucking company.I'm angry. I'll rape all female employees of your company,except ugly faces and hags. 0231Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:25:32.66ID:f0lCQRg2H Hello / おはよう ございます。
Note: I'm really sorry if I am posting in the wrong place, I don't speak Japanese at all and never used 5ch.net before. I used Google Translator to find my way here.
[Post 1] 0232Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:26:32.89ID:f0lCQRg2H I would like to find a romanization of a small part of the famous speech of Emperor Hirohito (昭和天皇) broadcasted on radio in 1945 called the "Jewel Voice Broadcast" (玉音放送).
The English translation is: "Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization."
The Japanese modern translation seems to be: "なおも戦争を続ければ、我が民族の滅亡を招くだけでなく、ひいては人類の文明をも破壊してしまうだろう。"
[Post 2] 0233Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:28:22.64ID:f0lCQRg2H The full speech in both modern and classical japanese is available here: www.huffingtonpost[dot]jp/2017/08/14/emperor-broadcasting-decleartion_n_17752858.html
However Google Translator doesn't seem to be able to translate the classical japanese used by Hirohito so I have no idea where to locate this sentence in his original speech.
You can listen the part of the speech I'm talking about in this video (around 4:53): youtu[dot]be/1svtYOukRp4?t=4m53s as well as in this one (around 1:45): youtu[dot]be/dw90C4MpHrQ?t=1m45s
[Post 3] 0234Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:32:58.38ID:f0lCQRg2H Using Google Translator, it seems that sentence in Japanese is: "使用シテ頻(しきり)ニ無辜(むこ)を殺傷シ惨害ノ及フ所真ニ測ルヘカラサルニ至ル而(しか)モ尚(なお)交戦ヲ継続セムカ" Which is romanized in the link provided above as: "Shiyō shite shiki (shikiri) ni muko (muko) o sasshō shi sangai no 及 Fu-sho ma ni haka ruhekarasaruni itari ru 而 (Shika) mo nao (Nao) kōsen o keizoku semuka."
[Post 4] 0235Thomas (KR 0Hef-s4ZF)2018/12/04(火) 01:34:07.15ID:f0lCQRg2H But it's hard to figure it out as there is no period (.) at the end of sentences in the original speech transcript and also words in brackets (which I hope you could explain me why it is so).
So basically what I would like to know is how to write in japanese this part of the speech (as read in the original form of Japanese by Hirohito) and also find the proper romanization (so I know how to pronounce it correctly).
お手を煩わせて申し訳ありません。 たすけてくれて、ありがとう。
[End Post] 0236名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a1e-C0zt)2018/12/04(火) 04:18:04.94ID:xoeeOPgJ0>>232 "Should we continue to fight, not only would it result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization."
"而モ尚交戰ヲ繼續セムカ 終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招來スルノミナラス 延テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ" (Shika mo nao kousen wo keizoku senka, tsui ni waga minzoku no metsubou wo shourai suru nomi narazu, hiite jinrui no bunmei womo hakyaku subeshi.)
宜しくお願いします。 0238名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3bd-my/U)2018/12/05(水) 16:38:46.02ID:G0zja6Fw0 ∧_∧ You might misunderstand my actual idea for ( ´∀`) my senseless English. Sorry. ( )Even though we had a good time to fun, I said | | | a nonsense word "I was tired". I felt I'm sorry. (__)_) 0239名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4756-/hCl)2018/12/05(水) 16:57:19.13ID:Gq83RMiO0 人に何度も面倒くさい雑用を押し付ける友達がいるんだけど 「人の気持ちを考えた方がいい、俺だからいいけど他の人間に何度も雑用を押し付けたら友達失くすぞ」と強く言いたいです 英訳お願いします。 0240名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5ffa-ZAHQ)2018/12/05(水) 19:55:45.37ID:09sa3s9l0>>238 ありがとうございます!使わせて頂きます! 0241名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM6d-6NgD)2018/12/06(木) 00:19:01.39ID:pr8ehOXrM>>239 You are fucking.Ged away. 0242名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa9d-a2cY)2018/12/07(金) 00:00:08.01ID:uYR3hSjea 翻訳お願いします
ちょっと長いのですが、宜しくお願いします。 0246名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19ae-rz7Y)2018/12/11(火) 17:43:10.24ID:bwZdTgaC0 driveの語源はなんですか?ありそうな簡単そうなことばなのにぐぐってもほぼでないです 0247名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d958-xqdQ)2018/12/11(火) 22:06:51.72ID:pdQ0fjf50>>246 Middle English, from Old English dr?fan; akin to Old High German tr?ban to drive だってさ 0248名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4936-f4dA)2018/12/12(水) 00:26:32.73ID:UQHrx0NN0>>246 前に進ませる 0249名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db33-+wPc)2018/12/12(水) 08:05:56.96ID:yX8pct700 お願いします。
宜しくお願いします。 0250名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ 93f5-3M3s)2018/12/12(水) 13:17:36.37ID:LRe/c2fF01212 Sorry, I couldn't take your phone call the last time. By the way, as long as I see photos, the road is all covered with snow. Can I drive my car to the front of the hotel? 0251名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ db33-+wPc)2018/12/12(水) 13:18:33.70ID:yX8pct7001212>>250 ありがとうございます。<(_ _)> 0252名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffae-L6Jw)2018/12/15(土) 09:15:17.56ID:D2IzaUYL0 fewがないのに a fewがあるになるのはなぜですか? 0253名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)2018/12/15(土) 20:39:43.25ID:GTJvs6wAD>>252 何もないfew ***のときは、単に少ない***としか言っていない。 a few ***のときは、量を表すフレーズになっている。少ないながらも、一定の量を評価可能な程度存在している、という意味になる。 このときのaはa lot of ***のaと同じ用法。 0254名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f58-3flP)2018/12/15(土) 20:47:11.19ID:84XcHZS70 だから、どうしてaの有無で意味が変わるのかを聞いてるんじゃねーの 0255名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)2018/12/15(土) 20:52:12.66ID:GTJvs6wAD>>254 理由、書いたじゃん。 aの意味があるなしでは全く違うでしょ? 0256名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)2018/12/15(土) 20:53:41.61ID:GTJvs6wAD>>254 a fewの説明に見えたのか。 僕はa fewに付いているaの意味、用法を説明したつもりだったけど。 いずれにしても、まずはaを辞書で引いてみたら?fewを引いても答えにはたどり着かないから。 0257名無しさん@英語勉強中 (ペラペラ SD4a-eC1X)2018/12/15(土) 21:52:18.76ID:GTJvs6wAD>>254のような読解力の人間のために、一応再度書いておく。かわいそうに。
何もないfew ***のときは、単に少ない***としか言っていない。 a few ***のときは、[aがついていることによって、aという語の働きにより、]量を表すフレーズになっている。[aがあることによって、aという語の働きにより、]少ないながらも、一定の量を評価可能な程度存在している、という意味になる。 このときのaはa lot of ***のaと同じ用法 (つまり、aという語に含まれる意味、用法の域を超えておらず、辞書を引けば書いてある)。 0258名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdaa-SI6h)2018/12/16(日) 00:00:43.51ID:peZAP9RPd 俺にもa fewとfewの説明してるレスにしか読めなかったけどきっと俺も読解力が無いんだろうな