0315sage (ワッチョイ baa7-bFM5)2019/01/16(水) 00:59:46.21ID:Cp/UZb6C0 Since I began to make deals with Mr. Tor, I came to dislike Vietnamese. For they wouldn't keep promises or times, and first and foremost, I had such a regrettable experience that though it's you who abruptly changed the place you had appointed in advance, you began to blame me as if I were wrong not having a spare check and started to tell me that if I don't send to your new place, you would cancel our deals and get the thing from other dealer. I have you from the bottom of my heart, Tor. Is the rotten personality of yours common among Vietnamese? 0316名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa7-bFM5)2019/01/16(水) 01:00:18.41ID:Cp/UZb6C0>>313 の訳は >>3150317名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa7-bFM5)2019/01/16(水) 01:02:09.75ID:Cp/UZb6C0>>315の訂正です X I have you from the bottom of my heart, Tor. O I hate you from the bottom of my heart, Tor. 0318名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ baa7-bFM5)2019/01/16(水) 01:10:26.93ID:Cp/UZb6C0 言葉が通じにくいから、やりとりも困難をきたして、>>313みたいなことに なるのかな?日本人同士だったら、送り先を変えてくれと言われた時に、 国際便でもう送ったから変更できないよ。キャンセルしてもらったら送料かかるけど その送料をそちらで負担するのならキャンセルしてもOKだよ。 商品を送ったので、送料と商品代をもらわないと困る、くらい話ができそうだ。 というか、外国の人とのやりとりで、お金を送らなかったりした場合に、 泣き寝入りするしか無いかもと思うんだよね。だって外国の警察に被害届を 出せないもの。