紙の英和辞典について語るスレ 14
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
電子辞書ではなく、紙の英和辞典について語るスレです
改訂版の発売時期やその想い、旧版と改訂版との違いなどについて話し合うつもりでいましょう
また、年齢に見合った辞典はどれか話し合うのもいいですね >>486
でバカだから
道譲られてんのにも気づかないとか
バカ丸出し >>491
バカの一つ覚えで「バカ丸出し」しか言えないお前が何言っちゃってんの?
このスレを「バカ丸出し」でレス抽出すれば一発でバレバレなのに恥かいちゃったね
まさにブーメランw
>>492
いや自分こそよく読めよ
>>487で道譲られてるのって明らかにお前の方だろうに
本当に気づいてないの?
これまたブーメラン
つか、バカ丸出しw >>493
うわあバカ丸出し
バカをバカにすんのに
I Dとかワッチョイとか気にしてる訳ないだろ
バカからかいに来てんだよ
バーカ
だから無理すんなよ
帰っていいよ
ブーメラン刺さってるから
人にぶつけんなよ
あ
もう来なくていいから >>493
あ
親には見せとけよ
で
泣いてもらえ
屑親にな >>494
恥ずかしい自爆をごまかそうと無い知恵を必死で絞ったけど無理だったみたいだね
自分で言うのもなんだが>>493の時点で完全に勝負あったという感じだから、もうそんなに頑張らなくてもいいよ。無駄だから
>>495
おーよしよし
痛かったねえw バカ丸出し君と学研は変君のおかげで糞スレになった
あとはディープラーニング君が来ないのを祈るだけである >>496
検索持ち出したらビビると思った時点で
もうお前がビビってんだろ
それお前の基準だな
可哀想になあビビんなビビんな
>>481の自己紹介も
お前が傷ついたからだろ
こっちは最初からバカにバカと言いに来てんのに
益とか言ってるからバカ丸出しなんだよ
お前が傷ついて我慢できないから
屑親持ち出してんだろ
自分で書いといてバカ丸出しだな
で
草しか書けないから
勝負で勝った宣言しないと耐えられないかあ
終わらせて逃げないと耐えられないかあ
頑張れ頑張れ
あ これ煽りだから
はい次どうぞ あ これ釣ってるから >>486
ブーメランを傷ついたにつけるしかない読解力と
思考範囲の狭さがもうバカ丸出し
さらなる自己紹介にバカ丸出し
頑張れ頑張れ
あ これ煽りだから >>500-501
あれ、まだやるの?
君がブーメラン2本放って無様な敗北を喫したことは>>493の時点で明らかなんだから、これ以上傷口を広げない方がいいのに
こちらは、以前からの無闇に人に噛み付く気○いぶりと、バカ丸出ししか書けない語彙力の貧困さを晒すためにレス抽出の話をしただけなのに、何勝手にびびっちゃってるんだか。この小心者w
うわあ、うわあ、って
さいてょかよ バカ丸出しw
読解力ってw
>>487を自分へのエールと勘違いする読解力ゼロの御仁が何を仰いますやらw ブーメラン何本投げたら気が済むんだw >>478
ところで、岩波書店の
斎藤秀三郎「熟語本位 英和中辞典 新版 CD-ROM付」
は、無くなってるね。
しかし、岩波書店の
「斎藤さんの英和中辞典」八木 克正 (\2,376)
は、ある。 >>503
岩波HPでは品切れではないみたいですね >>503
アマゾンでは、確かに新品の本は品切れしているね。でも、
今日現在で地方にあるジュンク堂には、新刊本として一応は置いてあった。 >>504
>>505
へぇ〜。斎藤秀三郎「熟語本位 英和中辞典 新版 CD-ROM付」あるんだ!!
アマゾンでは、品切れしているが、岩波か、ジュンク堂だね!
ともかく、ありがとう。(^人^)。 コアレックス3版
Hague の項で{ the 〜 }ってなってるな。
オーレックスも同様だったと思う。
で、今度はtheの項を見ると
The Hague (Tは大文字)って例が出ている。
ふたつの記述が食い違ってるがこれって既出? [The 〜] ハーグ 《オランダの行政の中心地; 国際司法裁判所がある; オランダ語名 Den Haag》.語法 この場合の The は固有名詞の一部なので小文字の the は誤り. しかし, 実際には the とする人もいる
オーレックスのミスだな >>508
「ジーニアス英和、第5版」では、The Hague の The は固有名詞の一部だから
大文字にしないといけなくて、小文字は間違い。しかし小文字にする人もいる、と
書いてある。 >>509
>>510
回答どうもです。やはり The Hague が正確な表記なんだね。
最近コアレックス3版を使い始めて、たまたま、「英語の基礎(旺文社)」って古い本をパラパラめくっていたら、
定冠詞の説明の箇所に The Hague の例が載っていてコアレックスで確認したらアレレ?ということになった。
私は持っていないが、さすがジーニアス5版は詳しいんだな。 俺の場合、たとえ Oxford の英英辞典でさえ、1冊だけを参照して
それを信じ込むことはない。The Oxford Advanced English Dictionary of Current English
(OALD) の最新版に間違いと思われる個所が見つかったんだけど、それを英語関係の
質疑応答の中で、「Oxford の辞書にそのように書いてあるのだから、これで間違いないんだ」と
言い続ける奴がいた。しかし俺は「そんなはずはないので、Oxford の間違いだろう」と
言ったが、相手は納得しない。
仕方ないから俺は、Oxford University Press に
問い合わせたら、1か月も経った後「確かに編集上のミスです。すぐに修正します」と
言ってきた。これは根本的な間違いではなく、単に1つの例文を変な項目のところに入れていた
ため、初心者たちが勘違いしやすい形になっていたのだ。正しい箇所に入れさえすれば、その
例文は立派に正しいものとなるのであった。
というわけで、Oxford さえ悪気がなくて間違うこともあるんだ。 しっかりした会社だな 返答くださって
商社は返答すらない。
hairdresser 赤字
1.美容師(→(1)美容院 の意で用いられることがある
嘘コケ
Wなどで書いてるように [〜's] の場合だぞ通例は。
学研は変 >>508
オーレックス初版は、The になっています。
>>509
「コアレックスのミスだな」が正解ですね。 Hague/heIɡ/
名(the 〜)ハーグ ⦅オランダの行政上の首都.国際司法裁判所がある⦆(→ Amsterdam)
紙も二版iOSも同様です Akihito 平成天皇昭仁 グランドコンサイス英和辞典
三省堂は変。 レクシスも the コアレックス初版も the
オーレックス初版だけ The 何がおかしいんだ?
今上天皇陛下とかかいたら最後、数年後には使えなくなるが。 「平成天皇」もおかしいが、「昭仁」ではなく「明仁」である。 なんで平成天皇がおかしいの?
歴史的には一世一元が絶対では無いから? 「平成天皇」とはあまり聞かない気がするが、昭和天皇は生前からそのように呼称されることも多かったし、変だとか間違いとは言えないのでは
「昭仁」のほうはフォローしようがないが、>519の写し間違いではなく辞書本体の方の間違いなんだよね? >>528
その件については、「他に例があるからよいではないか」という主張は三省堂としてはできないだろうな。
問い合わせが入って修正されてるのではないかな?三省堂は対応は早い印象がある。
以前、他の件で誤植を指摘した時は次の日に返事のメールが来た。 >>526
在位の間は今上天皇、薨去してから平成天皇と呼ぶからでしょう。 平成天皇が変なら変でいいんだけど、何を根拠に変と言っているのかがよく分からない(変なものは変、じゃなくてきちんとした根拠)
別にケンカするつもりはなく、後学のため(というと大袈裟だが)知っておきたい >530と行き違いになった。
英和辞典の説明としては別に平成天皇でいいと思うけど、厳密に考えたい人は嫌なんだろうね >>532
明仁天皇が退位したら、平成上皇と呼称されることが決まっていたよう記憶があります。違ったらごめんなさい。 天皇が変わるごとに暦が変わるってガイジだよな
時代を支配しているつもりかよ >>536
大日本帝国憲法ならそうだけど、日本国憲法の下では天皇=元首説は少数派では >>537
日本の学者がどう考えてるか知らんけど、他国から見たら天皇陛下が日本国の元首だと考えられてるんじゃないの?
新しい大使が着任するときに元首間でやり取りする大使の信任状って皇居に持ってくるじゃん。馬車に乗ってさ。 >>537
それはどこかの「第三国」と当時の連合国に遠慮しただけでしょ。
形式上・制度上、どう考えても日本の国家元首の権能は天皇が持っている。外国語で日本の説明読めば、中国語だって国家元首は天皇という名称の国王、ってことになってるよ。 >>540
解釈や外見上の主張はともかく、内実としての権能は国家元首とみ做されている。だからこそ、大使の認証に皇居に呼び出されているし、皇室外交に付き合ってくれる。なんでもない「象徴」を国賓として迎えるほど、外交の現場は暇じゃない。
要するに、国際的には国家元首とみなされ、扱われている。 ちょっと調べただけだが
分類の問題ということになりそうだな
しかし日本語での定義を置いておくと
スウェーデンと同じタイプのhead of state
と国際的に認知されているのは確実なようだ >>534
支配されてんだよ
気づいてないとは哀れな奴 >>543
お前は和英まで荒らしてないで、「平均値」「断熱変化」で「地球温暖化」を否定するオモシロ理論でも披露してくれよ
>>210 >>211 >>214 >>219 >>223 >>226 >>545
今さらのこのこ舞い戻ってきて捨て台詞って、かっこ悪
沈黙を守っていればお前の醜態も風化していくだろうになんでわざわざ蒸し返しに来るのかな、小保方みたいな奴だ >>547
誰こいつ?
なんか全部勘違いからの妄言だけど
ずっと張り付いてんの? >>548
ブーメラン
バカ丸出し
>>549
高々数年前のことでジジイとか何の関係があるんだか頭悪そう
>>550
お前が蒸し返さなければ>>502の時点で終わってる話なんだが >>551
なんか必死だけどどうかしたの?
張り付き監視も大変だな
あ時間だけはあるのか いやあ、アウアウエーにアウアウカーだから、丸出し君懲りずに帰ってきちゃったのかよしつこいな〜と思ってつい言い返してしまった。違うなら別にいいよ。
>>481からの流れもあるんだがなあと言いたい所だが、そもそも>481みたいな書き込みの方にシンパシーを感じる人なら価値観が違うんだからこれ以上何を言っても無駄だろう。
丸出し君が大人しくなった時点で自分は目的を達しているから、もういいや まー年齢ばれると思うが、紙のジニアス初版と電子4版持ってる
紙が好きで、古いと思いつつ紙を使ってしまう
使い慣れてるし
あとはネット
だけど、来年英検一級受けようと思ってて、この場合やはり紙の最新を買うべきなんだろうか? >>555
> まー年齢ばれると思うが、紙のジニアス初版と電子4版持ってる
> 紙が好きで、古いと思いつつ紙を使ってしまう
> 使い慣れてるし
おぉ!素晴らしい!
たまたま、図書館の「ライトハウス英和」を見たら、初版!!1984年だった。
じろじろ、じろじろ、見たよ。
>>556
>紙のジニアス最新を買うべきか、です
しかし、ジーニアス初版と第5版は、形容詞に、「stative」と「dymamic」という表記を取り入れたり、なかったり、、、と、楽しみだね。
来年、英検一級だけど、楽しんでね!!(⌒〜⌒) >>559
文字大きいは大切かもな
小さい文字見てると頭いたくなりそう >>557
ジーニアス初版は1888年でした
2400円
こんな価格で30年、半生を >>562
半生を共にする辞書ってすごいと、今更感動した 高校時代の先生がG執筆者で上に色々ダメ出しされた苦労話を聞いたよ
ほぼ愚痴だったけどw >>565
おー、それはそれは
細かい辞書だから大変そう
その先生の 何度もスマソ
最近スマホの調子悪くて
>>565
その先生の名前は著者?編者?として載ってる?
その人のお陰で長い間作ってこれたので、感謝したい気分 >>562
すごい、第一次世界大戦の頃からあるんですね!
戦乱を超えて、現代に伝わるなんて、ロマンです! >>569
1888年からあれば、ちょうど第一次世界大戦の頃ですね! >>568
スマソ
>>562です
1988年の間違いでした その頃高校生だったがジーニアスの存在は知らんかった。
自分もだが研究社の新英和を使っている人が多かったな。 ジーニアスは高校生大学生向けになる第3版ぐらいまではコンセプトが違った
昔は英語学者がイギリスやアメリカの英英辞典を見ながら徹底的に直訳するのがコンセプトだったから英英は無理ってレベルの英文学部向けの学者の辞書だった
今は数売るため訳が自然、意訳風になって語法の書き方や、類語解説、コミュニケーション文法とか全く変わって高校生や一般学部の大学生向けかな >>574
うん、英語を好きになれたのは、高校時代にジーニアスに巡りあったことがかなり影響してる、自分としては
細かい語法についての記載は大辞典にも負けてなかったし、そういう細かい違いを知るのが楽しくて 高校時代にジーニアスを使いこなし、英語の語法や文法の面白さを感じ、
そのおかげで英語が好きになったなんて、すごいな。 >>574
本来なら、初学者を抜けたら、基準としては高校卒業あたりからは英英辞典を使うべきだけどね。 昔の新英和中の情報量は
ライトハウス5版くらい相応かな
最近のGとかの膨大な情報なんて高校生に関係ないんだけど >>578
直訳って言っても学生や教師、実力のない予備校教師レベルの素人が訳したやばい訳ってわけではないよ
日本文読むだけで英英辞典によくある表現、英語によくある表現だなあって感じ
あの英英辞典のこの部分を取り入れているってのがわかるから、
英語教師の目に止まりどんどん採用が増えていったわけじゃないかな
で高校生からすると見にくい、分かりにくい、使いにくい+センターリスニング採用で古い発音表記はどうか?、会話文は?
てのがあるから改訂されたのだと思う ちょっとそれと直訳の関係がわからんな
英文の選択眼と直訳は関係ないだろう ジーニアスは例文として、現代語で正しいものを選んでる?
英和辞典だと、そこが心配。
参考書とか、ネイティブが読むと、変って思う文があるらしいが、おいらじゃわからんので信頼できるなら使いたい。 それならロングマン英和が最善
建て増ししていないし
コンセプトがまさにその不満に答えたもの
孫引きで出所不明の用例はゼロ 直訳の辞典っていうと、ワードパワー英英和辞典をイメージしてしまう。 >>584
桐原ロングマンがあぼーんしたせいで、無くなったんじゃないか?
桐原の英英辞典はコウビルドに変わったし コンパスローズが想定以上に売れてて
春の学校採用に向けて強気だそうだ
尼のランク見ても毎日
G5
CR
でツートップ
W4は低空飛行 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています