Youtubeの字幕職人集まれ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英語の勉強のつもりでYoutubeの翻訳協力に参加しているのですが、審査の方法などよくわからないのでスレ立てしてみました。 (´∀`∩)↑age↑
●翻訳 … 他言語で書かれた文を日本語の文へ置き換えること。
このやり方は学術書などで使われる。
例:解体新書(ドイツ・オランダ) など。
●意訳 … 段落を眺めて文脈を把握する。 (把握する際、訳者の主観が多少、入ることがある)
次に、文から意味を抽出して、その意味を言語化し日本語の文にする。
このやり方は映画や演劇の訳で使われる。 字幕を追加する画面で元の言語が併記される動画と
併記されない画面があるのは何で? それは謎
協力者が現れて審査してくれればいいらしいけど
所有者がコントロール出来るようなことも書いてあるし
人気ない動画だと永遠に公開されないかもね 最近好きなyoutube動画の翻訳しようと思い立ってぽちぽちドラフト書き始めたんだけど、小出しにsubmitできる? ・途中で投稿して他の人の協力を求める
・審査を受ける準備が出来ました
の2種類しかない
まあやればわかるよ 追加
人気の動画だったらボヤッとしてる間にどんどん上書きされるし、人気がなければ何回投稿しても何も起こらない
動画所有者は投稿履歴を見られるらしいからあんまり異常に投稿すると基地認定されるかも おっこの動画短めで翻訳練習にもってこいやな
↓
この動画は字幕投稿対応してません >>20
>>21
ありがとう、とりあえず一旦投稿してみた。
割と有名な人の動画だから、変な訳してないか心配だけど(十中八九してる)……
物は試し(まて
どうなるのか楽しみだわー BBCの動画に字幕送ってみたけど
1カ月音沙汰なし
大手報道局なのに反応ないな >>26
私もBBCに投稿したけど3週間経っても公開されず... 字幕にはあんまり関係ないけど、PewDiePieとT-seriesの戦いが加熱してんね >>12
英語力ないから原文に忠実に訳せないだけなのを意訳してみたって言ってる人いた。
あと映画でもなく英語勉強系の内容だから原文に忠実に書いたら、映画みたいに意訳する人が上手い人とか言ってる勘違いな人がいた。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています