>>550
俺がor notを付けるのは、ワンクッション置いて考える時間がほしいからに過ぎない。
英語の書きこを見たら、口語的で付けないほうが多いって書いてる人が多い。
でも、or notの意味は何だろう?って考えて、日本語のサイトを今見てみた。
するとこんなのを発見した。こんなところだろう。


smi********さん 2011/2/1715:52:46
もともとwhetherは「〜かどうか(形容詞)」、whether or not は「〜であろうとなかろうと(〜するだろう)(副詞)」という意味の違いがあります。

うまい例文が作れないのですが、
I do not know whether I can go there so I will let you know. (私はそこにいけるかどうかわからないから、連絡するね。)これは接続詞です。
whether or not I can go, I will let you know. (行けるにしろ行けないにしろ(どっちにしろ)、連絡するね。)これは副詞的用法です。

ただもとをたどると、whether or notはwhether...or notの際にwhether節が長い際にwhether の直後に置く傾向があるそうなので、形容詞的用法の役割もあります。
つまり最初の文章の
I do not know whether I can go there or not,.../I do not know whether or not I can go there...でもいいわけです。