和製英語を撲滅する会
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「うそ、英語っぽいけど英語じゃないっ!?」
英語学習の妨げになる紛らわしい和製英語を我々が滅ぼしていきましょう。 >>112
誤用じゃないから別に良くない?
valueは単純に数の大きさ、数値を指すことがあるから普通に英語圏全体で通じると思う
持ってる範囲ではJCB-ANAプリペイドカードが残高をバリューと言ってたかな(うろ覚え) >>113
誤解しているという説が誤解だったパターンも多いしねwww >>114
私が言ってる誤用はクレームとかそういうのです
言葉自体はちゃんと存在するけど使い方が英語とは違うカタカナ語
それ自分で入金した物をそう呼ぶんですか?多分違いますよね >>116
もの知らずの馬鹿は自分より頭のいい人に反論しないほうがいいよ
バカのIDWW 0H67-2T9O JCBは国内では残高=バリューだな
残高=バランスだと日本人には違和感があるから変えたんだろうが
英語としても有り得る程度の言い換えに留めた感じだな
「残高」を「お金の量」と呼び替える程度で意味不明になってたら英語なんて誰も使わない
ハロルド田吾作は日本人だと思うぞ >>121
ベターな選択肢の中でのベストやろ?
何の問題ですか? much betterをモアベターと呼ぶ人おるよね ザというより、カタカナでもわざわざ正しく「ジ」にするの恥ずい >>119
jcb見てみたんですけど私が見た限り常にバリュー残高って"残高"とくっついてたのでjcbは残高=valueって感じではなさそうでした
money valueが残高として通じるか否かはともかく先生を名乗る人が教えてしまうのは大問題で信じた人が可哀想
ハロルド先生は日本人なんですかね
ショーンK的な事かな バリューから差し引いて…バリューを加算…みたいな部分もあるしどちらかというと用語が混乱してる感じだな
極端な話全部「残高」だけにしても通じるんだが
まあそれをやって「残高って何の残高なんですか?」と言われてしまったのがgoogle playの残高って奴だが >>131
なんで?credits=money valueって書いてあるよ。これになんか違和感ある?ここでのcreditsはデビットカードやプリペイドカードのアカウント内のプラスのお金の価値ってことでしょ。
balanceとcreditsは違うよ。 >>133
ありますね
聞く方は理解するのに苦労するんじゃないかなあと思いますけど、通じるかどうかは問題にしてないんですよ
例えばネイティブを自称する日本語教師が預金残高の事を預金総量と言ってたら普通そんな言い方しないよって思うでしょ money+valueで「お金の価値」もしくは「お金としての価値」あるいは「お金の量・値」に見えるのは当然
複合名詞って奴だね >>134
そんな言い方しないけど間違いではないし
総量の話をしてるかもしれないでしょ
なんの問題もない、日本語下手な人だね君 =の捉え方がそもそもおかしいのでは
1は数字であるけれども1=数字としてしまうと2=数字よって1=2となりあらゆる数字が等式で繋げられてしまう >>134
英語の銀行のステートメントでは口座への入金はcredit(CR $••••)って書いてあるよ。本来の簿記的意味では貸方ってことだと思うけど、一般的には個人口座への入金や口座残高がプラスの場合にcreditって表現されるのは英語圏では常識だと思うよ。それを説明するのにmoney valueと表現するのもとても普通。 >>134
一つのものを意味する言葉が二つも三つもあるのは普通の事だ
業界によって言葉遣いが違ったりするのも当たり前の事だ
「残高」を表す一番有名な単語がbalanceでも、それ以外の言い方が間違っているという根拠にはまるでならない
君の言っている事は説得力ゼロだ アメリカやイギリスの会計用語はよく分からないけど>>139の言いたい事は分かる
balanceがあるからmoney valueは間違いというのは
top upがあるからchargeは間違いというのと同じバカっぽさがあるね
なんていうか、発想が正常な人間じゃない
否定するにしても普通はもっと他の説明が必要でしょ >>138
なるほど
私が勘違いしていたんですね
ありがとうございます 因みに私が引っかかっていたのはクレジットではないです 和製英語に目くじら立てていちいち文句言うやつに限って和製漢語は平気で使う 和製英語は英語圏で通じると思い込んで通じないというリスクがあるから
英語を勉強するうえで把握しておかなければならないもの
和製漢語とはその辺が違う
観念的に悪というのではなく実害があるから気を付けようという話だからね >>147
中国での意味とちがう漢字じゃない?
嵐とか Souka Gakkai International >>146
和製の表現でも英文法と合致していれば通じるけどね。
問題は「日本で出来たかどうか」とか「日本人が考えたかどうか」じゃないんだけど、
「和製英語だから通じない」とか意味不明な事を言いだす人はそこが分かっていない。 >>7
エネルギーはドイツ語由来だね。
日本は、その手の物理系をドイツから学んだという歴史的経緯を感じられる。
言語学習の弊害になる、というのはわかるが
だからと言って、多言語由来の外来語を潰そうというのは
少し自己中心的な考えに感じるが。
いや、自己学閥的というか、英語学習至上主義で他の学問を蔑ろにしているというか。
他を潰そうという発想ではなく、英語学習の妨げになる多言語外来カタカナ語辞典でも
編成しようってのがよほど建設的だと思う。 「和製英語だから通じない」って思い込みは学習に悪影響があるよね
普通に英語を習っただけの人は
「chargeには中身を入れる意味があるから、電子マネーのカードにお金をチャージ(入れる)はありっぽくない?」
という普通な意見になる
「和製英語が国外で通じるわけがない」という思い込みに囚われた人は
chargeは何が何でもお金を何かの中に入れる意味では使えないんだと思い込む様になり
chargeの正しい使い方を教えている人を絶対認めなくなる
このスレでは>>40あたりがそういう感じ >>37
日本語ではホームページが英語のweb site の意味で使われている
だから和製英語といってもおかしくない >>5
正しくワーギナーとラテン語読みして欲しいな >>6
ホルホルを使うあなたは朝鮮人ですか? (´・ω・`) アメリカに20年以上住んでる者なんだが、日本に住んでいた頃からあった和製英語は何とも思わないのに、それ以降に出現したらしい和製英語にはかなり違和感を感じることが多い。言葉そのものよりも主観的な問題なんだなあって思う。
そんな俺の許せない和製英語ランキング1位は
「※写真はイメージです」
だ。 いつから「て」と「かみ」が音読みになったっちゅーねん😒 >>161
ワロタ
英語で自然に言うならなんて言うんですか? >>161
「※写真はイメージです」
なんかおかしいか?
写真はイメージで間違いないやん >>147
近代の西洋の学問の翻訳言葉だ
哲学、社会、物理などは日本人が作った漢語
これが中国語に逆輸入された メチャクチャな和製漢語の例
無洗米、券売機、無税、無用、認知症、無料
ここらへん漢語としてメチャクチャで意味が全く通らない
どうやら日本人が漢語を造語する場合、「無○○」が鬼門のようだ
「無○○」という和製漢語はたいていメチャクチャ >>168
無洗米は日本語として「洗ってない米」という意味になる 無用 wuyong
ちうごく語にもあんじゃん。
そもそも日本語を表記する文字として
千年以上たつわけで、
あらたにコトバを作るのに
ちうごく様のうかがいを立てる必要なし。
それを奴隷根性という。 >>168
それなら和製英語も問題ありませんね^^ 無洗米と認知症は確かに
ただここは英語板なのです… >>170
中国語の「無用」は「役に立たない」
文字通りの意味
日本語の「無用」は禁止
用を否定したって禁止にはならない >>170
あらたにコトバを作るのに
毛唐様のうかがいを立てる必要なし。
それを奴隷根性という。 無用の長物
心配無用
役に立たないという意味では?
でもここは英語板なのです >>171
そりゃそうだ
和製英語が問題だ〜!などと言ってる奴は認知症を発症してると考えて良い >>173
無用をしてはならないの意で使う事そんなになくない? >>177
ということはこのスレ立てた人は認知症か >>173
>>175
おいアホ自演、無用は「必要ない」だぞ >>181
おい漢字が読めないアホ
無用は「用が無い=いりません」という意味だ
そこから「いらんことすんなボケ」という禁止の意味でも使われる様になった
中学校卒業してないのか? 低学歴のアホは「熟語はセットで特殊な意味になる言葉で、漢字を一文字ずつ読んでも意味は無い」と思ってるらしい
漢字を一文字ずつ読んだ場合の意味は「語源」で現在はその意味は関係ないんだそうだw
中学校で古典の授業ちゃんと受けてたらそんな漢字観・熟語観にはなりませんwww 認知症は近年になってわざわざ分かりにくい言葉に変えたポリコネ案件
日本語の欠陥みたいな切り口で語ってると頭悪いのがばれるよ 英語 No-wash rice (Musenmai rice) >>187
Zojirushi America の炊飯器を持ってるけど、rinse-free rice だね。日系スーパーとかでも同じ。コメを洗うのに、washは通じるとは思うけど違和感ある。普通はrinseだね。 日本人の心である米を、リンスのいらないメリットみたいな呼び方するんじゃねぇよ 動画内ではリンスとも言ってるのでリンスはもう少し具体的な行動を指してるのでは🤔 >>188
違和感あるのかなあ?日本語だったら「米をすすぐ」も「米を洗う」も両方とも文法的な違和感はないよねえ。
英語は違うの? washは石鹸とかつかってゴシゴシって感じがする
改めて考えると
米を洗う は
言われたら若干違和感あるなぁ
米を研ぐ と言う事はあるけど
米を洗う って日常では言わんし聞かんし 日本語でも「岸壁を波が洗う」みたいな言い回しがあるけど、washも似たような使い方をする
勢いよく水でジャブジャブはwash
rinseはすすぐ(ゆすぐ)
自分でお米をといだ事があれば分かると思うけど最後の一回や二回はそんなガチでガシャガシャやらないよね…
USWさんはwashとrinseの違いがよくわからない英語初心者さんかな?それともお米をたくのはママ任せかな?
>>186
あなたが何も知らないアホ扱いされるのは、あなたがロクな発言をしないからであって
分かってくれない他人が悪いわけじゃないです この板って>>194みたいな口とか性格悪いのがデフォなの? まあ「すすぐ」という言葉自体に「軽く水で洗う」という意味があるからな
米を研ぐのはどっちにしろ水洗い作業だし、ある人は「洗う(wash)」と言いある人は「すすぐ「rinse」」という
ブレみたいなものが生じるのは仕方ないのかもしれん >>195
辞書に載ってないようなデタラメ俗説を押し付けて来る奴もいるので、警戒心があるのだろう
疑われないように気をつける事だ >>198
初心者の方ですか?
5chのNGは使い方を一つ誤ると反論できない人が異論から目を背ける機能にしかならない
SNSのブロックの様な「絶交機能」ではありません 何も答えてなかったw
>>195
まともな人が殆ど
荒らしはどの板にも居るので仕方ない 議論が生じうる話題でのNGの使用は「『自分に見えていない場所で何度も論破され、再反論の機会もなし』というマヌケな状態になりたければどうぞ」としか…
第三者には全部丸見えだし、まとめて面白がる事も出来る。
一方的に不利なだけ この板ってか専門板ってそういう人たまにいるよ
いちいち煽りを気にせず
有益な情報部分だけ受け取ればいいさ いや、「たまにいるよ」じゃなくて
専門技術や知識を扱う場所では情報の正確性を担保するために
間違った事や曖昧な事を言う奴はより詳しい人によってボコボコにマウンティングされるのが正常で健全な状態だからな…
ブーイモもなかなかの狂犬だと思うが、国別ワッチョイ背負ってる割には英語の話が薄っぺらい奴など見れば
ちょっかいをかけたい気持ちも分かる >>204
ボコボコの仕方にもよると思いますよ。何やっても構わないわけじゃないですし。
まぁ安心しました。ほとんどの人はまともなようですね。 あのUSとかってやっぱり国名?
あんまり海外在住っぽくないから全然気にしてなかった 春は野焼き土手焼きのシーズンですが
消せなくなるほどあちこち火をつけてはいけません Wash
To clean with water.
Rinse
To wash (something) quickly using water and no soap.
洗う
水などを使って汚れを取り去る。
すすぐ、ゆすぐ
水で洗って汚れを落とす。洗剤などで洗った後、水で洗う。
まあ結論としては細かいことは気にしない方がいいってことじゃない? >>204
煽る人もいれば煽らん人もいるからなー
自分がパッと見た感じだと
煽る人より煽らん人の方が多い気がするから
たまにいると書いた次第でしてはい >>211
プログレッシブ和英辞典で調べたら「wash rice」
grind(研磨)は使わないようだ
考えてみたら水かけてゆすぐだけならともかく
本格的に洗うならスポンジやらブラシやらタワシやらで研磨するんやから
「米を研ぐのは洗うのと違う」と言い張る必要はないわ 将太の寿司で読んだか忘れたが
昔はホントにゴッシゴシ力をいれて
研いで?いたらしい。
いまは米をゆすぐ程度でいいので、
rinse でよろしかろう。
wash だと器具とか洗剤つかうイメージだと
ネイチブが言ってたし。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています