0013名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-VQhk)2019/09/12(木) 00:17:16.88ID:nAYv9gyT0>>10 ありがとう。used toは、今はやっていない wouldは今やっているかどうかには触れていない という区別がわかりやすかったです。 0014名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-VQhk)2019/09/12(木) 00:22:27.54ID:nAYv9gyT0 We've already put together a list of questions for the applicants if that would make the process easier for you or your colleagues. これが元々の文章でしたよね。
We've already put together a list of questions for the applicants, 申請者の質問リストをすでにまとめています。
if that would make the process easier for you or your colleagues. もし仮にそれがあなたやあなたの同僚にとってプロセスが簡単になるのであれば、、、(ご利用くださいor幸いですetc) 帰結節の省略 0017名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7fa7-+Efg)2019/09/12(木) 02:02:43.77ID:nAYv9gyT0 questionにifが掛かっているんじゃないかな? 0018名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-VQhk)2019/09/12(木) 04:32:36.86ID:nAYv9gyT0 >We've already put together a list of questions for the applicants if that would >make the process easier for you or your colleagues. >あなたやあなたの同僚にとってプロセス(採用面接)が簡単になるように、申請者への質問>のリストをすでにまとめています。
if that would make the process easier for you or your colleagues, we’ll be grad. って事だ。 0022名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff9a-bRiQ)2019/09/12(木) 07:04:18.33ID:pBovKVEk0 By intelligence we mean a style of life, a way of behaving in various situations, and particularly in new, strange, and perplexing situations. 訳:知性とは生き方、すなわち色々な状況、しかも特に初めてで、予想外の、かつ当惑するような状況における身の処し方のことを言う。
これ直訳すると「知性によって我々は〜と意味する」となるんですが、どうしてこの訳になるんでしょうか? 0023名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/12(木) 07:14:52.10ID:9H22C10U0>>22 あんたの訳の方が適訳だと思うぞ。 俺も今問題集のヘンテコな訳に悩んでたところ。 e.g. OK, and then we're meeting at the restaurant at 8:30 right.
e.g. 知性とは、隠す事が出来ない物だ。 だから、 知性とは、…身の処しかたの事だ。 と来たら、変に感じる。 0026名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff9a-bRiQ)2019/09/12(木) 07:24:29.67ID:pBovKVEk0 コレ本の訳がちょっとおかしいって事なんですか? 大学受験の為にやってるんですが本番ではどのように解答すればいいのでしょうか? 0027名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9d-jbxP)2019/09/12(木) 07:25:56.79ID:38QZBvHu0 It depends what you mean by ‘hostile’. (それは「hostile」をどういう意味で使っているかによる).
だそうだ。 e.g. If it rains tomorrow, I won’t go shopping. 買い物には行かない、と断言せず、どうしようかなぁ?と妄想している。 tomorrowのspellいつも迷うぞ。tomが明日と覚える事にする。tommではなくtomなのだ。
って事は、 if that would make the process … は、 if that makes the process …, I’d be happy. とかの方が良さげ。後ろが省略されてるって事だ。 0031名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f39-3CcD)2019/09/12(木) 10:03:26.75ID:9aVAw1Hv0 どうでもいいことかもしれないが、tomorrow はもともと to + morrow から来ている。 morrow は昔の英語では morning のことだった。それに to がつくと、どういうわけか 「この朝」(つまりは明日の朝、そしてついには「明日」)という意味になった。
“ROMEO: Good ●morrow● to you both. What counterfeit did I give you? MERCUTIO: The slip, sir, the slip; can you not conceive?” 0035名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f32-FFb9)2019/09/12(木) 13:10:55.93ID:G2famM640 前スレでspendの使い方を質問したものです
Example I spend time reading I spend money ON food. I spend my energy ON playing basketball.
私はI spend my summer vacation on taking a nap and watching youtubeで×を喰らいました。 (onが不要とのこと) 0036名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9d-jbxP)2019/09/12(木) 13:13:31.21ID:38QZBvHu0 spend時間はonなしが普通だったはず 0037名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f32-FFb9)2019/09/12(木) 13:33:56.43ID:G2famM640>>35ですが、解決しました。 レスくれた>>36さん、ありがとうございます。 0038名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-VQhk)2019/09/12(木) 18:58:54.12ID:nAYv9gyT0>>27 いやdepends on what ..でしょ 0039名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9d-jbxP)2019/09/12(木) 19:16:39.91ID:38QZBvHu0 そこはすまんな 用例はオックスフォード類語からで↓は添えられたnote
インフォーマルな表現ではwhat,how,whetherなどの語の前ではdepend onよりもdependを用いることがかなり一般的である. 0040名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f33-wRFD)2019/09/12(木) 19:51:05.60ID:rcx3FenV0 Kid's sports schedules run on into dinner hour. (子供のスポーツのスケジュールは、夕食の時間とぶつかる) ※速単必修6版 No.30より
「run on into」が「ぶつかる」の訳になっているんですが 辞書で調べると run on into = (記載なし) run on = 走り続ける run into = 衝突する このように出てくるのですが これを「ぶつかる」と訳すには、どのように理解したらよいでしょうか? おねがいします。 0041名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/12(木) 20:15:05.73ID:9H22C10U0>>40 You can use this voucher up in the restaurant. (空港の一階で手渡された食券と共に) 上の食堂で使えます。
(^◇^) (=^・^=) (^◇^) (=^・^=) (^◇^) 0045名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/13(金) 17:35:32.83ID:aFmRqMCp0 You could … これで、。。。したら?って意味らしいんですけど、どうしてこんな意味になるんでしょう? e.g. You could check with Pillip. フィリップに確認したら? TOEIC問題集
You could give a try. ためしてみたら? Weblio例文検索"たらどうですか"、(must be in a quoted string) 0046名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9d-jbxP)2019/09/13(金) 17:45:08.66ID:OZLqPSa70 確認できるだろ(やってねーな) 試せるのに(試してねーな) ということでは 0047名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/13(金) 18:56:41.17ID:aFmRqMCp0>>46 なるほど
You can check with Pillip. 確認できる
You could check with Pillip. 確認できるだろう ⬇ なら、確認したら! 0048名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/13(金) 19:33:02.67ID:aFmRqMCp0>>47 一体いつまで、英語表現に悩み続けなきゃいけないんだ?
と、ふと思った。 0049名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7fa7-+Efg)2019/09/14(土) 02:36:43.30ID:+A/ePfY40 人生とは悩むこととみたり 0050名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff0-6eqr)2019/09/14(土) 03:08:29.79ID:Rwi4dUE30 9 10 11 ? Could you do it? 0051名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/14(土) 06:43:24.01ID:9mk2Jot70 外国の文化に疎いのですが、 書類の字が汚くて読めない、あるいは用紙が汚れていて読めない、って事は良くあるのでしょうか?
Well, they were unable to read your address update form so they are asking you to complete and submit a new one …
読めないので新しく書類作成して提出して下さい… って事らしいのですが、最初意味がよく解らんかった。 0052名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-VQhk)2019/09/14(土) 11:12:01.67ID:+A/ePfY40 知らんけど、文章見るとそう書いてるよね 0053名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f92-IqGl)2019/09/14(土) 11:43:34.76ID:4fNW+1Nf0 まぁ外国は識字率が低いからね 0054名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/14(土) 12:10:07.44ID:9mk2Jot70>>51 ちなみに、TOEIC 問題集Part 3からの抜粋です。 0055名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa7f-D3sC)2019/09/15(日) 01:03:36.74ID:9SFahFCiahttps://i.imgur.com/hHMOVAY.jpg すごく初歩的な質問ですみません この文は、A girl asked me the way.でも正しいですか? 0056名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f96-44x+)2019/09/15(日) 08:28:58.76ID:q2az4m880 ‘demand has grown in what was a fairly static market’ この in what の部分が文法的によくわからないのですがどういう感じになるんでしょう ‘demand has grown in a fairly static market’と意味的にはおなじになるんでしょうか? 0057名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/15(日) 10:44:30.90ID:cCDGR0KS0>>56 what a fairly static market was いわゆるかなり硬直した市場
原文は語順がおかしいけど、どっかの掲示板からの抜粋?
e.g. She has made our school what it is today. 彼女が今日の本校を築き上げた. courtesy of ジーニアス大辞典 what先行詞を含む関係代名詞 0058名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/15(日) 10:48:13.06ID:cCDGR0KS0>>57 前後が判らんから、推測だが、
e.g. If I were you, …俺があんたなら 最近は、 If I was you, …でもOKらしい。 courtesy of 学校では教えてくれない! 英文法の新常識 (NHK出版新書 576) 新書 – 2019/2/12 総合英語Forestの共著者だと帯にはあるけど、本当か? 0061名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff23-6eqr)2019/09/15(日) 10:59:45.64ID:0xY+lPfu0 口語では昔からその言い方する人いるよ 別に正しい使い方に昇格したわけではない 0062名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9d-jbxP)2019/09/15(日) 11:04:39.30ID:0ACrriO00 普通の言い回しで気持ち冗長なだけ 読書足りなすぎ
The three defendants killed a 74-year-old man in what was primarily a revenge killing. (Oxford Learner’s Dictionary of Academic English) 0063名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f92-IqGl)2019/09/15(日) 11:15:07.73ID:tSq7NHDW0>>55 いいよ むしろその画像の英文は間違ってるような…そんな言い方するのかなぁ ask A of Bは多少制限があるので、とりあえず普通に第4文型で言うべき 0064名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9d-jbxP)2019/09/15(日) 11:16:11.62ID:0ACrriO00>>60 普通に辞書引けw 0065名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f92-IqGl)2019/09/15(日) 11:17:01.45ID:tSq7NHDW0>>56 意味的にはそれで良い 文法的には in+what節 になってるだけ 0066名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa63-f0Ev)2019/09/15(日) 11:21:54.26ID:WpmDMQ7Ja >what was a fairly static market これはかつてはfairly staticであったが今のmarketはそうではないという話だけど
>what a fairly static market was これは現状のa fairly static marketのかつての姿を言っていることになる
API DocumentsとかReference Manualばっか読んでます。 0069名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/15(日) 11:27:14.85ID:cCDGR0KS0>>63 画像の英文が間違ってるに俺も一票! 0070名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/15(日) 11:37:50.50ID:cCDGR0KS0>>66 なるホドォ。 thing which was a fairly static market. 市場であったもの。=かつては市場だったが今は別の何かに変わっていると暗示。
thing which a fairly static market was. 市場がそうであったもの。=かつての市場 0071名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f5c-4aPM)2019/09/15(日) 12:03:07.05ID:x0umBxW/0>>56 かつては硬直したマーケットだった(所のモノの)需要が成長した。
例えばかつては秋刀魚のマーケットは日本だけだったから低価格で安定していたけど、現在は中国人が秋刀魚を食べるようになって成長した、、、みたいな話じゃない? 0072名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f96-44x+)2019/09/15(日) 12:28:54.58ID:q2az4m880 皆さん色々と回答ありがとうございます勉強になります とするとwhatは商品みたいなものを指してるということですね たとえば ‘demand has grown in sanma was a fairly static market’ みたいな文でもOKだと 0073名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/15(日) 13:09:32.74ID:cCDGR0KS0>>48 英語の雑談にはパターンがあるそうだ パターンがあるって事は対策ができるんだそうだ
Demand has grown in the grobal saury market which was a fairly statics market. みたいな。いい英文かはわからないけど。 0076名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f5c-4aPM)2019/09/15(日) 15:43:44.66ID:x0umBxW/0 あ、grobal ,staticsって書いちゃった。global,staticです。 0077名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f96-44x+)2019/09/15(日) 18:37:04.53ID:q2az4m880>>75 なるほどその文章だと構造がわかりやすいですね ありがとうございました 0078名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f92-IqGl)2019/09/15(日) 19:53:16.15ID:tSq7NHDW0>>74 辞書見たらちょうど思いっきり「ask the way of him はダメ」ってわざわざ書いてあったからやっぱダメだと思う askは語法が色々あって結構ややこしいから、とりあえず今は第4文型のask 人 the way を覚えとけばいいよ 基本的なものから少しずつ覚えていけばそのうちそれなりに使いこなせるようになるから 0079名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/16(月) 06:24:49.88ID:+qOvT34Q0>>78 >ask 俺の辞書には、正式って書いてある。 He 〜ed me some questions [((正式)) some questions of me].
courtesy of ジーニアス大辞典、ask
画像の英文は、訳が間違ってる。 ask the way of him = 彼の方法を尋ねる ask him the way = 彼に道を尋ねる 0080名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ffe3-c2Mp)2019/09/16(月) 09:04:43.57ID:JwbDUCwA0 つーか、その程度の英文はタイプすればいいだろと。画像て。 0081名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/16(月) 09:33:46.19ID:+qOvT34Q0>>80 まあ、そうだね。 俺の苦手スペル restaurant, necessarily, tomorrow
questionは簡単かな。
https://www.youtube.com/watch?v=NlHPxDsLQxg スペリングコンテストの動画 0082名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f5c-4aPM)2019/09/16(月) 10:07:55.46ID:VJWg2uCQ0>>79 the way of somebodyは聖書とかにある言い回しで主の道とか人生の生き方みたいな精神的な道。物理的な道順とかには使わないらしい。 0083名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/16(月) 10:43:37.81ID:+qOvT34Q0>>82 >way なるほどぉ。 するとimageの英文はやっぱり、使わない英文って事かぁ。
隣県の叔母さんに、たまらず電話したら、優しくしてくれたのでチョット落ち着いた。 0086名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-VQhk)2019/09/16(月) 22:02:03.94ID:UdCQhOZI0>>85 >半年で凄く衰弱。 なるほどぉ。 困ったね。元気になってくれるといいんだけどね 0087名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1d-ugIT)2019/09/17(火) 01:42:43.44ID:UD9QZFoM0>>86 ありがと。人の生死はどうにもならんわぁ。 0088名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff9a-bRiQ)2019/09/17(火) 06:57:37.26ID:uv82YEv60 質問です It is not the fact that virtue wins out at the end which promotes morality, but that the hero is most attractive to the child, who identifies with the hero in all his struggles この1行目なんですが [ It is not the fact that virtue wins out at the end ] which promotes morality (最後に勝つ事が事実ではないという事は道徳を促進する) なのか It is not the fact that [ virtue wins out at the end which promotes morality ](最後に勝つ事が道徳を促進するというのは事実ではない) なのか判断できずに妙な翻訳になってしまいました このwhichがどこを説明するのか判断する方法ってありますか? 0089名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff0-6eqr)2019/09/17(火) 07:44:12.66ID:/ILXoOof0>>88 どっちも間違い
うぅーん。日本語にしても、意味わからん。 0093名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/17(火) 09:50:12.95ID:0NileVpy0>>88 たぶん、外人には、 win at the end がひと塊りに見える。
今回は、変化球で win out at the end となってるが、それでもひと塊りに見えてるんじゃ無いだろうか? 0094名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/17(火) 09:51:34.07ID:0NileVpy0>>93 日本語でも 堺、が土、田、介と見えることは無いのと同じ。 0095名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff9a-bRiQ)2019/09/17(火) 13:41:14.96ID:uv82YEv60 ちなみに>>88は一橋の過去問からです この部分がどうしても見極め方がわからなかったのですが強調とかはやはり慣れるしかないんでしょうか? 0096名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f9d-jbxP)2019/09/17(火) 13:58:07.28ID:slitKwYx0 検索しないで書き込むけど ブルーノベッテルハイムだっけ 凝った文書く世代で英語ネイティヴでもないはず 今はスキャンダルのせいもありあまり読まれない
factが同格thatとることを覚えておけば全然違う 0097名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe3-bRiQ)2019/09/17(火) 14:01:00.52ID:z83bGJLT0>>92 強調構文のIt is ... that .... のthatの代わりに使われているwhichは、関係代名詞とは言えないのではないか?
試訳: 道徳を促進するのは、善が最後には勝つという事実ではなく、ヒーローが子供にとって極めて魅力的だということである。 なぜなら、子どもはあらゆる困難に立ち向かう時に自分をそのヒーローに同一化して努力するからである。 0098名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe3-bRiQ)2019/09/17(火) 14:03:03.42ID:z83bGJLT0>>96 便乗質問: It is not the fact that virtue wins out at the end which promotes morality, but ★that★ the hero is most attractive to the child, who identifies with the hero in all his struggles
同格factはstrunkが使うなっていうので有名だけど たしかに冗長になりがち 0100名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1d-ugIT)2019/09/17(火) 16:08:20.60ID:4MIMlY2Y0 now I'm worried I won't even be ready by then. 今となってはそれまでにできるかどうかもわからない状態だよ。
きっとそう言う意味だ。 0105名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-VQhk)2019/09/17(火) 17:41:20.75ID:6v1A9kh/0>>103 見向きもされない は 「されない even 見向き」 じゃないのかな? だから I am not taken even a sight at by girls on this earth. かな 0106名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fa7-VQhk)2019/09/17(火) 17:44:07.44ID:6v1A9kh/0>>102 いや、普通は会社のみんなが乗った電車の中で、 宴会芸をすることになってるんだけど、 そもそも電車に乗り遅れる人すらいて、そんな人は 宴会芸をするどころか、電車に間に合うことすらなかったわけで。 その時に間に合いもしない、というと思う 0107名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f39-3CcD)2019/09/17(火) 17:46:55.67ID:DaxNH3D90>>56 "in what ...." の what の使い方について論議が続いていたが、これに似た面白い例文を Twitter 上で見つけたので紹介する。
Poor Uyghur children separated from their families in ●what● looks like an orphanage are crying, without a shred of doubt, for their parents.
even a sight = 一瞥さえ not taken even a sight = 一瞥さえされない
even take = takeさえ not even taken a sight = 一瞥をしさせない? 0111名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f39-3CcD)2019/09/17(火) 18:20:08.57ID:DaxNH3D90 not even のあとに名詞とか数詞が来れば、すぐに意味はわかるよね。 たとえば not even 200 yen だったら「200円さえない」わけだから、本当は 1,000円ほど必要なのに、200円さえないのだと言いたいわけだ。
didn't even go to college なら、大学院どころか大学さえ行ってないって 感じだよね。
しかしそのようには解釈しづらいような not even もあるね。 今回のような場合がそうだよね。I'm not even ready. なら、他の人が 言ったように確かに「準備さえできてない」わけだから、実質的には 「準備ができていない」というのと同じような意味になるはずだと 思ってしまうよね。
そういう時には俺は、not を強調して「まったく〜がない」というふうに 解釈すればいいと思っている。たとえば He doesn't even know AAA. だったら、知りさえもしないということだけど、 実質的には「知らない」というのと同じようにも思えるけど、それをもっと きつく言いたいのだと俺は解釈する。だからたとえば「まったく知らない」とか 「ぜんぜん知らない」という感じだと俺は思っている。
もちろん、他の回答者が言うようにこの「さえ」とか「も」という言葉を 論理的に解釈してもかまわないけど、いつもそのように 論理的に説明できるとは限らないから、そういうときには単に「強調したい、 きつい語気で言いたい」のだろうなと俺は緩く解釈している。 0112名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/17(火) 18:32:45.04ID:0NileVpy0>>111 He doesn't even know the iPhone11. He doesn't know the iPhone11 at all.
これらは、同じか?
後者は、全く知らない。 前者は、知りさえもない。ってことは、全く知らない。
同じかも…、うぅーん難しい。 0113名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f9d-ldzl)2019/09/17(火) 18:36:06.02ID:0NileVpy0 didn't even go to college = 大学へ行きさえしなかった。高卒 didn't go to college at all. = 全く行かなかった。高卒だけど、入学して中退か?