なんでも翻訳してやるから(英語から日本語へ) 22
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
Should a group sounds political party
somehow take the reins of government in this country,
Kenji Sawada, would take the prime minister spot hands down.
GS時代のジュリーのことらしいのですが
お願いします >>2
もしグループサウンズという政党が、どういうわけかこの国の政権を取ったとしたら、
沢田研二はやすやすと総理の座を射止めるだろう 模試の英文です。
But if I could get a job making $100 a week more,I 'd take it though you might not .
解答の訳
でも、もし1週間にあともう100ドル稼げる仕事にありつけたら、あなたもそうでしょうが、
そっちの仕事をとるでしょうね。
「あなたもそうでしょうが」になりますか?
「あなたはちがうかもしれませんが」ではないのでしょうか?? I wanna pat her buttocks.
Margaret frequently seduces me dude.
I touched her boobs intentionally.
Be careful so as not to be infect with New Type Virus that was made by cruel China.
I’m eager to pollute her underclothes with ejaculation. To thine own self be true. だと「自分に正直であれ」だと思うんだけど
To thine own self be kind. だとどういう意味になるの? >>5
俺も
「あなたはちがうかもしれませんが」
だと思う。 (´・ω・`)
>>7
「自分自身に優しくあれ」
「自分を厳しく責めるな」というような意味だと思う。 (´・ω・`) Hold one!
戦争映画で敵がいそうな藪の中を先に進んでいた兵士が言ったセリフだけど、「その場で待機!」となっていた
Hold onなら待機かもしれないけど、この場合のOneは何を指してるのでしょうか お願いします。
Our email inbox was full, and we didn’t realize it at the time. If you send us another email, we should receive it. I’d be happy to send you a CD! 😊
That’s awesome! I’m so glad you love the music. We would love to make it to Japan someday. We’ll have to hang out if we get the chance to travel that far! 🙏 翻訳ソフトでもなんとなく意味がわかるのですが
相手の意図がほんとよくわからなくて
ちなみに上記はアメリカのまだ駆け出しのバンドなのですが、彼らのCDを手に入れたくて彼らのオフィシャルサイトに注文しようとすると日本には送れないてエラーが出て
彼らのインスタアカウントにこんなエラーが出たけど日本からずっと応援してるよてメッセージ書いたらなんかしようとしてくれるのはわかるんだが
CDを送ってくれようとしてるのか、emailでファイルを送ってくれようとしてるのかわからなくて。
ファイルならもう既にiTunes storeで買ったからいらないし、買ったことも伝えたいんだが。
長々とすみません。 ぱっと見 おおざっぱな訳
インボックスがいっぱいで 気づかなかった
もう一通メールしてくれたら 受信するはず
(そしたら)よろこんでCD送る
自分たちの音楽を気に入ってくれてうれしい
いつか日本にいきたい
もっかいメールしてほしいらしい ありがとう!
なるほどもう一回メール欲しいのか。
インスタのDMでもやりとり出来るのにemailでわざわざやる意味あるのかなとも思いながらメールしてみます。
助かりました。 >>15
Instagram とか Twitter の DM でやり取りするときは、広告メールを送り付けたり
することができないと思う。しかし相手の email address (たとえば gmail のもの)
を手に入れれば、広告メールをどんどん送り付けることができる。そういうふうにして
手に入れたたくさんの人の email addresses を集めてあちこちの業者に売りつければ、
いくらか金になるかもしれない。相手はそれを狙っているんだろうよ。
CD を送りますなんてことを言っているけど、嘘かもしれん。電子メールアドレスを
手に入れるためなら、どんな嘘でもつけるんだろうよ。 何回もすみません。
さっきメール送ったらこの返信が来ました。
これって日本の住所てことでおk?
Hey ●●
It’s nice to meet you. I have received your email. If you send me your mailing address, I will mail you a CD tomorrow. :) >>16
ま、こちらもgmailだし
さすがにそんなメアド集めてもどうなんでしょうかね
とはいえインスタのアカウントも公式アカウントからのDMなんで大丈夫だと思います。 mailing address
郵送先住所、郵送先
なのでCD送ってもらいたい場所を伝えればいいとおもう
住所知らせたら 明日郵送手続きとるらしい >>19
やっぱり現物送りたいて話だったんですね
もしかしたら向こうはファイルをメールで送りたいをこちらが勘違いして図々しく現物送ってもらえると思ってたら恥ずかしいなと思って。
今送りました。
丁寧にありがとうございました。 y do none of my friends like among us as much as I do................... 。
お願いします。 >>21
y → why
among us → オンラインゲーム名
なんで俺の友達には、俺ほど among us が好きな奴が一人もいないんだよ...... >>24
私のことを自己中心的だという人たちへ、あなたたちもいつか私たちが外人として
何か月も家族や子供に会えない状態を経験しなくてすむように、お金で幸せになるか
確かめなきゃならないことがないように、私は望みます。
英語が文法的にもつづりにも正規のものとは違うけど、こんな意味かな。
hope one day-->I hope one day
u--->you
go true-->go through
with out-->without
you family--->your family you kids--->your kids
an see--->and see
他にも修正すべき箇所がありそう。 とあるゲームの検証を議論しているんですが、脳みそが理解できず知恵をお借りしたいです
Let’s say a bullet deals 10 damage.
And lets say a scout has no resistances. So, 100 bullets will Second wind the Scout.
So a berserker will take 150 bullets, right? But what if the berserker takes half damage from bullets. So now,
to deal 1500 damage, you need 300 bullets. So his effective health to bullets is 3000, despite you only deal 1500 points of damage.
機械翻訳掛けると、
弾丸が10のダメージを与えるとしよう。そして、スカウトには抵抗力がないとしよう 100発の弾丸でスカウトにセカンドウィンドを与える
バーサーカーは150発の弾を受けるんだな?しかし、バーサーカーが弾のダメージの半分を受けるとしたら?
1500のダメージを与えるには300の弾が必要だ つまり、1500ポイントのダメージしか与えていないにも関わらず、 弾丸に対する有効なヘルスは3000だ
これが全く理解できないのです... >>26
これが元々どういうものか必要かと思うので追記
あるゲームのキャラクターの体力(ヘルス)の数値を調べたかったのですが
知る方法が試合終了後に表示される与ダメージ量だけでした
なので、最初はその数値=大よその体力として定めていたのですが
「耐性(ダメージを軽減するもの)があるから、与ダメージ量と攻撃回数が必要だ」と言われ
私は「体力はコップの中の水。ダメージはスプーン。誤差はあるが大まかな量は変わらないだろ?」といったら
>>26が返信としてきました。特に最後の方の
So his effective health to bullets is 3000, despite you only deal 1500 points of damage.
これが訳分からない。ここが多分翻訳ミスってると思うのですが、それにしてもどういう事なのか解らない... >>26
>>So his effective health to bullets is 3000, despite you only deal 1500 points of damage.
ゲームの内容も何もかも、俺にはさっぱりわからんけど、次のように直訳してみても、
やっぱり通じないだろうか?
俺なりの訳
だから弾丸に対する彼の有効健康度(つまり弾丸に耐えうる体の強さ)が 3,000 なのだ。
ただあなたはダメージを 1,500 ポイントしか与えていないけどね。
ゲームに詳しい人がもっとよい解釈をしてくれるだろうから、それを待ちたいと思う。 >>26
この英文で言ってるのは次のようなことだと思われる。
---
弾丸1つで10ダメージ与えられると仮定する。
スカウトに抵抗力(耐性)がないとすると、100回の被弾でセカンドウインド →スカウトの最大体力は10×100=1000
ベルセルクは150回被弾できるんだよね? →ベルセルクの最大体力は10×150=1500
でももし彼が被弾のダメージを半分しか受けない(耐性がある)としたらどうなるだろう →耐性を考慮した場合、弾丸1つで5ダメージ
そうなると1500ダメージに達するためには300回被弾しないといけなくなる →5×300=1500
つまり1500ダメージまでしか与えられないのだけど、彼の事実上の最大体力は3000ということになる →ベルセルクの耐性を考慮すると事実上の最大体力は3000
---
要するにスカウトとベルセルクの最大体力は見た目上は1000と1500で1.5倍なのだけれど、
ベルセルクに耐性があるとすると、事実上の最大体力は1000と3000になり3倍の開きがあるということ >>29
わかると思うけど、ベルセルクの事実上の最大体力とは、スカウトと同じく耐性を考慮せず、弾丸1つで10ダメージとした場合で計算した体力のこと
つまり、10×300=3000 >>28-30
なるほど、ありがとうございます。どうやら焦点が違っていたみたいですねコレ...
自分は純粋にキャラクターの体力を検証したかったのですが
相手は補正込みの数値で弾こうとしてたんですね...道理で理解できない訳ですわ
本当にありがとうございます >>26
弾丸一発10ダメージとする。スカウトは弾丸耐性ゼロとする。そしたらスカウトは100発でダウンだ。
じゃあバーサーカーには150発当てればいいのか? でもバーサーカーは弾丸ダメージが半減する。
1500ダメージ与えるには弾丸300発必要だ。つまり対弾丸で考えると、バーサーカーの体力は実質3000になる。
与ダメージ1500と表示されててもな。 She simpered that she had gone to all this trouble for a reason.
お願いします!!
ここでの「go to trouble」は「苦労する、手数をかける」という意味の熟語でしょうか? >>33
>ここでの「go to trouble」は「苦労する、手数をかける」という意味の熟語でしょうか?
その意味の熟語だが、all を含めて「わざわざ〜する」と訳すといいだろう
https://ejje.weblio.jp/content/go+to+all+the+trouble
わざわざそうまでしたのには訳があったのです、と彼女は作り笑いを浮かべて言った Mars is closer to Earth in October than it will be for another 15 years
お願いします >>37
直訳:火星は10月に、今後15年間におけるよりも、地球との距離が近くなる(今後15年間の中で一番近くなる)
意訳:この10月に火星が地球に大接近、次に見られるのは15年後 >>38
「次に見られる」というのが少し曖昧だったかも
意訳:この10月に火星が地球に大接近、次の大接近は15年後 >>39
少し文意が変わるけど、日本語訳なら
この10月、15年ぶりに火星が地球に大接近
としてもいいかも 「15年ぶり」と訳しちゃうのはちょっとまずいかも
15年周期というわけではないようで
2年前の接近は今回以上だったらしいよ そう、だから「少し文意が変わる」と書いた(本当は今後15年のことを言ってるのに、「ぶり」は過去のこととして表してるので)
でも、
国立天文台(https://www.nao.ac.jp/astro/basic/mars-approach.html)
>大接近は、15年から17年に一度ほど起こります
日本公開天文台協会(http://www.koukaitenmondai.jp/ のJAPOS火星大接近観測キャンペーンの箇所←なぜかURL貼れない)
>火星の大接近は15〜17年ごとに訪れ
とも書いてるから、そこまで捻じ曲げてるわけでもないし、まあニュースの短い見出しとしてインパクト与える日本語訳としては許容範囲かなとは思った >>43
まあでも2年前の大接近があるから、確かに「15年ぶり」は良くないね よろしくお願いします。
https://twitter.com/rilakkuma99999/status/1313420429554376704?s=21
これの『弱みを見せたら、つけ込まれる』の部分は英語で何と言っているのでしょうか?
※もしスレ違いなら誘導していただければ幸いです。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) >>45
They got people to prey on our weakness.
上のように言っているように、俺には聞こえる。 end up setting them on the path to online stardom
お願いします。set A onが分かりません。 >>47
@Do you like dragons?
AGood. Cause I'm about to be dragon my nuts across your face.
@はいいと思うけど、
Aの dragon は draggin (<drag:引きずる、引っ張るの現在分詞のgが落ちたもの) のこと(発音が似てる)
my nuts は金玉
be about to〜 今まさに〜するところ
across your face 君の顔の上に
で意味は大体わかると思うけど…
ググったら、imagine dragons というバンドがあって、そこから
A: Do you like imagine dragons?
B: What's that?
A: Imagine dragon deez nuts across your face.
のようなミームがある模様。今回のもその一種かと >>48
研究社 新英和中辞典
set on
(2) [set+目+on] 〈…を〉けしかけて〈…〉させる 〈to do〉.
最終的に、彼らにオンラインスターダム(ネットセレブ)になる道を歩ませている >>49
あ、質問された文は正確には以下だったけど意味は全く同じ
Do you like Dragons?
Cause I'm gonna be dragon these nuts all over your face あなたのフォローが地球を救う
は
Your Follows save the world
でしょうか?
Your Follow saves the world
にするといみがかわりますか? >>45
その後の
How would they prey on it?
でググったら、transcriptが引っかかったよ
それによれば
They got people that prey on weakness.
らしい
ネットに転がってるのが正しいとは限らないけど >>53
Your support saves the world No one in the government has gotten around to decorating them,
but if they get any bigger who know?
they give concerts at least once a week,
and plug various commercial products that appeal to the young set here.
お願いします Send me your caddy and I will send to you a special link without VAT.
この文章の意味を教えてください。
caddyとはなんでしょうか。 >>58
リンク飛んでみたら全然わかりませんでした。
ダウンロードしたところで無理そうなので諦めます。
ありがとう ANAL CUNTという史上最低のバンド名の曲名。全部じゃなくてもいいけど面白く日本語に訳してみて
ちなみにアルバム・タイトルのI Like It When You Dieは日本のレコード会社が「いい話じゃないですか」って邦題にしてた
これでも日本盤が出るくらいにはメジャーなバンドなのよ
あとアメリカでも肛門のことANALって言うの?ANUSじゃなくて?んじゃANUSはどんな時に使うのよ
https://i.imgur.com/NqpXYJE.jpg 1死の医師ジャック・ケヴォーキアンは最高 2超格安航空ヴァリュージェット
3お前は友達0人 4お前は日記つけてる 5お前は店のオーナー
6お前はデートレイプ被害者 7リサイクルはキモい 8お前はお巡り
9お前はおしゃべり 10お前は癌 11俺らは意見が合わない 12腹ペコカバさん
13お前は室内装飾家 14陶芸はキモい 15リッチ・ゴエッティはキモい 16ブランスコム・リッチモンド
17お前の家はオールストン 18お前は食品評論家 19ジャスザツーオヴァス
20お前らの出すCDはバーゲン品 21お前はキモい 22お前の外見もらわれっ子
23お前の従兄弟はドッケンのジョージ・リンチ 24お前は意識高い
25お前の車はシボレーカマロ 26お前のクラブはソフトボール 27だってお前もう年じゃん
28お前は香水売り 29靴屋は馬鹿のやること 30お前は水上生活者 31リチャード・バトラー
32電話番号311はクソ 33お前のガキは奇形 34お前はみなし子 35お前はもう年(死ね)
36お前は芸術科の学生 37お前の親友はお前 38お前は昏睡状態 39ウィンドベルはキモい
40お前らみたいなクソ馬鹿バンドとコラボシングルなんか作りたくない 41ルネ・オーベルジョノワ
42インターネットはキモい 43ザマァお前嫁さんに逃げられてやんの 44フーティー&ブロウフィッシュ
45お前ディッシュワラとエヴァークリアのライブに行っただろ(キメえ) 46マックに立てこもって死ぬわ
47テクノロジーはキモい 48お前のイチ推しバンドはスーパートランプ 49俺はアナルカント
50お前は(好きな言葉を入れろ) 51インカーテーションのカイルはヒゲ生やしてる >>57
addyの打ち間違いか、もしくはそれに関連する用語じゃないか?
addy = address >>63
メールを送ってからの返信だったので
アドレスは既にわかってると思います
通販の顧客にcaddyserverを聞くのも違うと思うので
なんの意味なのか問い合わせてみます
どうもありがとうございます >>56
政府には、彼らに勲章を贈ることに取り掛かった者はいないけど
もし彼らが少しでも更にビッグになったら、どうなるかはわからないぞ
彼らは少なくとも週一でコンサートを開くし、ここの若者にうける様々な商品を宣伝している
状況がよくわからなかった、なんかミスってたらすまん
>>64
自分なら、都合を聞かないでいきなりリンク送られたらいやだな >>65
最初はcaddy=カートに入れた商品(のリスト)かと思って
メール添付して送ってみたのですが
その後音沙汰ないのでどうやら違う意味なのかなと。
アドレスをaddyと略すような雰囲気でもないし
意味がわからないままです。 “We are privileged to live in, and if we are lucky to influence, one of the most critical epochs in the history of the human species.”
― Carl Sagan, Cosmos
カールセーガン「コスモス」のイントロからの文章なんですが
ほんと何が言いたいのか全く分からん。 >>68
我々は人類の歴史上かつてないほどの重要な時代の一つに生きることができ、
運が良ければその時代に影響を及ぼすことができる特権を与えられている >>68
We are privileged
(1) to live in,
and (if we are lucky)
(2) to influence,
one of the most critical epochs in the history of the human species.
つまり、この文の骨格は次の通り。
We are privileged to live in and (if we are lucky) [privileged] to influence [目的語].
その [目的語] の部分とは、
one of the most critical epochs in the history of the human species >>69、>>70
レスありがと。まぁこの一文だけ取り出して訳せってのは乱暴かもね。
この文章はパラグラフの締めの一文で、科学技術の進展は宇宙の謎を解き明かすのにも地球を滅亡させる
のにも役立つ(何か日本語へんかw)という話の続きの一文。
訳本も一応出てるが、この文f we are lucky to influence,章は1984年に書き加えられていて訳本には載ってない。つか 木村 繁 の訳は無茶苦茶で読む気にならん。
influence、live in の目的語は、仰るとおりepochs。
>>69 そういう意味なら、,if we are lucky, to influence
lucky の後ろにコンマとか欲しい、、なぁ。まぁでも
そうとるしかないのか、、、。 間違えました。
THE VOICES MAKE ME DRINK
これの翻訳をお願いします。
アメリカのワッペンなのですが、意味が知りたいです。 失礼します。
海外のオフィシャルサイトでCDを注文したのですが
10/8に発送されたでいいのですか?
20というのは、2020て意味ですか?
The following items have been dispatched from your order, ref: 3007832 placed on 8th October 20. >>74
2020年10月8日に承りましたご注文(#3007832)に関しまして、以下の商品の発送処理が完了しました >>73
その文自体には、「そのような声を聞くと私は酒を飲みたくなる」くらいの意味しかないんだが
ググると、「その酒やけの声は私を虜にする」という和訳をあててるサイトがあるから
そういう意訳になる背景的なものがあるのかもしれない 1.Just received my first published copy of #TheIckabog!
The winners’ illustrations bring the story alive even more beautifully than
I’d imagined. Thank you to EVERYONE who sent in pictures.
You reminded me just how much I love writing for young people
2.#TheIckabog will be available to buy on November 10.
My royalties will be donated to medical and frontline charities supporting
those worst affected by Covid-19.
J.K. Rowlingのツイート、TheIckabogという作品についてらしいのですが
お願いします >>77
#TheIckabogの初版本をたった今受け取ったよ!
採用された人たちの絵は、物語を想像以上にイキイキしたものにしてくれてた
絵を応募してくれたみんな、ありがと
若い人たちに向けて執筆するのを自分がどれほど好きか、思い出させてくれました
#TheIckabogは11月10日発売予定です
この本の私の分の収入は、コロナの重症患者を支える医療分野の最前線にいる人たちへの募金に使われます 日本語ぺらぺらのアメリカ人に、
山田さんはexactlyです。と言われました。
訳、もしくはそのニュアンスを知りたいです。 >>75
ありがとうございます!
翻訳ソフトだと8月20日て翻訳されるんで、あれ?とおもいまして。
最近の翻訳ソフト、昔より性能がむちゃ上がったけど、それでも微妙なとこありますね。 >>74
10月8日はあなたの注文日(向こうは10月8日の注文だったと言っている)。
商品は発送済と言っているがいつ発送したかは書いてない。
>20というのは、2020て意味ですか?
…多分 以下二文、どのように訳すのでしょうか?
特にas if周辺がよく分かりません。
As if anything mattered, with little Kathleen lying out there white and still under the black earth!
"It ain't as if I didn't know how she'd feel," said the gray-haired woman.
出展元: https://learningenglish.voanews.com/a/lady-in-black-eleanor-porter/2770828.html
よろしくお願いします。 >>83
文脈がないとわかりにくいから、前後の文章をここに示す。
(1) It had been silent ever since and it should remain silent, too.
Of what possible use were the hours it would tick away now?
●As if anything mattered, with little Kathleen lying out there white and still under the black earth!●
(2) "Oh-h!" It was a tender little cry, full of quick sympathy.
The eyes of the Lady in Black were on the stone marked "Kathleen."
"●It ain't as if I didn't know how she'd feel,●" said the gray-haired woman.
"You see, I was nurse to the boy when it happened, and for years afterward
I worked in the family. So I know. I saw the whole thing from the beginning,
from the very day when the little boy here met with the accident."
"Accident!" It was a cry of concern and sympathy from Kathleen's mother.
"Yes. It was a runaway and he didn't live two days."
https://learningenglish.voanews.com/a/lady-in-black-eleanor-porter/2770828.html >>83
>>84 の (1)
●As if anything mattered, with little Kathleen lying out there white and still under the black earth!●
後半は簡単だよな。辞書の with の項目のうち、「付帯状況を表すための with」というところを
見れば詳しく書いてある。"with + 目的語 + 現在分詞 + 形容詞 + 副詞句" という形になっている。
意味はこれでわかると思う。
前半の "as if S V" は、ここでは副詞節になっているな。これについては、辞書の "as if" の項目を
見れば解説がある。というわけで、これも辞書を頼りにすれば自分で訳せるはず。
>>84 の (2)
"●It ain't as if I didn't know how she'd feel,●" said the gray-haired woman.
ain't は、これも辞書に ain't の項目があるから、意味もわかるはず。
"It is not as if S V." という構文の意味合いについても、辞書の "as if" または
"it is not as if S V" の項目を見れば、意味が詳しく書いてあって、用例もちゃんと載っているから、
自力で理解できるはずだ。
というわけで、すべては手元の辞書を見ながら自力でちゃんと解釈できるはず。 >>84-85
ご丁寧にありがとうございます。
分かる範囲で自分なりに訳した内容を書くべきでした。
As if anything mattered, with little Kathleen lying out there white and still under the black earth!
「まるで何かが重要であるかのように、キャスリンが黒い地に白く静かに横たわったままで!」
anything matteredはこれで合っていますかね?
キャスリンよりも他のことの方が重要かのように、時が刻まれることに苛立っていると理解しました。
"It is not as if S V."には気が付きませんでした。
It ain't as if I didn't know how she'd feel,
「彼女がどう感じるだろうか、私が知らなかったわけじゃあるまいし」
でしょうか?
ほぼ独り言かと思いますが、これは「彼女」に向けた言葉ですかね?
勘違いがあれば指摘いただけるとありがたいです。 >>83,>>86
訳は大体こんな感じ
Of what possible use were the hours it would tick away now? As if anything mattered, with little Kathleen lying out there white and still under the black earth!
時計が刻む時間に今何の意味があるのだろうか?*1
何か重要な意味があるわけじゃあるまいし。*2
あの可愛いキャスリーンは今、黒い土の中で白くなってじっとしてるというのに!*3
*1,2)時計の音が、キャスリーン亡きあとも時間が進んでいることを意識させ、女性はイラついている
*2)「まるで〜」と訳してもいいが、*1が反語的表現なので、それに合わせ以下の辞書の意味で訳した方がすっきりする
*3)白くなって=骨になって。white は a child’s white dress(キャスリーンの着てた服)も象徴し、black(土、喪服)との対比効果も狙ってるように思う
"It ain't as if I didn't know how she'd feel," said the gray-haired woman.
「彼女の気持ちが分からないわけではありません」と白髪の女性は言った。*4
*4)仮定法なので現在形で訳す。「息子を失い悲しみに暮れ、時が止まり、夫と娘も離れていってしまって悲嘆のうちに亡くなった女主人の気持ちが分からないわけでない」
ので今、使用人だった私が代わりに彼女の息子に花を手向けているのです(I'm caring now, for her sake)ということ。
(小学館 プログレッシブ英和中辞典)
3 〔it's not as if ...で〕…という訳じゃあるまいし(◆(1) 相手のことばが信用できないことを表す.(2) 文頭の it isn't はしばしば省略される.(3) As if!で「まさか」の意にも用いる) >>87
ありがとうございます。
どちらのas ifも同じ用法でしたか。
"It ain't as if I didn't know how she'd feel," said the gray-haired woman.
「彼女の気持ちが分からないわけではありません」と白髪の女性は言った。*4
*4)仮定法なので現在形で訳す。
I didn't と she'dの組み合わせから仮定法と判断できるということですね? >>89
as if 〜 は基本的には仮定法(口語では直接法もありうる)なのと、
今回の文脈からも現在形で訳した方が良いと思う ★【用法】 as if 節の中では仮定法を用いるが, 《口語》 では直説法も用いる》.
とありました。失礼しました。 >>89
今回の質問内容からは外れるけど、ain't という、標準英語から外れる方言というか
労働者階級の言葉が出てくることに注意。
この短編小説の別のところには Movver (= Mother) という言葉も出てくる。これは
イギリスで言えばロンドンの Cockney とか、おそらくはイングランド北部の
(おそらくは)Liverpool あたりの労働者階級の発音をそのまま再現しているのだろうと思う。
ただしこの短編小説の著者はアメリカ人なので、おそらく舞台もアメリカだろう。でも、
同じアメリカでも、イギリスの労働者階級の人たちがアメリカに移住してきたあとに
生れ出た人々を描いているんじゃないかと思う。 >>87, >>89
日本語読み返したら、文意がおかしくなってるのに気付いた…
"It ain't as if I didn't know how she'd feel," said the gray-haired woman.
「彼女の気持ちが分からないわけではありません」と白髪の女性は言った。
→「彼女の気持ちが分からないはずがないではありませんか」と白髪の女性は言った。 (1) "It ain't as if I didn't know how she'd feel," said the gray-haired woman.
あの女子(おなご)の気持ちがわかんねえわけねえじゃろが。
(2) Movver"
おっかあ !
かかあ ! >>92-94
ニュアンス含めて解説ありがとうございます。
単に古い言い回しというだけではないのですね。 >>95
Movver (= Mother) についてさらに補足する。次のようなことがネット上には書いてある。
Th-fronting is a prominent feature of several dialects of English, notably Cockney,
Essex dialect, Estuary English, some West Country and Yorkshire dialects,
African American Vernacular English, and Liberian English, as well as in
many non-native English speakers (e.g. Hong Kong English, though the details differ among those accents).
https://en.wikipedia.org/wiki/Th-fronting
上の記事では、th-fronting という言語現象について説明している。これは th の発音を f, v のように発音する
ことだけど、こういう発音は、Cockney とか Essex の方言とかアメリカ黒人の英語などに見られると書いてある。 >>83
> As if anything mattered, with little Kathleen lying out there white and still under the black earth!
まるで何か起こったのかのように、幼いキャサリンは暗い土の下で、白地の布に包まれて横たわっているというのに!
> "It ain't as if I didn't know how she'd feel," said the gray-haired woman.
>
「まるで私が彼女の気持ちを何も知らなかったようじゃないか」と白髪頭の女は言った >>87
そうかアメリカは火葬文化でなく土葬文化だからwhiteには文字通りの意味しかないか
whiteの衣装と同時に骨の暗喩ととったのは深読みしすぎたか >>98
こんな感じでwhiteは棺桶の中のことかと思ったよ
土の穴の中は暗いのに棺桶の中身は白地で明るい=キャスリンはまだ生きてるように感じるけど、実際は墓の中、ってことかな
よく分からないけど、キャスリンは亡くなったばかりなの?
https://i.imgur.com/dAlxKOv.jpg >>99
亡くなって少なくとも3か月は経ってる模様(音が気に障る時計を止めたのが3か月前との記述あり)
あと、どうも lying white and still というのがセットフレーズらしい(多数ヒット)
ただし、死んでない人に対しても使ってる。
オーヘンリの最後の一葉にも出てくる(http://www.scmhabra.org/eresources/ENGG%20SEM%20IV%20(THE%20LAST%20LEAF)%20ARTICLE%201Srijita.pdf)
“Tell me as soon as you have nished,” said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as a fallen statue, “because I want to see the last one fall.
信頼できるか分からないがこのサイト(http://www.hyuki.com/trans/leaf.html)だと、「白い顔をしてじっと横になりました」と訳してるから、
whiteは衣装じゃなくて顔のことなのかもしれない。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています